Pourtant, au moment de la partition du sous-continent de l'Asie du Sud, Nehru, le Premier Ministre indien de l'époque, avait clairement indiqué qu'en cas de différend quant à l'appartenance d'un État à l'ensemble territorial indien ou pakistanais, c'était à la population dudit État qu'il appartenait de se prononcer. | UN | وذلك على الرغم من أن نهرو رئيس الوزراء الهندي في الفترة التي شهدت تقسيم شبه القارة التي تضم الهند وباكستان قد أعلن بوضوح أنه في حالة وقوع خلاف فيما يتعلق بانتماء إحدى الولايات الى المجموعة الاقليمية الهندية أو الباكستانية يتعين اتاحة الفرصة لسكان هذه الولاية للاعراب عن رأيهم فيما يتعلق بانتمائهم. |
L'exercice effectif des droits consacrés par le Pacte est souvent fonction de l'appartenance d'une personne à un groupe de population victime de discrimination sur la base de motifs interdits. | UN | فكثيراً ما يتأثر التمتع الفعلي بالحقوق المنصوص عليها في العهد بانتماء الشخص إلى مجموعة تتوفر فيها أسباب التمييز المحظورة. |
Lors du procès pénal, il a été démontré que l'appartenance de l'auteur à l'ETA avait été continue et permanente, ayant commencé avant son arrestation et s'étant poursuivie pendant son emprisonnement. | UN | وقد ثبت في الدعوى الجنائية استمرار ودوام انتمائه إلى منظمة إيتا قبل إلقاء القبض عليه وإبان مكوثه في السجن، مما لا يُجيز تقديم بلاغ جديد " بانتماء جديد " للمنظمة. |
Lors du procès pénal, il a été démontré que l'appartenance de l'auteur à l'ETA avait été continue et permanente, ayant commencé avant son arrestation et s'étant poursuivie pendant son emprisonnement. | UN | وقد ثبت في الدعوى الجنائية استمرار ودوام انتمائه إلى منظمة إيتا قبل إلقاء القبض عليه وإبان مكوثه في السجن، مما لا يُجيز تقديم بلاغ جديد " بانتماء جديد " إلى المنظمة. |
À cet égard, indépendamment de la question concernant l'affiliation de la requérante avec la religion Tien Tao, le Comité estime qu'elle n'a pas fourni de preuve convaincante pour étayer son affirmation selon laquelle elle risquerait d'être soumise à la torture si elle était renvoyée en Chine. | UN | وفي هذا الصدد، وبغض النظر عن المسألة المتعلقة بانتماء صاحبة الشكوى لديانة تين تاو، فإن اللجنة ترى أن صاحبة الشكوى لم تقدم دليلاً مقنعاً يدعم الإدعاء بوجود خطر لتعرضها للتعذيب في حال إعادتها إلى الصين. |
À cet égard, indépendamment de la question concernant l'affiliation de la requérante avec la religion Tien Tao, le Comité estime qu'elle n'a pas fourni de preuve convaincante pour étayer son affirmation selon laquelle elle risquerait d'être soumise à la torture si elle était renvoyée en Chine. | UN | وفي هذا الصدد، وبغض النظر عن المسألة المتعلقة بانتماء صاحبة الشكوى لديانة تين تاو، فإن اللجنة ترى أن صاحبة الشكوى لم تقدم دليلاً مقنعاً يدعم الإدعاء بوجود خطر لتعرضها للتعذيب في حال إعادتها إلى الصين. |
Selon l'Arabie saoudite, cela n'a aucun rapport avec son appartenance à la confrérie ismaélite dont les membres bénéficient de tous les droits comme les autres, et sont soumis aux mêmes obligations. | UN | ووفقاً لما ذكرته المملكة العربية السعودية، فلا علاقة البتة لهذا الحادث بانتماء الشخص إلى الطائفة الإسماعيلية التي يتمتع أفرادها بجميع الحقوق التي يتمتع بها الآخرون ويخضعون لذات الالتزامات. |
L'exercice effectif des droits consacrés par le Pacte est souvent fonction de l'appartenance d'une personne à un groupe de population victime de discrimination sur la base de motifs interdits. | UN | فكثيراً ما يتأثر التمتع الفعلي بالحقوق المنصوص عليها في العهد بانتماء الشخص إلى مجموعة تتوفر فيها أسباب التمييز المحظورة. |
