Le Royaume du Cambodge, malgré ses maigres ressources, s'engage à s'acquitter de ses obligations, eu égard au problème en la matière. | UN | وتتعهد مملكة كمبوديا، على الرغم من ضآلة مواردها، بالوفاء بالتزاماتها في هذا الخصوص. |
L'Équateur a noté la ferme volonté du Gouvernement de s'acquitter de ses obligations internationales grâce à une mise en conformité de son droit interne. | UN | ولاحظت إكوادور التزام الحكومة بالوفاء بالتزاماتها الدولية بواسطة تنسيق تشريعاتها المحلية. |
Le Comité continuera donc à rappeler aux États parties qu'ils sont tenus de s'acquitter de leurs obligations en vertu de la Convention. | UN | وبناء على ذلك ستواصل اللجنة تذكير جميع الدول الأطراف بالوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Ils ont accueilli avec satisfaction la volonté de Malte de respecter ses obligations internationales à l'égard des réfugiés et des personnes remplissant les conditions requises pour bénéficier d'une protection humanitaire. | UN | ورحبت بتعهد مالطة بالوفاء بالتزاماتها الدولية فيما يتصل باللاجئين والأشخاص المستحقين للحماية لأسباب إنسانية. |
Le Kazakhstan est résolu à remplir ses obligations sociales pour relever les revenus. | UN | وأعربت عن التزام كازاخستان بالوفاء بالتزاماتها الاجتماعية من أجل زيادة الدخل. |
L'Ukraine est déterminée à honorer ses obligations pour réaliser les objectifs nationaux de développement. | UN | وتتعهد أوكرانيا بالوفاء بالتزاماتها لتحقيق الأهداف الإنمائية. |
Réaffirmant également l'engagement de tous les États de remplir leurs obligations tendant à promouvoir le respect universel et effectif et la protection de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, conformément à la Charte des Nations Unies, aux autres instruments relatifs aux droits de l'homme et au droit international, | UN | وإذ تعيد أيضاً تأكيد تعهد جميع الدول بالوفاء بالتزاماتها بتعزيز الاحترام والمراعاة والحماية الكلية لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للناس كافة، وفقاً لميثاق الأمم المتحدة وغيره من الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان والقانون الدولي، |
Le Bélarus a aussi fait observer que l'absence d'assistance internationale ne lui permettait pas de s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 4. | UN | وأشارت بيلاروس أيضاً إلى أن انعدام المساعدة الدولية لا يسمح لها بالوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 4. |
Le Canada est résolu en outre à s'acquitter de ses obligations aux termes de l'article 6 en vue de l'universalisation et de la mise en oeuvre de la Convention d'Ottawa. | UN | وكندا ملتزمة أيضاً بالوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 6 دعماً لعالمية اتفاقية أوتاوا وتنفيذها. |
La Nouvelle-Zélande a la volonté de s'acquitter de ses obligations au titre de la résolution 1373. | UN | إن نيوزيلندا ملزمة بالوفاء بالتزاماتها بموجب القرار 1373. |
L'Ouganda est bien décidé, dans la limite de ses ressources, à s'acquitter de ses obligations au titre de sa dette. | UN | وتلتزم أوغندا بالوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالديون في حدود إمكانياتها. |
Israël est bien décidé à s'acquitter de ses obligations aux termes de l'Accord intérimaire qui a été conclu. | UN | وإسرائيل ملتزمة بالوفاء بالتزاماتها وفقا لما تم الاتفاق عليه في الاتفاق المؤقت. |
Le Brunéi Darussalam demeure résolu à s'acquitter de ses obligations internationales. | UN | تظل بروني دار السلام ملتزمة بالوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Nous nous félicitons de ce que les États-Unis se soient engagés à s'acquitter de leurs obligations financières envers l'ONU et de verser leurs arriérés sur une période de cinq ans. | UN | ونحن نرحب بالتزام الولايات المتحدة بالوفاء بالتزاماتها المالية تجاه اﻷمم المتحدة وبدفع متأخراتها على مدى خمس سنوات. |
Le Comité fournit aux États parties d'importantes orientations qui les aident à s'acquitter de leurs obligations au titre du paragraphe 2 de l'article III du Traité. | UN | وتقدم اللجنة الإرشادات للدول الأطراف فيما يختص بالوفاء بالتزاماتها بموجب الفقرة 2 من المادة الثالثة من المعاهدة. |
