Le Groupe de travail regrette que le Gouvernement n'ait pas répondu à ces graves allégations de violations des droits de l'homme. | UN | ويأسف الفريق العامل لعدم رد الحكومة على هذه الإدعاءات الخطيرة المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان. |
Parallèlement, des défenseurs des droits de l'homme ont été convoqués pour s'expliquer sur des déclarations publiques qu'ils avaient faites concernant des allégations de violations des droits de l'homme. | UN | وبموازاة ذلك، استدعي مدافعون عن حقوق الإنسان لتوضيح تصريحات عامة أدلوا بها بشأن ادعاءات تتعلق بانتهاك حقوق الإنسان. |
Il veille à l'examen, par les ministères compétents, des réclamations ou allégations de violations des droits de l'homme dont ils sont saisis. | UN | وتشرف على قيام الوزارات المختصة بالنظر في الشكاوى أو الادعاءات المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان المعروضة عليها. |
La plus haute juridiction du pays pouvait être saisie directement en cas de violation des droits de l'homme. | UN | إذ يمكن اللجوء إلى أعلى محكمة في البلد مباشرة فيما يتعلق بانتهاك حقوق الإنسان. |
Une disposition du droit interne qui autoriserait une violation des droits de l'homme fondamentaux ne peut légitimer une action qui serait par ailleurs indéfendable au niveau international en d'autres circonstances. | UN | ولا يمكن لحكم من أحكام قانون محليّ ما يُزعم أنه يسمح بانتهاك حقوق الإنسان الأساسية أن يضفي الشرعية على فعل لا يمكن الدفاع عنه على الصعيد الدولي. |
Les auteurs dudit rapport n'ont tenu aucun compte du fait susmentionné et ont accusé sans aucune raison le Gouvernement chinois de violer les droits de l'homme au Tibet. | UN | وقد تجاهل التقرير تماما الواقع المذكور أعلاه وأدان على غير وجه حق حكومة الصين بانتهاك حقوق الإنسان في التبت. |
En conséquence, de nombreux policiers contre lesquels pèsent de graves allégations de violations des droits de l'homme continuent d'exercer leurs fonctions. | UN | وبالتالي فإن العديد من رجال الشرطة الذين وجهت إليهم اتهامات خطيرة بانتهاك حقوق الإنسان ما زالوا يمارسون عملهم. |
Les documents relatifs à des violations des droits de l'homme ne peuvent être soumis à aucune règle de confidentialité. | UN | ولا يُقبل إلحاق أي درجة من السرية بالوثائق المتصلة بانتهاك حقوق الإنسان. |
Les États membres semblent avoir notamment du mal à enquêter sur les violations des droits de l'homme et à poursuivre les personnes accusées de telles violations. | UN | ويبدو أن الدول الأعضاء تواجه صعوبات خاصة فيما يتعلق بالتحقيق مع المتهمين بانتهاك حقوق الإنسان ومقاضاتهم. |
Elle pourra aussi recueillir des informations, inspecter les lieux de détention et intervenir dans des procédures judiciaires afférentes à des violations des droits de l'homme. | UN | وسيكون بإمكانها أيضاً استقاء المعلومات وتفتيش السجون والتدخل في الإجراءات القضائية المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان. |
Les pays qui font la leçon aux autres sont des virtuoses des violations des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن البلدان التي تحاضر الآخرين، تقوم هي نفسها بانتهاك حقوق الإنسان بحنكة شديدة. |
Les procès de personnes accusées de violations des droits de l'homme sont rares et, quand ils ont lieu, sont entachés d'irrégularités. | UN | ومحاكمة الأفراد المتهمين بانتهاك حقوق الإنسان نادرة وتشوبها عيوب إذا ما حدثت. |
:: Suivi de 50 procès concernant des violations des droits de l'homme | UN | :: متابعة 50 جلسة محاكمة تتعلق بانتهاك حقوق الإنسان |