L'exercice effectif des droits consacrés par le Pacte est souvent fonction de l'appartenance d'une personne à un groupe de population victime de discrimination sur la base de motifs interdits. | UN | فكثيراً ما يتأثر التمتع الفعلي بالحقوق المنصوص عليها في العهد بانتماء الشخص إلى مجموعة تتوفر فيها أسباب التمييز المحظورة. |
L'exercice effectif des droits consacrés par le Pacte est souvent fonction de l'appartenance d'une personne à un groupe de population victime de discrimination sur la base de motifs interdits. | UN | فكثيراً ما يتأثر التمتع الفعلي بالحقوق المنصوص عليها في العهد بانتماء الشخص إلى مجموعة تتوفر فيها أسباب التمييز المحظورة. |
Le protocole mentionne que la société BW Marketing a mis un terme à ses relations contractuelles avec la société Kohésion à cause des rumeurs concernant l'appartenance de l'auteur à une < < secte > > . | UN | ويشير البروتوكول إلى أن شركة التسويق BW قد أنهت علاقاتها التعاقدية مع شركة كوهيزيون بسبب ما يدور حولها من شائعات تتعلق بانتماء صاحبة البلاغ إلى " إحدى الطوائف " . |
Le protocole mentionne que la société BW Marketing a mis un terme à ses relations contractuelles avec la société Kohésion à cause des rumeurs concernant l'appartenance de l'auteur à une < < secte > > . | UN | ويشير البروتوكول إلى أن شركة التسويق BW قد أنهت علاقاتها التعاقدية مع شركة كوهيزيون بسبب ما يدور حولها من شائعات تتعلق بانتماء صاحبة البلاغ إلى " إحدى الطوائف " . |
Le conseil répète que le Tribunal des affaires familiales, en s'appuyant sur des notions anglo-européennes de la culture, de la famille et de la justice et en rejetant les témoignages concernant l'appartenance de l'auteur et de ses enfants à la communauté aborigène, a violé leur droit à ce que leur cause soit entendue équitablement. | UN | ويعيد المحامي تأكيد أن محكمة اﻷسرة، باستنادها إلى المفاهيم اﻷنغلو - أوروبية المتعلقة بالثقافة واﻷسرة والعدالة، وبرفضها اﻷدلة المتعلقة بانتماء صاحب البلاغ وأطفاله إلى الشعب اﻷصلي، قد انتهكت حقهم في محاكمة منصفة. |
Il observe, par ailleurs, que l'auteur a porté plainte contre X avec constitution de partie civile en dénonçant le fait que le protocole d'accord ayant mis fin au litige commercial fasse référence à des rumeurs concernant l'appartenance de l'auteur à une < < secte > > . | UN | وتلاحظ الدولة الطرف إضافة إلى ذلك أن صاحبة البلاغ قد قدمت دعوى ضد مجهول مدعيةً بالحق المدني تشكو فيها من أن بروتوكول الاتفاق الذي أنهى النزاع التجاري قد أشار إلى إشاعات تتعلق بانتماء صاحبة البلاغ إلى " إحدى الطوائف " . |
La Conférence s'est félicitée de l'affiliation à l'OCI du Conseil général des banques et institutions financières islamiques, de l'Union des entrepreneurs des États islamiques, de l'Union des consultants des pays musulmans et de l'Académie du monde islamique pour les sciences. | UN | 154 - رحب المؤتمر بانتماء كل من المجلس العام للبنوك والمؤسسات المالية الإسلامية، واتحاد مقاولي الدول الإسلامية، واتحاد الاستشاريين في البلاد الإسلامية، وأكاديمية العالم الإسلامي للعلوم إلى منظمة المؤتمر الإسلامي كمؤسسات منتمية. |
Selon l'Arabie saoudite, ceci n'a aucun rapport avec son appartenance à la confrérie ismaélite dont les membres bénéficient de tous les droits comme les autres, et sont soumis aux même obligations. | UN | وحسب المملكة العربية السعودية فلا علاقة لهذا الحادث بانتماء الشخص إلى الطائفة الاسماعيلية التي يتمتع أفرادها بذات الحقوق التي يتمتع بها الآخرون ويخضعون لذات الالتزامات. |