Les États Membres veulent voir des résultats mais en contrepartie, ils doivent s'engager à s'acquitter de leurs obligations financières intégralement et ponctuellement. | UN | ويجب أن تكون مطالبة الدول الأعضاء بالنتائج مقترنة بالوفاء بالتزاماتها المالية على نحو كامل وفي الوقت المحدد. |
Le Kazakhstan s'est engagé à pleinement respecter ses obligations sociales en dépit de la situation actuelle. | UN | وقالت إن كازاخستان ملتزمة بالوفاء بالتزاماتها الاجتماعية على نحو تام على الرغم من الوضع الراهن. |
Le Gouvernement du Myanmar a démontré ainsi qu'il était déterminé à remplir ses obligations internationales et à mettre effectivement fin au travail forcé. | UN | ويعتقد بأن ذلك يبرهن على التزام حكومة ميانمار بالوفاء بالتزاماتها الدولية وبوضع حد فعلي للسخرة فعلاً. |
L'Union européenne est heureuse de constater que le Gouvernement des États-Unis d'Amérique est déterminé à honorer ses obligations financières envers l'ONUDI. | UN | وأعرب عن سرور الاتحاد الأوروبي بالتزام حكومة الولايات المتحدة الأمريكية بالوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة. |
Réaffirmant également l'engagement de tous les États de remplir leurs obligations tendant à promouvoir le respect universel et effectif et la protection de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, conformément à la Charte des Nations Unies, aux autres instruments relatifs aux droits de l'homme et au droit international, | UN | وإذ تعيد أيضاً تأكيد تعهد جميع الدول بالوفاء بالتزاماتها بتعزيز الاحترام والمراعاة والحماية الكلية لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للناس كافة، وفقاً لميثاق الأمم المتحدة وغيره من الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان والقانون الدولي، |
L'action menée par l'Arabie saoudite reflétait sa volonté politique et l'importance qu'elle attachait au respect de ses obligations internationales. | UN | وتعكس الإجراءات التي اتخذتها المملكة إرادتها السياسية واهتمامها بالوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Le Secrétaire général les remercie tout particulièrement de la constance avec laquelle ils tiennent à honorer leurs obligations conventionnelles. | UN | ويشكر اﻷمين العام هذه الدول بوجه خاص على التزامها المتواصل بالوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات. |
Les différents pays ont toujours à cœur de respecter leurs obligations à l'égard du Tribunal et de la justice. | UN | وما فتئت هذه البلدان ملتزمة بالوفاء بالتزاماتها إزاء المحكمة والعدالة. |
Réaffirmant l'engagement solennel pris par tous les États de s'acquitter de leur obligation de promouvoir le respect universel et effectif et la protection de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales pour tous, conformément à la Charte des Nations Unies et aux autres instruments relatifs aux droits de l'homme et au droit international, | UN | إذ يؤكد من جديد تعهد جميع الدول رسمياً بالوفاء بالتزاماتها بأن تشجّع على نطاق عالمي احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع ومراعاتها وحمايتها وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والصكوك الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان والقانون الدولي، |
Les gens de mer demeurent particulièrement vulnérables lorsque les États du pavillon manquent à leurs obligations internationales. | UN | ولا يزال الملاحون عرضة للمخاطر بوجه خاص، في الحالات التي لا تتقيد فيها دول العلم بالوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Il est honteux qu'au moment où l'Organisation se voit confier un rôle aussi vital dans la gestion des affaires internationales, elle soit au bord de la faillite, quelque 60 pays seulement sur 185 s'étant, à ce jour, intégralement acquittés de leurs obligations financières. | UN | ومن المفارقات أنه في الوقت الذي أوكل إلى هذه المنظمة هذا الدور الحيوي في إدارة العلاقات الدولية، فإنها أصبحت على شفا اﻹفلاس لعدم قيام سوى ٦٠ بلدا من أصل ١٨٥ بالوفاء بالتزاماتها المالية الكاملة حتى اليوم. |