L’application des instruments internationaux relatifs à la protection des migrants n’a toutefois guère progressé et il subsiste des problèmes de violation des droits de l’homme des migrants. | UN | ومع ذلك، كان التقدم المحرز في تنفيذ الصكوك الدولية المتعلقة بحماية المهاجرين محدودا بينما استمر وجود المشكلات المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Les autorités administratives du Bénin ci-après peuvent également connaître des faits relatifs à la violation des droits de l'homme : | UN | وبوسع السلطات الإدارية التالية، في بنن، أن تطّلع أيضا على الأفعال المتصلة بانتهاك حقوق الإنسان: |
Elle est saisie des allégations de violation des droits de l'homme soumises par des particuliers ou des groupes et enquête sur ces allégations. | UN | وتختص هذه اللجنة بتلقي وتقصي الاتهامات المبلغة من أي فرد أو جماعة بانتهاك حقوق الإنسان. |
La Commission est chargée de faire enquête sur les allégations de violation des droits de l'homme. | UN | وتحقق اللجنة في الادعاءات المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان. |
Le rapport met l'accent sur les faits nouveaux qui se sont produits et les allégations de violation des droits de l'homme qui ont été formulées au cours de la période considérée mais il porte également sur des violations qui auraient été commises dans le passé et dont les effets persisteraient. | UN | ويركز هذا التقرير على التطورات والادعاءات المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان التي حدثت أثناء فترة التقرير، ويتضمن أيضاً ادعاءات تتعلق بانتهاكات سابقة لا تزال آثارها مستمرة. |
Les syndicats n'acceptent pas l'argument selon lequel la souveraineté nationale autorise à violer les droits de l'homme ou à dénier l'accès à des services de base. | UN | وترفض النقابات التذرع بأن السيادة الوطنية تشكل تفويضا بانتهاك حقوق الإنسان أو بالحرمان من الخدمات الأساسية. |
Il n'existe pas de tribunaux spéciaux, mais les affaires impliquant des atteintes aux droits de l'homme sont généralement examinées en priorité par les tribunaux. | UN | ولا توجد محاكم خاصة لهذا الغرض ولكن القضايا المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان تعطى الأولوية في المحاكم عادة. |
Il souhaite savoir pourquoi les cas de violations de droits de l'homme commis par des responsables de l'application des lois n'ont pas donné lieu à une enquête officielle. | UN | ويود أن يعرف أسباب عدم التحقيق بانتهاك حقوق الإنسان من جانب موظفي إنفاذ القانون تحقيقاً رسمياً. |
Plainte: Plainte pour violation des droits fondamentaux du fait d'une arrestation et d'une détention illégales. | UN | الدعوى: الادعاء بانتهاك حقوق الإنسان الأساسية بسبب الاعتقال والاحتجاز بشكل غير القانوني. |
La raison en est que, dans certains cas, des gouvernements ont réagi à de telles catastrophes en pratiquant une discrimination à l'égard de certains groupes ou en se désintéressant de leur sort pour des motifs politiques, ethniques, raciaux ou religieux, ou en commettant d'autres violations des droits fondamentaux de la population sinistrée, rendant nécessaire une protection spéciale. | UN | إن المنطق من إدراج إشارة إلى تلك الكوارث في التعريف يستند إلى حالات تستجيب فيها الحكومات لهذه الكوارث بالتمييز ضد جماعات معينة أو إهمالهم لأسباب سياسية أو عرقية أو عنصرية أو دينية، أو بانتهاك حقوق الإنسان للسكان المتضررين بطرق أخرى، مما يخلق احتياجات خاصة للحماية. |
p) L'expert indépendant pourrait donner des éclaircissements sur ce qui se passerait si un pays qui aurait conclu un pacte pour le développement violait les droits de l'homme pendant la mise en œuvre du pacte; | UN | (ع) يمكن للخبير المستقل أن يوضح ما قد يحدث عندما يقوم بلد أبرم تعاقداً من أجل التنمية بانتهاك حقوق الإنسان إبان مرحلة التنفيذ؛ |