La protection des civils renvoie aux violations du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme dans les situations de conflit armé. | UN | فحماية المدنيين تتعلق بانتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان في حالات النزاع المسلح. |
Il est à l'origine de près des deux tiers de l'ensemble de la jurisprudence internationale en matière de violations du droit international humanitaire. | UN | وقد أنشأت تقريبا ثلثي مجموعتين كاملتين من قضايا القانون الدولي المتعلقة بانتهاكات القانون الإنساني الدولي. |
La délégation espagnole souligne que dans sa conception traditionnelle la protection diplomatique, bien que reposant sur une fiction, est un instrument utile pour le règlement pacifique des différends entre États touchant des violations du droit international affectant leurs nationaux et complète utilement le système actuel - fragmenté - de protection des droits de l'homme. | UN | وقال إن وفده يشارك في الرأي بأن الحماية الدبلوماسية، بشكلها التقليدي، وإن كانت تقوم على افتراض قانوني، أداة مفيدة لتسوية المنازعات بين الدول بالطرق السلمية فيما يتعلق بانتهاكات القانون الدولي التي لها أثر على رعاياها، وتكمل، بصورة قيمّة، النظام الحالي المجزّأ لحماية حقوق الإنسان. |
De nouveau se pose la question des plaintes individuelles concernant la violation du droit international humanitaire; | UN | ومرة أخرى تنشأ هنا مسألة الشكاوى الفردية فيما يتعلق بانتهاكات القانون الإنساني الدولي؛ |
S'agissant toujours du rôle complémentaire de la cour, on a fait remarquer que les tribunaux internes devraient avoir priorité à raison de violations graves du droit international humanitaire et de crimes qu'auraient commis leurs forces armées parties à des opérations des Nations Unies. | UN | وقيل أيضا، بشأن دور المحكمة التكميلي، إنه ينبغي منح اﻷولوية للمحاكم الوطنية فيما يتصل بانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي، والجرائم التي تنسب الى قواتها المسلحة المشتركة في عمليات اﻷمم المتحدة. |
La création du Tribunal en 1993 a servi à réaffirmer que la communauté internationale était résolue à poursuivre ceux qui ont commis de graves violations du droit humanitaire international sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. Le Tribunal s'emploiera ainsi à faire réfléchir tous ceux qui autrement pourraient ne pas hésiter à commettre à l'avenir de graves violations du droit humanitaire. | UN | إن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا في عام ١٩٩٣ جاء ليؤكد عزم المجتمع الدولي على معاقبة هؤلاء الذين قاموا بانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي الجسيمة المرتكبة في إقليم يوغوسلافيا السابقة، وهو اﻷمر الذي سيكون له بلا شك اﻷثر اﻷكبر في ردع كل من تسول له نفسه مستقبلا على ارتكاب فظائع ضد اﻹنسانية. |
La délégation allemande est également d'accord avec les modifications apportées au projet d'article 18, avec sa règle générale concernant l'élément temporel en relation avec les violations du droit international. | UN | ويوافق وفده أيضا على التغييرات التي أدخلت على مشروع المادة 18، مع ما تتضمنه من قاعدة عامة بشأن العامل الزمني المتعلق بانتهاكات القانون الدولي. |
À cet égard, elle exprime l'espoir qu'une liste des personnes recherchées pour être questionnées au sujet des violations du droit humanitaire international relatives aux événements qui se sont dernièrement produits au Rwanda sera bientôt établie et rendue publique. | UN | وتأمل اللجنة في هذا الصدد في أن يتم قريبا وضع وإعلان قائمة باﻷشخاص المطلوبين لاستجوابهم فيما يتصل بانتهاكات القانون الانساني الدولي فيما يتعلق باﻷحداث التي وقعت مؤخرا في رواندا. |
Nous pensons que la cause de la paix a tout à gagner de la mise en place d'une cour criminelle internationale chargée des violations du droit international humanitaire et des crimes contre l'humanité. | UN | ونعتقد أن قضية السلام لا يمكن إلا أن تستفيد من إنشاء محكمة جنائية دولية معنية بانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي وبالجرائم المخلة باﻹنسانية. |
Notant avec préoccupation que le plan national d'action et le rapport de la Commission ne traitent pas comme il convient des allégations graves de violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن خطة العمل الوطنية وتقرير اللجنة لا يعالجان بما فيه الكفاية الادعاءات الخطيرة المتعلقة بانتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، |
