Le Tribunal de commerce a rejeté cette demande, soulignant que seule une sentence arbitrale sur le fond peut être annulée. | UN | ورفضت المحكمة التجارية هذا الطلب وأشارت إلى أنَّ إلغاء قرار التحكيم مرهون بالوقائع الموضوعية حصرا. |
L'article 24 du Statut prévoit l'appel des décisions au fond portant condamnation ou acquittement d'un accusé. | UN | وتنص المادة 24 من النظام الأساسي على تقديم الطعون في القرارات المتعلقة بالوقائع الموضوعية التي تدين المتهم أو تبرئه. |
15.4 Sur le fond de la communication, le Comité relève que l'auteur vit maintenant en Inde depuis plus de deux ans. | UN | 15-4 أما فيما يتعلق بالوقائع الموضوعية للبلاغ، فتلاحظ اللجنة أن مقدم البلاغ يعيش حالياً في الهند منذ أكثر من عامين. |
L’État partie et le conseil de l’auteur ayant chacun formulé des observations sur le fond de la communication, le Comité passe à l’examen de celle—ci quant au fond. | UN | وبما أن الدولة الطرف ومحامي مقدم البلاغ قدما ملاحظات تتعلق بالوقائع الموضوعية للبلاغ، فإن اللجنة تواصل نظرها في هذه الوقائع. |
5.6 Pour ce qui est du fond de la communication, l’État partie se réfère aux précédentes décisions du Comité et aux critères définis par celui—ci. | UN | ٥-٦ وفيما يتعلق بالوقائع الموضوعية للبلاغ، تشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة التي أخذت بها اللجنة، وإلى المعايير التي حددتها. |
5.3 En ce qui concerne le fond, les auteurs font toutefois valoir que les abattages dans le secteur de Mirhaminmaa portent immédiatement et nécessairement atteinte à leurs droits, au regard de l'article 27. | UN | 5-3 غير أنه فيما يتعلق بالوقائع الموضوعية للقضية، فإن صاحبي البلاغ يريان أن قطع الأشجار في منطقة ميرهامينما يؤثر بالضرورة تأثيراً مباشراً على حقوقهما التي تكفلها المادة 27. |
Ces deux motifs n'ont pas trait au fond du différend entre le fonctionnaire et l'Organisation mais à des questions constitutionnelles fondamentales de répartition des pouvoirs entre les organes législatifs et les organes judiciaires, préoccupation légitime des États Membres. Il ne s'agit pas, en revanche, d'une question qui peut faire l'objet de recours entre les fonctionnaires et le Secrétaire général. | UN | فهذان السببان لا يتعلقان بالوقائع الموضوعية للنزاع القائم بين الموظف والمنظمة بل يتعلقان بمسائل دستورية أساسية في تقسيم السلطات بين الجهاز التشريعي والجهاز القضائي، وهذا شاغل مشروع للدول اﻷعضاء، غير أنه ليس مسألة يجوز أن تكون موضوع استئناف بين الموظف واﻷمين العام. |
5.3 En ce qui concerne le fond de l'affaire, le conseil affirme que la référence faite par l'État partie à sa constitution ne peut en ellemême annuler toute possibilité de recours pour violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بالوقائع الموضوعية للقضية، يدفع المحامي بأن اشارة الدولة الطرف إلى دستورها لا تمنع، في حد ذاتها، من الطعن في الحكم بدعوى مخالفة المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Dans des lettres datées du 19 mai 1998, du 28 mai 1998 et du 19 juin 1998, l'État partie a présenté ses observations sur le fond de la communication. | UN | وفي رسائل مؤرخة في 19 أيار/مايو 1998 و28 ايار/مايو 1998 و19 حزيران/يونيه 1998، قدمت الدولة الطرف ملاحظاتها فيما يتعلق بالوقائع الموضوعية للبلاغ. |
6.2 Le Comité note que l'État partie ne conteste pas la recevabilité de la communication et a fait tenir ses observations quant au fond de façon à accélérer l'examen de l'affaire. | UN | ٦-٢ وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تثير أية اعتراضات على قبول البلاغ، وقدمت تعليقاتها فيما يتصل بالوقائع الموضوعية للتعجيل باﻹجراءات. |
La Chambre de première instance a publié un mémorandum informant les parties des étapes suivantes de la procédure, avec un plan de travail décrivant les principales tâches à effectuer avant le début des audiences au fond. | UN | وأصدرت الدائرة الابتدائية مذكرة أبلغت فيها أطراف القضية بالخطوات المقبلة التي ستتخذ في هذه القضية وأرفقت بمذكرتها خطة عمل تبرز المراحل والأنشطة الرئيسية اللازم إنجازها قبل بدء جلسات الاستماع المتعلقة بالوقائع الموضوعية للقضية. |
5.7 Dans ses commentaires en date du 16 novembre 1999, l'auteur répond aux arguments de l'État partie sur le fond en soulignant qu'il existe des éléments de preuve suffisants dans la communication pour conclure à la responsabilité de l'État partie dans la violation du Pacte. | UN | 5-7 وفي تعليقاته المؤرخة 16 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، يرد صاحب البلاغ على حجج الدولة الطرف فيما يتعلق بالوقائع الموضوعية مؤكداً أن هناك عناصر إثبات كافية في بلاغه للخلوص إلى أن الدولة الطرف مسؤولة عن انتهاك العهد. |
6.1 En ce qui concerne le fond, l'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité dans l'affaire Mutombo c. Suisse1 et aux critères établis par le Comité : premièrement, une personne doit elle-même risquer d'être soumise à la torture et, deuxièmement, la torture doit être une conséquence nécessaire et prévisible du renvoi de cette personne dans son pays. | UN | ٦-١ وفيما يتعلق بالوقائع الموضوعية للبلاغ، تشير الدولة الطرف إلى اجتهاد اللجنة في قضية موتومبو ضد سويسرا)١(، والمعيار الذي وضعته اللجنة هو، أولا، أن الشخص يجب أن يكون هو نفسه الذي سيتعرض للتعذيب، وثانيا، أن يكون هذا التعذيب نتيجة منتظرة ولا مفر من حدوثها إذا ما عاد الشخص إلى بلده. |
10.1 Pour ce qui est du fond de la communication, l'État partie note que l'auteur affirme qu'on lui a refusé, sans motif valable, un poste dans le nouveau service de police et que son reclassement dans la police de sécurité n'était qu'un prétexte pour le licencier en raison de ses opinions politiques. | UN | ١٠-١ وفيما يتعلق بالوقائع الموضوعية للرسالة، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الرسالة يدعي أنه حرم من التوظيف في الشرطة الجديدة دونما مبرر وأن تصنيفه كموظف سابق في شرطة اﻷمن لم يكن إلا ذريعة لفصله بسبب أرائه السياسية. |
7.3 En ce qui concerne le fond de la communication, l'État partie fait observer que M. Parot a montré qu'il connaissait parfaitement le système judiciaire espagnol, puisqu'il a formulé de nombreuses réclamations au sujet de ses conditions de détention et a reçu une réponse pour chacune d'elles, mais qu'il n'a jamais déposé officiellement de plainte pour mauvais traitements ou torture. | UN | ٧-٣ وفي ما يتعلق بالوقائع الموضوعية للبلاغ، تشير الدولة الطرف الى أن السيد باروت قد أظهر أنه على دراية جيدة بالنظام القضائي في اسبانيا إذ أنه رفع عدة شكاوى عن سوء الظروف في السجن وقد جرى النظر في هذه الشكاوى جميعها، ولكنه لم يقدم قط شكوى رسمية عن إساءة المعاملة أو التعذيب. |
Pour ce qui est du fond des allégations de l'auteur, l'État partie tient à préciser qu'il a précédemment soulevé, sans y répondre, la question évidente du sens du mot < < payés > > , qui figure au paragraphe 2 b) de l'article 11 de la Convention. | UN | 8-3 وفيما يتعلق بالوقائع الموضوعية لادعاءات مقدمة البلاغ، تود الدولة الطرف أن توضح أنه سبق لها أن طرحت السؤال الواضح للعيان المتصل بمعنى كلمة " أجر " في الفقرة 2 (ب) من المادة 11 من الاتفاقية دون أن تجيب عليه. |
La preuve peut concerner le fond de l'affaire, notamment interrogatoires de témoins ou de suspects, documents ou analyses scientifiques et peut également comprendre des directives, ordres et décisions donnés par les autorités chargées de l'enquête nationale ainsi que des rapports internes, mises à jours, notifications ou soumissions versés au dossier d'enquête libyen. | UN | ويجوز أن تتصل الأدلة بالوقائع الموضوعية للحالة الوطنية من قبيل مقابلات أجريت مع الشهود أو المشتبه بهم، أو أدلة مستندية جرى تجميعها أو تحاليل أجراها الطبيب الشرعي، ويجوز أيضا أن تتضمن توجيهات وأوامر وقرارات أصدرتها سلطات التحقيق، إضافة إلى تقارير داخلية، وتقارير تكميلية، وإخطارات أو دفوع يتضمنها ملف التحقيق الليبي. |
Le raisonnement de la Cour, à savoir qu'< < il n'est constaté aucune violation des droits du requérant > > 7 et que les griefs soulevés < < ne font apparaître aucune violation des droits et libertés énoncés dans la Convention ou ses Protocoles > > 8, indique à l'évidence que la décision de rejeter la requête comme irrecevable < < porte aussi sur des aspects importants concernant le fond > > . | UN | فتعليل المحكمة بأن " لا شيء يدل على انتهاك حق صاحب الدعوى " (7) وأن المسائل التي تظلم بشأنها " لا تكشف عن أي شيء يوحي بخرق الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو بروتوكولاتها " (8) بيّن بوضوح أن قرار رفض الدعوى على أساس المقبولية " يشمل أيضاً جوانب هامة جداً تتعلق بالوقائع الموضوعية " . |
4.3 En ce qui concerne le fond, l’État partie soutient qu’il est nécessaire, pour déterminer si le renvoi de l’auteur constituerait une violation de l’article 3 de la Convention, d’examiner les questions ci-après : a) la situation générale des droits de l’homme en Turquie; b) le risque que court personnellement l’auteur d’être soumis de nouveau à la torture en Turquie; et c) les conséquences nécessaires et prévisibles de son retour en Turquie. | UN | ٤-٣ وفيما يتعلق بالوقائع الموضوعية للبلاغ، تدفع الدولة الطرف بأنه ينبغي دراسة المسائل التالية لدى تحديـــد ما إذا كانت إعادة مقدم البلاغ بالقوة من شأنها أن تشكل انتهاكا ﻷحكام المادة ٣ من الاتفاقية: )أ( حالة حقوق اﻹنسان بصفة عامة في تركيا؛ )ب( خطر تعرض مقدم البلاغ شخصيا للتعذيب في تركيا؛ )ج( العواقب المنظورة والمترتبة بالضرورة على عودته إلى تركيا. |