iii) Application de la directive de commission d’office d’un conseil | UN | ' ٣ ' تطبيق المبادئ التوجيهية المتعلقة بانتداب المحكمة ﻷحد المحامين |
La directive relative à la commission d'office de conseil de la défense fixe les conditions et la procédure applicables à la désignation d'un conseil pour les suspects et accusés indigents. | UN | ويحدد التوجيه المتعلق بانتداب محامي الدفاع شروط وإجراءات انتداب المحامي للمشبوه أو المتهم المعوز. |
Comme on l'a déjà indiqué, c'est le Greffier qui, selon le Règlement du Tribunal, doit assigner un conseil aux suspects et aux accusés et le régime qui s'applique alors est celui que définit la Directive relative à la commission d'office de conseil de la défense. | UN | وكما هو مذكور أعلاه، فإن مسجل المحكمة، بموجب قواعد محكمة يوغوسلافيا، مكلف بانتداب محامين للمشتبه بهم والمتهمين وترد الأنظمة المتعلقة بهذه المسائل في التوجيه المتعلق بانتداب محامي الدفاع. |
Le rythme des investigations s'est accéléré avec l'affectation de cinq enquêteurs de la police de la MINUT et la création de 10 postes d'enquêteur national au sein de l'équipe. | UN | ودفعت عجلة التحقيقات بانتداب خمسة محققي شرطة تابعين للبعثة و 10 محققين وطنيين إلى الفريق. |
Les engagements pris de détacher des experts auprès de cet organe sont au nombre de 14 à ce jour. | UN | وورد حتى الآن 14 التزاما بانتداب خبراء للعمل في الأمانة التنفيذية. |
Il faudrait également hâter le recrutement des fonctionnaires qui remplaceront ce personnel, en respectant le principe d’une représentation géographique équitable. | UN | وينبغي أيضا التعجيل بانتداب موظفين يحلون محل هؤلاء، مع إيلاء مبدأ التمثيل الجغرافي العادل الاعتبار الواجب. |
Par ailleurs, les juges du Tribunal ont adopté en séance plénière une proposition du Greffier tendant à modifier la directive sur la commission d'office de conseil de la défense pour lui permettre de solliciter des renseignements et le concours des gouvernements concernant les déclarations d'indigence faites par les accusés. | UN | وفضلا عن ذلك فقد اعتمد القضاة في جلسة للمحكمة بكامل هيئتها مقترحا قدمه المسجل لتعديل التوجيه المتعلق بانتداب محاميي الدفاع بغية تمكين المسجل من طلب معلومات ومساعدة من الحكومات أو من كيانات أخرى لتحديد ما إذا كان الأشخاص المتهمون معوزين أم لا. |
Ils ont par ailleurs discuté de questions se rapportant à la commission d'office d'avocats pour les accusés indigents, révisé la directive relative à la commission d'office du conseil de la défense et adopté un nouveau système de rémunération des conseils de la défense. | UN | وعلى ذلك، ناقشوا المسائل المتعلقة بانتداب محام للمتهم المعوز، وتنقيح الأمر التوجيهي المتعلق بانتداب محامي الدفاع واعتمدوا نظاما جديدا لمكافأتهم. |
3. Les questions concernant la commission d'office d'un conseil sont [réglées par le Règlement] [déterminées comme suit] : | UN | ٣ - ]تنص اللائحة[ على المسائل المتعلقة بانتداب محام وذلك على النحو التالي: |
La Directive relative à la commission d'office de conseil de la défense, qui règle la désignation d'un avocat pour défendre les accusés indigents, a été amendée à la onzième session plénière. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، عدل في الجلسة العامة الحادية عشرة التوجيه الصادر عن المحكمة بشأن انتداب محامي الدفاع، والذي يتناول المسائل المتعلقة بانتداب محام للمتهم المعوز. |
