La délégation nicaraguayenne demande à tous les États qui ne l'ont pas encore fait de reconnaître sans aucune réserve la juridiction de la Cour. | UN | وقالت إن وفدها يدعو جميع الدول التي لم تعترف بعد بالولاية القضائية للمحكمة إلى أن تفعل ذلك دون تحفُّظ. |
En conséquence, le Pérou considère comme extrêmement important que la juridiction de la Cour soit universellement acceptée. | UN | واستنادا إلى هذا الاعتراف ترى بيرو أن مما يكتسي أقصى الأهمية الاعتراف الشامل بالولاية القضائية للمحكمة. |
Loi sur la répression, etc., des crimes relevant de la compétence de la Cour pénale internationale | UN | القانون المتعلق بالمعاقبة وغيرها على الجرائم المشمولة بالولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية |
La nécessité d'utiliser efficacement la compétence universelle demeure donc; en d'autres termes, lorsque la compétence de la Cour ne peut être invoquée, la compétence universelle devrait être utilisée. | UN | لذا فإن الحاجة إلى التطبيق الفعال للولاية القضائية العالمية ما زالت قائمة، وبعبارة أخرى، ينبغي تطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية حيثما يتعذر الاحتجاج بالولاية القضائية للمحكمة. |
La question s'est posée soit directement soit accessoirement à propos de la compétence du Tribunal ou à propos de l'identité de la partie qui devait supporter le risque de perte des marchandises pendant leur retour à l'acheteur. | UN | فقد أثير هذا الموضوع إما بشكل مباشر أو كمسألة ثانوية ترتبط بالولاية القضائية للمحكمة او بقضية معرفة من يتحمل المسؤولية عن هلاك البضائع أثناء عملية إعادتها من قبل المشتري. |
Dans la même lettre, la Ministre bangladaise des affaires étrangères a invité le Tribunal à exercer sa compétence pour le règlement du différend, < < [é]tant donné que le Bangladesh et le Myanmar ont donné leur consentement mutuel à la compétence du Tribunal international du droit de la mer > > . | UN | وفي الرسالة ذاتها وجه وزير خارجية بنغلاديش دعوة إلى المحكمة بأن تمارس ولايتها القضائية على النزاع، " في ضوء القبول المتبادل لبنغلاديش وميانمار بالولاية القضائية للمحكمة الدولية لقانون البحار. " |
Premièrement, elle a refusé de reconnaître la juridiction du Tribunal pour ce qui est des plaintes relatives à des activités criminelles ayant été menées pendant et après l'Opération Flash et l'Opération Storm. | UN | أولا، لقد أخفقت في التسليم بالولاية القضائية للمحكمة على النشاط اﻹجرامي المزعوم الذي حدث أثناء وفي أعقاب عملية الوميض وعملية العاصفة. |
Le fait que les États acceptent de plus en plus la juridiction de la Cour est une preuve supplémentaire de son importance et de la confiance que les États ont en sa capacité à régler leurs différends. | UN | إن قبول الدول المتزايد بالولاية القضائية للمحكمة يبرز أهمية المحكمة وثقة الدول بقدرتها على حسم الخلافات فيما بين الدول. |
En conséquence, le Pérou considère qu'il est de la plus haute importance que la juridiction de la Cour soit universellement acceptée. | UN | وبناء على ذلك، تعتقد بيرو أن القبول العالمي بالولاية القضائية للمحكمة أمر في غاية الأهمية. |
La Cour a relevé que les dispositions de la Convention de Vienne peuvent s'appliquer seulement par analogie dans la mesure où elles sont compatibles avec le caractère sui generis de l'acceptation unilatérale de la juridiction de la Cour. | UN | ولاحظت المحكمة أن أحكام هذه الاتفاقية تنطبق فقط بطريقة متناظرة إلى المدى المتساوق مع الطابع الخاص بالقبول الانفرادي بالولاية القضائية للمحكمة. |
Nous appelons tous les États qui ne l'ont pas encore fait à reconnaître la juridiction de la Cour et à contribuer ainsi à la consolidation de la primauté du droit à l'échelon international. | UN | ونحث جميع الدول التي لم تعترف بالولاية القضائية للمحكمة حتى الآن على القيام بذلك، وبالتالي الإسهام في تعزيز سيادة القانون على المستوى الدولي. |
Nous espérons qu'avec le temps même ceux qui sont réticents aujourd'hui finiront par aller de l'avant et par accepter la juridiction de la Cour pour le règlement pacifique des différends et la prévention des conflits. | UN | ونأمل مع مرور الوقت، أن يمضي قدما حتى الذين يترددون اليوم، ويقبلون بالولاية القضائية للمحكمة في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومنع نشوب الصراعات. |
