Nous avons écouté attentivement les déclarations faites par les Etats dotés d'armes nucléaires. | UN | لقد استمعنا بانتباه الى التصريحات التي أدلت بها الدول الحائزة ﻷسلحة نووية. |
Nous allons continuer de suivre attentivement et d'encourager les mesures prises par le Gouvernement nicaraguayen pour s'acquitter des engagements qu'il a pris à l'égard de sa population. | UN | وسنواصل المراقبة بانتباه وشجاعة لخطوات حكومة نيكاراغوا لتنفيذ التزاماتها العامة نحو شعبها. |
Les États-Unis continueront d'apporter leurs idées, et d'écouter attentivement les idées des autres. | UN | وستستمر الولايات المتحدة في الاسهام بأفكارها، وسنواصل الاصغاء بانتباه إلى أفكار اﻵخرين. |
Chacune des personnes qui s'efforce d'améliorer les compétences, les capacités et l'autonomie d'un enfant doit suivre de près son évolution et être attentive à ses messages verbaux et émotionnels, afin de soutenir du mieux possible son éducation et son épanouissement. | UN | وعلى كل شخص يدعم مهارات الطفل وقدراته ونموه الذاتي، أن يراقب بدقة تقدم الطفل وأن يستمع بانتباه إلى تواصل الطفل الشفوي والعاطفي سعياً لدعم التعليم والنمو على نحو محكم التوجيه وأكثر ملاءمة. |
J'ai pas eu à me battre pour l'attention de mes parents. | Open Subtitles | لذا لم أضطر إلى خوض منافسة لأحظى بانتباه أهلي |
Nous avons suivi avec une grande attention les interventions faites aujourd'hui sur cette question. | UN | لقد استمعنا بانتباه هذا الصباح إلى ما ألقي من خطابات بشأن هذا الموضوع. |
En conclusion, je voudrais juste dire que les membres du Conseil de sécurité suivront attentivement, j'en suis sûr, le débat que nous tenons ici aujourd'hui. | UN | في الختام، أقول إن أعضاء المجلس سيصغون، وأنا واثق من ذلك، بانتباه الى المناقشة التي نجريها اليوم هنا. |
Nous avons écouté très attentivement la déclaration faite par l'Ambassadeur de l'Afghanistan. | UN | وقد أصغينا بانتباه كبير إلى بيان سفير أفغانستان. |
Il était présent à toutes les consultations informelles, écoutant attentivement les points de vue des délégations. | UN | فقد كان دائماً حاضراً في المشاورات غير الرسمية يستمع بانتباه لآراء الوفود. |
En même temps, nous avons écouté attentivement plusieurs propositions qui ont été faites et nous voudrions exprimer notre appui à celle du représentant de l'Indonésie. | UN | وفي الوقت ذاته، فقد استمعنا بانتباه إلى عدة مقترحات قدمت، ونود أن نعرب عن تأييدنا للاقتراح الذي تقدم به ممثل إندونيسيا. |
Malte a écouté attentivement les réponses données à ces questions et a pris note des dispositions d'esprit des États qui ont exprimé le voeu de servir au Conseil. | UN | ولقد أصغت مالطة بانتباه لﻷجوبة على هذه اﻷسئلة وأحاطت علما بميول الدول التي أعربت عن رغبتها في أن تكون أعضاء في المجلس. |
J'ai écouté attentivement un certain nombre de déclarations détaillées et fort pertinentes. | UN | وقد أصغيت بانتباه لعدد من البيانات الشاملة التي كانت لها مساهمة قيﱢمة جدا. |
En particulier, il analysera attentivement les passages du rapport concernant les économies et les gains de productivité réalisés dans le contexte des différents départements et programmes. | UN | وستنظر بانتباه على وجه الخصوص في البيانات المتعلقة بالوفورات والكفاءة في سياق مختلف الادارات والبرامج. |
Parmi les bénéficiaires, 98 % estiment que les prestataires de services écoutent attentivement les déclarations des patientes. | UN | ويري 98 بالمائة من المستفيدين من الخدمات أنَّ العاملين الذين يقدِّمون الخدمات يستمعون بانتباه إلى ما يقولون. |
Le Président et les coordonnateurs des projets de résolution devraient écouter attentivement et avec respect, compréhension et impartialité l'opinion de toutes les délégations. | UN | إذ ينبغي للرئيس ولمنسقي مشاريع القرارات الإصغاء بانتباه واحترام وتفهم وحيادية لآراء الوفود جمعاء. |
Il ressort à l'évidence du débat que nombreux sont ceux qui souhaiteraient un examen plus approfondi du rapport annuel, et nous écouterons attentivement les opinions exprimées aujourd'hui à cet égard. | UN | لقد اتضح من تلك المناقشة أن كثيرين يودون أن يروا مزيدا من المناقشة حول التقرير السنوي، وإننا سنستمع بانتباه إلى الآراء المعرب عنها اليوم في ذلك الصدد. |
Tous les indicateurs importants sont dans les os si on regarde attentivement. | Open Subtitles | كل المؤشرات الهامة موجودة بالعظام إذا نظرت إليها بانتباه |
Chacune des personnes qui s'efforce d'améliorer les compétences, les capacités et l'autonomie d'un enfant doit suivre de près son évolution et être attentive à ses messages verbaux et émotionnels, afin de soutenir du mieux possible son éducation et son épanouissement. | UN | وعلى كل شخص يدعم مهارات الطفل وقدراته ونموه الذاتي أن يراقب بدقة تقدم الطفل وأن يستمع بانتباه إلى تواصل الطفل الشفوي والعاطفي سعياً لدعم التعليم والنمو على نحو محكم التوجيه وملائم للغاية. |
Chacune des personnes qui s'efforce d'améliorer les compétences, les capacités et l'autonomie d'un enfant doit suivre de près son évolution et être attentive à ses messages verbaux et émotionnels, afin de soutenir du mieux possible son éducation et son épanouissement. | UN | وعلى كل شخص يدعم مهارات الطفل وقدراته ونموه الذاتي أن يراقب بدقة تقدم الطفل وأن يستمع بانتباه إلى تواصل الطفل الشفوي والعاطفي سعياً لدعم التعليم والنمو على نحو محكم التوجيه وملائم للغاية. |
Si les déclarations faites à la Réunion commémorative extraordinaire le mois dernier peuvent servir d'indice, l'attention de nos dirigeants et des capitales a été dûment mobilisée. | UN | وإن دلت البيانات المدلى بها في الاجتماع الاحتفالــي الخاص في الشهر الماضي على شيء، فإنها تــدل علـــى أن اﻷمر صار يحظى بانتباه قادتنا وعواصمنا. |
J'ai écouté avec une grande attention la première déclaration du nouveau Représentant permanent d'Israël. | UN | لقد أصغيت بانتباه بالغ الى البيان اﻷول الذي أدلى به الممثل الدائم الجديد لاسرائيل. |
votre attention, s'il vous plaît ! | Open Subtitles | هل لي بانتباه الجميع رجاء أود أن أقترح نخباً |
Bonjour. Pourrais-je avoir l'attention de tout le monde, s'il vous plait ? | Open Subtitles | صباح الخير, هل من الممكن أن أحظي بانتباه الجميع؟ |
L'examen aujourd'hui de cet important document a retenu la vive attention des délégations. | UN | استأثرت المناقشة التي جرت اليوم لتلك الوثيقة المهمة بانتباه وثيق من الوفود. |