La connaissance qu'a M. Beye de la situation en Angola augure bien de l'aboutissement rapide des pourparlers. | UN | إن معرفة السيد بي بالوضع في أنغولا هو ضمانا لنا للوصول إلى خاتمة سريعة للمحادثات. |
L'Expert indépendant considère qu'un nombre important des titulaires de mandat thématique sont compétents pour examiner la situation en Somalie. | UN | ويعتقد الخبير المستقل أن ولايات عدد كبير من المكلفين بولايات ذات صلة بالوضع في الصومال. |
Les deux parties ont convenu d'examiner les préoccupations propres à la situation au Zimbabwe. | UN | واتفق الطرفان على معالجة الشواغل المحددة التي أثيرت فيما يتعلق بالوضع في زمبابوي. |
Il est regrettable que la session soit assombrie par la situation au Moyen Orient, où se poursuit un conflit meurtrier. | UN | ولسوء الحظ، فإن الدورة قد انشغلت أيضا بالوضع في الشرق الأوسط، حيث لا يزال الصراع الدموي مستمرا. |
Le SPT avait reçu des informations préoccupantes concernant la situation dans cet établissement. | UN | وتناهت إلى مسامع اللجنة الفرعية ادعاءات خطيرة فيما يتعلق بالوضع في هذه المنشأة. |
Il n'est pas possible de décrire autrement les accusations lancées au sujet de la situation dans la gorge de Pankisi. | UN | وليس باستطاعة المرء أن يصف الاتهامات التي سيقت فيما يتعلق بالوضع في وادي بنكيسي بغير ذلك. |
Le Conseil a obtenu des informations sur la situation à Abyei et dans le Kordofan méridional, les nombreuses personnes déplacées et le manque d'accès du personnel humanitaire. | UN | وأُعلم المجلس بالوضع في أبيي وجنوب كردفان، وبنزوح عدد كبير من الأشخاص، وعدم وصول المساعدات الإنسانية. |
S'agissant de la situation en Afrique, le Sénégal salue les progrès significatifs enregistrés en République démocratique du Congo et au Libéria. | UN | وفيما يتعلق بالوضع في أفريقيا، تحيي السنغال التقدم الذي تحقق في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي ليبريا. |
En ce qui concerne la situation en Iraq, il est urgent que la légalité internationale soit rétablie dans ce pays. | UN | وفيما يتعلق بالوضع في العراق، هناك ضرورة ملحة لإعادة إرساء الشرعية الدولية في ذلك البلد. |
Les autorités britanniques également ont reconnu être liées par les Conventions de Genève et les Protocoles facultatifs y relatifs en ce qui concerne la situation en Iraq. | UN | كما أقرت السلطات البريطانية بأنها ملتزمة باتفاقيات جنيف وبروتوكوليها الإضافيين فيما يتصل بالوضع في العراق. |
Rappelant toutes ses résolutions et déclarations présidentielles antérieures sur la situation en Somalie, | UN | إذ يشير إلى جميع قراراته السابقة وبيانات رئيسه المتعلقة بالوضع في الصومال، |
S'agissant de la situation en Ouganda, juge unique chargé des questions relatives aux victimes | UN | شغل منصب قاضٍ وحيد في قضايا الضحايا المتعلقة بالوضع في أوغندا. |
Le 10 février 2012, des combats ont éclaté dans la ville de Tripoli sur fond de manifestations liées à la situation en République arabe syrienne. | UN | 6 - وفي 10 شباط/فبراير 2012، اندلع قتال في مدينة طرابلس على خلفية مظاهرات متصلة بالوضع في الجمهورية العربية السورية. |
Permettez-moi de répéter très brièvement ses grandes lignes s'agissant de la situation au Moyen-Orient. | UN | وأود أن أستعرض بإيجاز الملامح الرئيسية لموقف مصر فيما يتصل بالوضع في الشرق الأوسط. |
On ne peut pas continuer d'empêcher le Conseil de sécurité de s'acquitter de ses responsabilités face à la situation au Moyen-Orient et à la question de Palestine. | UN | لا يمكن استمرار منع مجلس الأمن من القيام بواجباته عندما يتعلق الأمر بالوضع في الشرق الأوسط وقضية فلسطين. |
Pour lui, l'intérêt que la communauté internationale porte à la situation au Burundi ne fait aucun doute, et même s'il ne peut suggérer aucune mesure concrète particulière, il a la certitude que la coopération internationale se manifestera utilement. | UN | وقال إنه يعتبر اهتمام المجتمع الدولي بالوضع في بوروندي ليس محلاً ﻷي شك وحتى إذا كان لا يستطيع اقتراح أي تدبير خاص محدد، فإن لديه اليقين في أن التعاون الدولي سيتجلى على نحو مفيد. |
Je vous écris à propos de la situation au Sahara occidental qui, comme vous le savez, est un sujet de grande préoccupation pour l'Union africaine. | UN | أتوجه إليكم بهذه الرسالة المتعلقة بالوضع في الصحراء الغربية الذي يشكل، كما تعلمون، مبعث قلق كبير للاتحاد الأفريقي. |
En ce qui concerne la situation dans la partie septentrionale de l'Ouganda, l'intervenant note que la Directrice générale de l'UNICEF, Mme Carol Bellamy, s'est rendue dans la région. | UN | وفيما يتعلق بالوضع في أوغندا الشمالية، أشار إلى أن المديرة التنفيذية لليونيسيف، السيدة كارول بيلامي زارت المنطقة. |
Je lui conseille à nouveau de mieux s'informer sur la situation dans son propre pays et sur le sens véritable pour notre nation de la Loi de sécurité nationale. | UN | وأنصحه مرة أخرى بأن يلم بصورة أفضل بالوضع في بلده وبالمعنى الحقيقي لقانون اﻷمن الوطني بالنسبة ﻷمتنا. |
Concernant la situation dans la zone d'Abyei, il a indiqué que les Ngok Dinka préparaient activement un référendum prévu pour la fin du mois. | UN | وقال فيما يتعلق بالوضع في منطقة أبيي، إن السكان من قبيلة دينكا نقوك يستعدون بنشاط لإجراء استفتاء في نهاية الشهر. |
Le Comité spécial continuera d'organiser des séminaires auxquels participeront les représentants des territoires non autonomes en vue d'obtenir et de diffuser des informations sur la situation dans les territoires non autonomes afin de faciliter l'application de son mandat. | UN | وستواصل اللجنة الخاصة عقد حلقات دراسية يشارك فيها ممثلو الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من أجل الحصول على المعلومات المتصلة بالوضع في الأقاليم ونشر هذه المعلومات بغية تيسير تنفيذ ولايتها. |
La section V met en lumière des aspects très préoccupants de la situation à Gaza. | UN | ويُسلِّط الفرع الخامس الضوء على بعض الشواغل الرئيسية فيما يتعلق بالوضع في غزة. |
Le Procureur a activement grossi ses accusations et a marginalisé les positions et les efforts constructifs des forces, parties et organisations ayant une connaissance directe de la situation sur le terrain et de ses répercussions au Darfour. | UN | لقد دأب المدعي العام على تصعيد الاتهامات، وتهميش جهود ومواقف بناءة لقوى وأطراف ومنظمات ذات صلة ميدانية ومباشرة بالوضع في دارفور وتداعياته. |