Les dispositions concernant la détention et la mise en liberté provisoire ont été appliquées pour la première fois, de même que les règles relatives à l'imposition des peines, pour ne pas mentionner les textes réglementaires concernant la commission d'office d'un conseil, le traitement des pièces à conviction et de nombreuses autres questions. | UN | فطبقت ﻷول مرة المقتضيات التي وضعتها المحكمة بشأن الاحتجاز واﻹفراج المؤقت، وكذا قواعد النطق بالحكم، ناهيك عن النصوص التنظيمية المتعلقة بانتداب المحامين، وتناول المستندات وعدة مسائل أخرى. |
L'article 2 de la Directive relative à la commission d'office de conseils de la défense garantit le droit des suspects et des accusés à l'assistance d'un conseil. | UN | 52 - وتكفل المادة 2 من الأمر التوجيهي المتعلق بانتداب محامي الدفاع الحق للمشتبه به وللمتهم في الحصول على مساعدة محام. |
Le Comité a appris que cette pratique, loin d'être nouvelle, était appliquée depuis longtemps lors de l'affectation d'agents des services généraux dans des missions établies, où ils recevaient une indemnité de poste plutôt qu'une indemnité de subsistance (missions). | UN | وأبلغت اللجنة بأن هذه الممارسة ليست بالجديدة، وأنه درج عليها منذ أمد بعيد فيما يتصل بانتداب موظفي الخدمات العامة في البعثات الدائمة حيث ظلوا يتلقون تسوية مقر العمل بدلا من بدل الإقامة المقرر للبعثة. |
Enfin, avec l'assentiment du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale, le Président a interprété les dispositions pertinentes comme autorisant l'affectation des juges ad litem à des affaires d'outrage qui ne relevaient pas de l'affaire dans laquelle ils siégeaient. | UN | وختاما قام الرئيس، بموافقة مجلس الأمن والأمين العام، بتفسير الأنظمة المنطبقة على أنها تسمح بانتداب قضاة مخصصين لمباشرة دعاوى انتهاك حرمة المحكمة غير المتفرعة عن الإجراءات التي عُيّن القضاة لأجلها. |
La CEA pourrait détacher auprès l'IDEP, à court terme, certains de ses fonctionnaires pour assurer une formation sur place. | UN | ويمكن، إلى جانب ذلك، أن تقوم اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بانتداب بعض موظفيها بغرض القيام بمهام التدريس والتدريب في المعهد الأفريقي للتنمية الاقتصادية والتخطيط لفترات زمنية قصيرة. |
4. Dans l'exercice du pouvoir qui lui est conféré d'assigner aux fonctionnaires l'une quelconque des tâches de l'Organisation, le Secrétaire général doit veiller à ce que les fonctionnaires nommés dans des zones difficiles bénéficient de conditions de vie et de travail convenables compte tenu de la situation concrète. | UN | ٤ - يسعى اﻷمين العام، في ممارسته لسلطته المتعلقة بانتداب الموظفين للاضطلاع بأي من أنشطة المنظمة، إلى كفالة أن تتوفر للموظفين، أثناء انتدابهم للعمل في مناطق شاقة، أحوال معيشة وعمل معقولة، مع مراعاة اﻷحوال الراهنة. |
L'administrateur du centre a été recruté et le Département des probations procède actuellement au recrutement du reste du personnel. | UN | وتم تعيين مدير للمركز، وتقوم إدارة مراقبة حسن السلوك في الإقليم حاليا بانتداب باقي الموظفين للعمل فيه. |
Il a déjà reçu un soutien du Commonwealth qui a détaché trois juges auprès des juridictions supérieures. | UN | كما تلقت الدعم من الكمنولث بانتداب ثلاثة قضاة للعمل في المحاكم العليا. |
L'UNICEF a aussi contribué généreusement à la préparation de la CIPD en détachant un fonctionnaire et en fournissant un appui matériel au secrétariat de la Conférence. | UN | كما ساهمت اليونيسيف بسخاء في اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية بانتداب مسؤول عنها وبتقديم الدعم الى وظائف داخل أمانة المؤتمر. |
- Formation au Soudan de personnel médical comorien et fourniture d'une assistance technique médicale par détachement d'un groupe de spécialistes qualifiés qui travailleront aux Comores. | UN | تدريب الكوادر الطبية القمرية في السودان وتقديم المساعدات الفنية في المجال الطبي بانتداب كوادر طبية مؤهلة للعمل في جمهورية القمر المتحدة. |