Nous appelons tous les États qui ne l'ont pas encore fait à reconnaître la juridiction de la Cour et à contribuer ainsi à la consolidation de la primauté du droit à l'échelon international. | UN | وإننا نحثّ جميع الدول التي لمّا تعترف بعد بالولاية القضائية للمحكمة على أن تفعل ذلك، بحيث تُسهم في ترسيخ سيادة القانون دولياً. |
Par ailleurs, la reconnaissance de la compétence de la Cour criminelle internationale pourrait impliquer l'adoption des modifications d'ordre constitutionnel, ainsi que la conclusion de traités d'extradition avec les États parties intéressés et l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الاعتراف بالولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية قد يعني إجراء تغييرات دستورية، وكذلك عقد معاهدات تسليم اﻷشخاص مع الدول اﻷطراف المعنية واﻷمم المتحدة. |
Nous notons également que le projet de statut portant création d'un tribunal pénal international qui a été récemment proposé par la Commission internationale du droit s'applique aux délits énoncés dans la Convention de 1988, bien que l'on doive s'efforcer d'améliorer encore certains éléments de ce qui touche à la compétence de la Cour. | UN | ونلاحظ أيضا أن مشروع النظام اﻷساسي ﻹنشاء محكمة جنائية دولية الذي وضعته مؤخرا لجنة القانون الدولي يشمل الجرائم التي تندرج في إطار اتفاقية اﻷمم المتحدة لعام ١٩٨٨، ولو أن بعض عناصر المسألة المتصلة بالولاية القضائية للمحكمة لا تزال بحاجة الى المزيد من الايضاح. |
7. Le Comité juge positif le fait que les dispositions relatives à la compétence de la Cour pénale internationale s'appliquent à l'État partie sans aucune réserve depuis 2009. | UN | 7- وتعتبر اللجنة أنه من الجوانب الإيجابية قبول الدولة الطرف بالولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية بدون تحفظ منذ عام 2009. |
Pour ce qui est des rapports entre la compétence du Tribunal spécial et celle des tribunaux nationaux, les Pays-Bas proposent un système de concurrence, le tribunal international ayant le premier rôle en ce qui concerne les grands criminels de guerre. | UN | ومن ثم فإنه فيما يتعلق بالولاية القضائية للمحكمة بالنسبة الى الولايات القضائية للمحاكم الوطنية، تقترح هولندا أن تكون هناك ولاية قضائية مشتركة، مع اضطلاع المحكمة الدولية بدور أساسي فيما يتعلق بجرائم الحرب الرئيسية. |
Refus de la République fédérale de Yougoslavie de reconnaître la compétence du Tribunal en ce qui concerne les événements au Kosovo; refus d'arrêter les " Trois de Vukovar " | UN | عدم اعتراف جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بالولاية القضائية للمحكمة بشأن أحداث جرت في كوسوفو؛ عدم اعتقال " ثلاثي فوكوفار " |
Trente-sept organisations, presque toutes extérieures au système des Nations Unies, ont reconnu sa compétence. | UN | واعترفت سبع وثلاثون منظمة بالولاية القضائية للمحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية ، ومن بينها منظمات كثيرة غير تابعة لمنظومة الأمم المتحدة(24). |
En outre, le rapport ne fait aucune référence à la proposition de la Croatie tendant à ce que le différend juridique qui existe entre elle et le Procureur eu égard à la juridiction du Tribunal pour ce qui est des Opérations Flash et Storm devrait être réglé par les Chambres de première instance du Tribunal. | UN | ثم إن التقرير لا يتضمن أي إشارة إلى اقتراح كرواتيا بأن تبت دوائر المحكمة في نزاعها القانوني مع المدعي العام فيما يتعلق بالولاية القضائية للمحكمة على عمليتي الوميض والعاصفة. |
Ces chiffres montrent que, si le nombre des requêtes introduites par des fonctionnaires de toutes les organisations qui relèvent actuellement de la juridiction du Tribunal a d'une manière générale augmenté au fil des ans, le nombre des requêtes introduites par des fonctionnaires de l'ONU diminue régulièrement depuis quatre ans. | UN | وتبين هذه اﻹحصاءات أنه في حين أن عدد الطلبات المقدمة من موظفي جميع الوكالات المشمولة حاليا بالولاية القضائية للمحكمة كان يتزايد بصورة عامة على مر السنين، فقد كان هناك انخفاض مطرد في عدد الطلبات المقدمة من موظفي اﻷمم المتحدة خلال السنوات اﻷربع الماضية. |