La Commission internationale n'a pas pour tâche d'accuser les États mais d'enquêter sur les allégations de violations du droit international humanitaire en vue de faire mieux respecter ce droit. | UN | وليست مهمة اللجنة اتهام الدول، بل التحقيق في الادعاءات بانتهاكات القانون الإنساني الدولي، بهدف ترسيخ المزيد من الاحترام لها. |
Il était également chargé de mettre en œuvre la politique publique relative aux archives concernant les violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, de prendre des mesures de réparation symbolique et de diriger le Musée national de la mémoire. | UN | والمركز مسؤول أيضاً عن السياسة العامة المتعلقة بالمحفوظات الخاصة بانتهاكات القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان، وعن تنفيذ إجراءات الجبر الرمزية وإدارة متحف الذاكرة الوطنية. |
Notant avec préoccupation que le plan national d'action et le rapport de la Commission ne traitent pas comme il convient des allégations graves de violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن خطة العمل الوطنية وتقرير اللجنة لا يعالجان بما فيه الكفاية الادعاءات الخطيرة المتعلقة بانتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، |
Notant avec préoccupation que le plan national d'action et le rapport de la Commission ne traitent pas comme il convient des allégations graves de violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن خطة العمل الوطنية وتقرير اللجنة لا يتصديان بما فيه الكفاية للادعاءات الخطيرة المتعلقة بانتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، |
Notant avec préoccupation que le plan national d'action et le rapport de la Commission ne traitent pas comme il convient des allégations graves de violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن خطة العمل الوطنية وتقرير اللجنة لا يتصديان بما فيه الكفاية للادعاءات الخطيرة المتعلقة بانتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، |
Il faut rappeler que la Mission d'établissement des faits a interprété son mandat comme lui imposant de placer la population civile de la région au centre de ses préoccupations relatives aux violations du droit international. | UN | وجدير بالذكر أن بعثة تقصي الحقائق قد فسّرت ولايتها بأنها تتطلب منها وضع السكان المدنيين في المنطقة في صميم اهتماماتها فيما يتعلق بانتهاكات القانون الدولي. |
86. Une grande partie des déplacements internes actuels sont liés à des violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | 86- ويرتبط جزء كبير من التشرد الداخلي اليوم بانتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
De nouveau se pose la question des plaintes individuelles concernant la violation du droit international humanitaire; | UN | ومرة أخرى تثور هنا مسألة الشكاوى الفردية فيما يتعلق بانتهاكات القانون الإنساني الدولي؛ |
Nous sommes heureux de confirmer que nous ne connaissons aucun cas de plainte pour violation du droit international. | UN | يسرنا أن نؤكد أنه ليس لدينا أي قضايا تتعلق بانتهاكات القانون الدولي. |
Une plus grande cohérence serait possible si c'était l'organe compétent en matière d'examen de l'application des instruments internationaux qui était chargé de mener les enquêtes nécessaires au sujet de toute allégation de violation du droit international humanitaire. | UN | ويمكن تعزيز الاتساق في حال تكليف هيئة المعاهدة المختصة بإجراء التحري اللازم في أي مزاعم متعلقة بانتهاكات القانون الإنساني الدولي. |
S'agissant toujours du rôle complémentaire de la cour, on a fait remarquer que les tribunaux internes devraient avoir priorité à raison de violations graves du droit international humanitaire et de crimes qu'auraient commis leurs forces armées parties à des opérations des Nations Unies. | UN | وقيل أيضا، بشأن دور المحكمة التكميلي، إنه ينبغي منح اﻷولوية للمحاكم الوطنية فيما يتصل بانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي، والجرائم التي تنسب الى قواتها المسلحة المشتركة في عمليات اﻷمم المتحدة. |
Les autorités fédérales ont fait valoir que le tribunal de district d'Hawaii était compétent < < pour connaître des infractions au droit pénal fédéral commises aux Samoa américaines > > . | UN | وتمسك المسؤولون الاتحاديون بأن المحكمة المحلية لهاواي تمتلك الولاية القضائية " للفصل في القضايا التي تتعلق بانتهاكات القانون الجنائي الاتحادي التي تقع في نطاق ساموا الأمريكية. " |