Réparations pour les violations des droits de l'homme | UN | سبل الانتصاف القانونية فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان |
Sinon, il faudrait accepter les violations des droits de l'homme et leurs conséquences dans le domaine de la sécurité. | UN | ولا يوجد بديل لذلك سوى القبول بانتهاكات حقوق الإنسان وما يترتب على ذلك من نتائج تتعلق بالأمن. |
La République populaire démocratique doit répondre aux préoccupations de la communauté internationale en ce qui concerne les violations des droits de l'homme commises dans le pays. | UN | وينبغي أن تستجيب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لشواغل المجتمع الدولي فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Les allégations de violation des droits de l'homme font l'objet d'enquêtes conformément à la loi. | UN | جرى التحقيق في ما ورد من ادعاءات بانتهاكات حقوق الإنسان وفقاً للقوانين النيبالية. |
Les États-Unis d'Amérique ont pris acte avec satisfaction des recommandations relatives aux violations des droits de l'homme en temps de guerre et de la volonté du Gouvernement d'y donner suite. | UN | ورحبت الولايات المتحدة الأمريكية بالتوصيات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان في سياق الحرب وبالتزام الدولة بها. |
Procédures de suivi et d'établissement de rapports au sujet des violations des droits de l'homme, en coordination avec la Philippine Association of Human Rights Advocates (Association philippine des défenseurs des droits de l'homme). | UN | إجراءات الإبلاغ بانتهاكات حقوق الإنسان ورصد هذه الانتهاكات بالتنسيق مع الرابطة الفلبينية للمدافعين عن حقوق الإنسان. |
En 1990, il a obtenu l'asile politique en Suisse où il a continué de dénoncer les violations des droits de l'homme dans son pays. | UN | وفي سنة 1990، حصل على اللجوء السياسي في سويسرا حيث واصل التنديد بانتهاكات حقوق الإنسان في بلده. |
Signaler au siège du Ministère les éventuelles violations des droits de l'homme. | UN | إبلاغ مقر الوزارة بانتهاكات حقوق الإنسان التي قد ترتكب. |
Cet exemple montre comment les politiques de santé et les législations peuvent avoir un impact préjudiciable sur les droits de l'homme, alors que les violations des droits de l'homme peuvent porter atteinte à la santé. | UN | فهو يبين كيفية تضرر حقوق الإنسان بسياسات وتشريعات الصحة، وكيفية تضرر الصحة بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Le Parlement aussi était mandaté pour agir en vue de créer un comité d'enquête sur les plaintes relatives aux violations des droits de l'homme. | UN | ويتولى البرلمان أيضاً مهمة إطلاق التحذيرات وطلب إنشاء لجنة للتحقيق في القضايا المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Grâce à ce partenariat réussi, ces entités pourront non seulement traiter des allégations de violations des droits de l'homme mais également adopter, le cas échéant, des mesures appropriées pour mettre fin à ces violations. | UN | ومن خلال هذه الشراكة المثمرة، لن يكون بإمكان هذه الكيانات معالجة الادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان فحسب، ولكن أيضا البدء، عند الاقتضاء، في اتخاذ التدابير المناسبة للتصدي لهذه الانتهاكات. |
Le gouvernement envisage actuellement la création d'un organe indépendant qui examinera les signalements de violations des droits de l'homme commises par des membres des forces de sécurité. | UN | وتنظر الحكومة في إنشاء هيئة مستقلة تحقق في التقارير المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد القوة. |
Aucune disposition n'interdisait de recevoir des plaintes contre le ministère public concernant des violations des droits de l'homme. | UN | ولم يتم حظر تلقي الشكاوى ضد مكتب المدعي العام فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان. |
45. La Hongrie s'est déclarée préoccupée par les allégations de violations des droits de l'homme à Madagascar. | UN | 45- وأعربت هنغاريا عن قلقها إزاء الادعاءات التي تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان التي ُزعم حدوثها في مدغشقر. |
Faciliter l'accès aux dossiers relatifs aux violations des droits de l'homme commises sous le régime de la dictature; | UN | تيسير الوصول إلى الملفات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال فترة النظام الدكتاتوري؛ |
Poursuivre l'action menée pour extrader toutes les personnes accusées de violations des droits de l'homme et de crimes contre l'humanité. | UN | مواصلة الجهود التي تبذلها بوليفيا لتسليم جميع الأشخاص المتهمين بانتهاكات حقوق الإنسان وبارتكاب جرائم ضد الإنسانية. |
