La durée du congé prénatal n'est pas modifiée en cas d'accouchement prématuré. | UN | ولا تتأثر مدة إجازة ما قبل الولادة بالولادة المبكرة. |
La prise en charge médicale exigée en matière d'accouchement et de néonatologie est entièrement assurée. | UN | وتُغطَّى الرعاية الصحية اللازمة فيما يتصل بالولادة ورعاية المواليد تغطية كاملة. |
Quatrevingthuit enfants déjà avaient pu retrouver leur véritable identité et établir un lien avec leur famille biologique. | UN | واستطاع بالفعل 88 طفلاً استعادة هويتهم الحقيقية وربط صلة بالعائلات التي ينحدرون منها بالولادة. |
Elle prévoit que la nationalité érythréenne peut être acquise par la naissance, par naturalisation, par adoption et par mariage. | UN | وهو ينص على أن الجنسية الأريترية يمكن اكتسابها بالولادة والتجنس والتبني والزواج. |
Parmi les autres dispositions, cette loi détermine les personnes qui deviennent des citoyens de Malte par naissance à Malte ou par ascendance et également prévoit l'acquisition de la citoyenneté maltaise par inscription ou par naturalisation. | UN | ومن بين الأحكام الأخرى، يقرر هذا القانون من يصبح مواطنا مالطيا، سواء بالولادة في مالطة أو بالأصل، كما يهيئ هذا القانون الحصول على جنسية مالطة عن طريق التسجيل أو التجنس. |
Environ 75 % des décès liés à la maternité auraient pu être évités par l'accès rapide à des soins obstétricaux. | UN | يُقدر أن 75 في المائة من الوفيات النفاسية يمكن تفاديها بالحصول على الرعاية المتعلقة بالولادة في الوقت المناسب |
Si la violence entraîne une fausse couche, elle est punie d'un emprisonnement de 9 mois à 9 ans, lorsqu'elle entraîne un accouchement précoce, elle est passible d'un emprisonnement de 3 mois à 3 ans. | UN | فإذا أسفر الأذى البدني الخطير عن الإجهاض، تكون عقوبته السجن لمدة تتراوح بين تسعة أشهر وتسع سنوات؛ أما إذا عجل بالولادة فتكون عقوبته السجن لمدة تتراوح بين ثلاثة أشهر إلى ثلاث سنوات. |
Si la blessure corporelle grave entraîne un accouchement précoce, mais n'entraîne pas de fausse couche, le délit est passible d'emprisonnement de trois mois à trois ans. | UN | وإذا عجل الإيذاء البدني الشديد بالولادة ولم يسبب الإجهاض يعاقب المذنب بالسجن لمدة تتراوح بين ثلاثة أشهر وثلاث سنوات. |
Petit à petit, des compagnies d'assurance mutuelle couvrant les décès dus à la grossesse et à l'accouchement ont été créées à l'intention des femmes rurales. | UN | ويجري تدريجيا إنشاء شركات للتأمين المتبادل تغطي وفيات الحوامل والوفيات المتصلة بالولادة للمرأة الريفية. |
Sur le total des femmes autorisées, environ 56 % avaient été admises pour un accouchement. | UN | ومن مجموع النساء، دخل نحو 56 في المائة لحالات متصلة بالولادة. |
Quatrevingthuit enfants déjà avaient pu retrouver leur véritable identité et établir un lien avec leur famille biologique. | UN | واستطاع بالفعل 88 طفلاً استعادة هويتهم الحقيقية وربط صلة بالعائلات التي ينحدرون منها بالولادة. |
Ou elle s'est enfuie parce qu'une fois elle m'a dit qu'elle était ma mère biologique, elle a réalisé que c'était | Open Subtitles | أو هربت لأنها عندما قالت لي أنها كانت والدتي بالولادة أدركت أنه كان |
Je te rappelle que je cherche ma mère biologique. | Open Subtitles | حسنا، أنا فقط بحاجة إلى أن أذكرك أنا أبحث عن والدتي بالولادة |
Sans aucune discrimination selon le sexe, la Constitution prévoit, dans son article 96, deux modalités d'acquisition de la nationalité : par la naissance ou par naturalisation. | UN | تنص المادة ٩٦ من الدستور، بدون أي نوع من التمييز بسبب الجنس، على فئتين فيما يتعلق باكتساب الجنسية: بالولادة أو باختيار البلد. |
La nationalité équatorienne s'obtient par la naissance ou par la naturalisation et ne se perd pas par le mariage ou sa dissolution, ni par l'acquisition d'une autre nationalité. | UN | ويُحصل على الجنسية الإكوادورية بالولادة أو بالتجنس ولا تُفقد بالزواج أو بفسخه ولا باكتساب جنسية أخرى. |
Cela étant, aucune personne ayant la nationalité namibienne par naissance ou par filiation ne peut en être déchue en vertu de ces textes législatifs. | UN | بيد أنه لا يجوز بموجب هذا القانون حرمان أي مواطنٍ ناميبي بالولادة أو بالنسب من الجنسية الناميبية. |
L'évaluation a permis de conclure que les gouvernements géraient mieux leurs activités en faveur de la maternité sans risques et attachaient une importance accrue à la prestation de soins obstétriques d'urgence. | UN | ووجد أن الحكومات المشتركة في التقييم قد حسنت من إدارة أنشطة الأمومة المأمونة وركزت تركيزا إضافيا على توفير الرعاية المتعلقة بالولادة في حالات الطوارئ. |
- Nationalité (préciser si obtenue à la naissance ou par naturalisation) - Sexe | UN | :: الجنسية ونوعها، مع بيان ما إذا كانت جنسية بالولادة أو بالتجنس؛ |
Elle a entendu dire que le taux de mortalité maternelle était de 6 pour 1 000 naissances vivantes. | UN | وقالت إنها سمعت أن نسبة وفيات الأمهات المتعلقة بالولادة هي 6 وفيات مقابل كل ألف ولادة طفل حي. |
Couverture des besoins satisfaits en P.E.C des complications obstétricales | UN | تلبية الاحتياجات المتعلقة بعلاج المضاعفات المرتبطة بالولادة |
Cent pour cent des femmes enceintes reçoivent des soins obstétricaux et 99 % des accouchements se font dans les hôpitaux. | UN | ومائة بالمائة من النساء الحوامل يتلقين رعاية تتعلق بالولادة. و 99 بالمائة من حالات الولادة تقع في مستشفيات. |
10. Lorsqu'ils font rapport sur le droit à la vie énoncé à l'article 6, les États parties devraient fournir des données sur les taux de natalité ainsi que sur le nombre de décès imputables à la fonction de procréation des femmes. | UN | 10- وينبغي للدول الأطراف لدى تقديم تقاريرها عن الحق في الحياة الذي تحميه المادة 6، أن تقدم بيانات عن معدلات المواليد وحالات الحمل ووفيات النساء ذات الصلة بالولادة. |
L'état de l'Oregon, dans l'intérêt de Lux Cassidy, restaure les droits de ses parents biologiques. | Open Subtitles | ولاية أوريجون تجد أنه لمصلحة لكس كاسيدي أن تعاد الحقوق مجددا لآباءها بالولادة |
Toute personne née de parents polonais est considérée comme ayant la citoyenneté polonaise. | UN | فالمواطنة البولندية تُكتسب بالولادة من أبوين من الجنسية البولندية. |
Selon l'article 8 de la Constitution, tout enfant dont l'un des parents a la nationalité estonienne a droit à la nationalité estonienne par filiation. | UN | طبقا للمادة 8 من الدستور، يتمتع كل طفل يكون أحد أبويه مواطنا إستونيا بالحق في الحصول على الجنسية الإستونية بالولادة. |
Le suivi obstétrique et gynécologique des adolescentes a été mieux assuré grâce à des programmes spécifiques. | UN | وسياسات رعاية المراهقات الحوامل تجعل من المستطاع زيادة تغطية الرعاية المتعلقة بالولادة وأمراض النساء. |