Il existe un organisme chargé de donner suite aux plaintes pour violation des droits de l'homme et des mesures efficaces ont été prises pour prévenir la torture ou les mauvais traitements. | UN | وتوجد هيئة للنظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان كما اتخذت تدابير لمنع التعذيب أو سوء المعاملة. |
On n'a pas encore pu établir par des preuves tangibles le bien-fondé des allégations de violation des droits de l'homme ou d'impunité. | UN | ولم تظهر حتى الآن أي أدلة مادية ملموسة تؤيد المزاعم المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان أو الإفلات من العقاب. |
Cette attitude reflète la politique de tolérance zéro du Népal en matière de violation des droits de l'homme. | UN | كما يعكس ذلك سياسة عدم التسامح مطلقاً فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Enfin, il sera particulièrement attentif aux atteintes aux droits de l'homme dont sont victimes les femmes parlementaires. | UN | وستولي اللجنة اهتماماً خاصاً لكيفية تأثر النساء البرلمانيات بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Compétence extraterritoriale en matière de violations des droits fondamentaux des défenseurs | UN | ممارسة الولاية القضائية خارج الإقليم فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد المدافعين |
La situation des droits de l'homme demeure préoccupante ; elle se caractérise par les violations de droits de l'homme, qui sont d'une part liées à des problèmes d'ordre structurels comme l'impunité, et sont d'autre part générées par le contexte politique tendu. | UN | ولا تزال حالة حقوق الإنسان مثيرة للقلق؛ وهي تتسم بانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتبط، من جهة، بمشاكل هيكلية مثل الإفلات من العقاب، وتنتج، من جهة أخرى، عن الوضع السياسي المتوتر. |
Les interventions des capitaines-régents constituent les meilleurs moyens d'aborder les questions relatives aux violations des droits humains. | UN | ويعتبر التدخل من جانب الرئيسين الحاكمين أقوى السبل المتاحة لمعالجة المسائل المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Elle a accordé des réparations à la suite de nombreuses plaintes pour violation des droits fondamentaux en prenant des mesures dès le début de la procédure, en examinant les affaires et en prodiguant des conseils juridiques. | UN | ووفرت سبل انتصاف فيما يتعلق بالعديد من الشكاوى الخاصة بانتهاكات حقوق الإنسان عن طريق اتخاذ تدابير بمبادرة منها، والتحقيق في المسألة، وتقديم المشورة القانونية بشأن الموضوع. |
Conditions of lawlessness and impunity for human rights violations have affected the security of human rights defenders, especially those who expose violations committed by security personnel. | UN | فحالة الفوضى والإفلات من العقاب فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان قد أثرت على أمن المدافعين عن حقوق الإنسان لا سيما من يفضحون منهم الانتهاكات التي يرتكبها أفراد قوات الأمن. |
Il continuera, comme ils le faisaient, à se rendre régulièrement dans le pays, y compris dans les provinces, et à examiner aussi bien les questions fondamentales qui se posent en matière de droits de l'homme que les cas individuels de violation de ces droits qui seront portés à son attention. | UN | كذلك سيواصل القيام بزيارات دورية إلى البلد، بما في ذلك الأقاليم، وسيبحث قضايا حقوق الإنسان الأساسية وما يعرض عليه من قضايا فردية تتصل بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Toutes les informations faisant état de violations des droits de l'homme devraient donner lieu à des enquêtes et les auteurs de ces violations devraient être traduits en justice sans retard. | UN | :: وينبغي التحقيق في جميع التقارير المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان ومقاضاة مرتكبي هذه الانتهاكات دون تأخير لا مبرر لـه. |
252. Il est préoccupant qu'une amnistie générale, applicable à toutes les atteintes aux droits fondamentaux de civils qui ont pu être commises par des fonctionnaires ou par l'armée pendant la guerre intestine, ait été accordée. | UN | ٢٥٢ - وتلاحظ اللجنة مع القلق العفو العام عن المدنيين والعسكريين فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان التي يمكن أن يكونوا قد ارتكبوها ضد المدنيين أثناء الحرب اﻷهلية. |
Les violations des droits de l'homme continueraient évidemment d'être suivies d'aussi près en Afrique du Sud que dans tous les autres pays. | UN | ومن الواضح أن بلده سيظل ، مثل جميع البلدان اﻷخرى، موضع مراقبة دقيقة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |