"بانسحابها" - Traduction Arabe en Français

    • son retrait
        
    • se retirer
        
    • leur retrait
        
    • son intention de cesser
        
    • se retirant
        
    • il ne souhaite plus figurer
        
    • retrait de
        
    • se retirent
        
    Cette paix fragile ne doit pas être remise en question par son retrait prématuré. UN ولا ينبغي لها أن تحطــم السلم الهش بانسحابها السابق ﻷوانه.
    Le 17 février 2012, le Myanmar a notifié au Secrétariat son retrait du registre des buts acceptables du DDT. UN وفى 17 شباط/فبراير 2012 أخطرت ميانمار الأمانة بانسحابها من سجل الأغراض المقبولة لمادة الـ دي.دي.تي.
    Le Conseil lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle exerce des pressions sur Israël afin de l'amener à mettre un terme à son occupation du Golan syrien, et à se conformer à la résolution 425 du Conseil de sécurité lui enjoignant de se retirer de tous les territoires libanais. UN ويطالب المجتمع الدولي بالضغط على اسرائيل ﻹنهاء احتلالها للجولان السوري، وتنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ القاضي بانسحابها من كافة اﻷراضي اللبنانية.
    Israël doit pleinement appliquer les résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité qui l'invitent à se retirer de tous les territoires arabes occupés et à prendre à sa charge les dommages résultant de l'incident survenu à Cana en 1996. UN إن على إسرائيل أن تنفذ بالكامل قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن التي تطالب بانسحابها من جميع الأراضي العربية المحتلة وأن تتحمل تكاليف الأضرار الناشئة عن حادث قانا في عام 1996.
    Ils ont déploré la participation d'autres troupes et ont exigé leur retrait immédiat. UN وأعربوا عن أسفهم إزاء تدخل قوات اخرى وطالبوا بانسحابها على الفور.
    Tout État partie au présent Traité peut, un an après l'entrée en vigueur du Traité, communiquer son intention de cesser d'y être partie par voie de notification écrite adressée aux gouvernements dépositaires. UN يجوز لكل دولة من الدول الأطراف في المعاهدة، بعد سنة من نفاذها، أن تخطر بانسحابها منها بإعلان كتابي ترسله إلى الحكومات الوديعة، ويسري الانسحاب بعد سنة من ورود هذا الإعلان.
    De plus en plus de pays privatisent diverses activités, en les vendant, en les sous-traitant ou en se retirant de certains secteurs, ouvrant ainsi des horizons plus larges aux entrepreneurs privés. UN وفي عدد متزايد من البلدان، قامت الحكومات بتحويل أنشطة مختلفة إلى القطاع الخاص من خلال بيعها أو بمنح عقود للقيام بأنشطتها أو بانسحابها من قطاعات معينة، مما فتح آفاقا أوسع لمباشري اﻷعمال الحرة الخاصة.
    4. Un État peut à tout moment aviser le Greffier qu'il ne souhaite plus figurer sur la liste. UN 4 - يجوز للدولة أن تخطر المسجل في أي وقت بانسحابها من القائمة.
    25. D'un autre côté, Israël a continué d'occuper certaines parties du sud du Liban, bien que le Conseil de sécurité ait à plusieurs reprises exigé son retrait. UN ٢٥ - ومن ناحية أخرى، تواصل اسرائيل احتلالها ﻷجزاء من جنوب لبنان على الرغم من نداءات مجلس اﻷمن المتكررة بانسحابها.
    Le Koweït rejette le blocus illégal et inhumain imposé par Israël sur la bande de Gaza, et exige la mise en œuvre des résolutions des Nations Unies appelant à son retrait de l'ensemble des territoires arabes occupés. UN وترفض الكويت الحصار الإسرائيلي غير القانوني وغير الإنساني على قطاع غزة وتطالب بتنفيذ إسرائيل لقرارات الأمم المتحدة التي تقضي بانسحابها من جميع الأراضي العربية المحتلة.
    Après s'être acquitté des obligations qui lui incombent dans le cadre de l'organisation, ledit État adresse au dépositaire de la charte la notification officielle de son retrait six mois au plus tard avant la date à laquelle il prend effet. UN وترسل الدولة المعنية، بعد تسوية التزاماتها في إطار المنظمة، إخطارا رسميا بانسحابها إلى الجهة الوديعة للميثاق في موعد لا يتجاوز ستة أشهر من تاريخ الانسحاب.
    Par un courrier daté du 17 février 2012, le Myanmar a notifié au Secrétariat son retrait du Registre des buts acceptables pour le DDT. UN 14 - أخطرت ميانمار الأمانة، بموجب رسالة مؤرخة في 17 شباط/فبراير 2012، بانسحابها من سجل الأغراض المقبولة لمادة الـ دي.
    Nous savons que certains Haïtiens demandent son retrait afin que leur pays redevienne pleinement souverain et, s'il est vrai que des erreurs ont été commises, en action comme par omission, celles-ci sont sporadiques et rares. UN ونحن نعلم أن بعض الهايتيين يطالبون بانسحابها من أجل استرداد السيادة الكاملة لبلدهم. وصحيح أن بعض الأخطاء قد ارتكبت، سواء تم ذلك باتخاذ إجراء أم بدونه، ولكنها كانت معزولة وغير متواترة.
    Prenant acte de la décision surprenante et inquiétante des États-Unis d'Amérique de se retirer du Protocole de Kyoto sur les changements climatiques après l'avoir dûment signé, UN إذ يأخذ علما بالقرار المفاجئ والمقلق الذي اتخذته الولايات المتحدة الأمريكية والقاضي بانسحابها من بروتوكول كيوتو حول التغيرات المناخية بعد أن كانت قد وقعت عليه.
    Prenant acte de la décision surprenante et inquiétante des États-Unis d'Amérique de se retirer du Protocole de Kyoto sur les changements climatiques après l'avoir dûment signé, UN إذ يأخذ علما بالقرار المفاجئ والمقلق الذي اتخذته الولايات المتحدة الأمريكية والقاضي بانسحابها من بروتوكول كيوتو حول التغيرات المناخية بعد أن كانت قد وقعت عليه.
    Israël a adopté des mesures historiques pour se retirer de Gaza et de certaines parties de la Cisjordanie. Le peuple palestinien a choisi un chef qui s'est engagé dans le processus de réforme politique. UN لقد اتخذت إسرائيل خطوة تاريخية بانسحابها من غزة وأجزاء من الضفة الغربية، وانتخب الشعب الفلسطيني قائدا ملتزما بعملية الإصلاح السياسي.
    Le Comité devrait déclarer que les États-Unis ont enfreint la Charte des Nations Unies du fait de leur occupation militaire illégale de Porto Rico et ordonner leur retrait immédiat. UN وينبغي للجنة أن تعلن أن الولايات المتحدة تنتهـك ميثاق الأمم المتحدة بسبب احتلالها العسكري غير الشرعي لبورتوريكو، وينبغي أن تأمر بانسحابها الفوري.
    Ce n'était là qu'un préambule à leur retrait de la Société des Nations ellemême, et enfin à la dissolution de la Conférence mondiale du désarmement, ce qui a abouti à la Deuxième Guerre mondiale. UN وكان ذلك إيذاناً بانسحابها من عصبة الأمم ذاتها، وبنهاية مؤتمر نزع السلاح العالمي، بل كذلك اندلاع الحرب العالمية الثانية.
    Faute de quoi, la partie géorgienne se verra contrainte de prendre les mesures juridiques qui s'imposent en vue d'établir le caractère illégitime de la présence des forces armées russes dans les zones de conflit et d'obtenir leur retrait rapide dans un avenir proche; UN وإذا لم يتحقق ذلك، فإن الجانب الجورجي سيكون مضطرا لاتخاذ التدابير القانونية المناسبة بهدف نزع شرعية وجود القوات المسلحة الروسية في مناطق النزاع والتعجيل بانسحابها في المستقبل القريب؛
    Tout État partie au présent Traité peut, un an après l'entrée en vigueur du Traité, communiquer son intention de cesser d'y être partie par voie de notification écrite adressée aux gouvernements dépositaires. UN يجوز لكل دولة من الدول الأطراف في المعاهدة، بعد سنة من نفاذها، أن تخطر بانسحابها منها بإعلان كتابي ترسله إلى الحكومات الوديعة، ويسري الانسحاب بعد سنة من ورود هذا الإعلان.
    En se retirant des travaux de la deuxième session du Comité préparatoire, l'Égypte cherche à exprimer son vif mécontentement face au manque de sérieux sur la question de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires, composante essentielle de la sécurité régionale, arabe et égyptienne qui a des répercussions directes sur la paix et la sécurité internationales. UN وقد قصدت مصر بانسحابها من اللجنة التحضيرية الثانية أن تبعث برسالة قوية تعبر بها عن استيائها من عدم الجدية في التعامل مع مسألة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية، التي هي مكونٌ محوري من مكونات الأمن الإقليمي والعربي والأمن الوطني المصري يؤثر تأثيرا مباشرا على السلام والاستقرار الدوليين.
    4. Un État peut à tout moment aviser le Greffier qu'il ne souhaite plus figurer sur la liste. UN 4 - يجوز للدولة أن تخطر المسجل في أي وقت بانسحابها من القائمة.
    Dans la province centrale de Wardak, les forces spéciales des États-Unis ont quitté les districts de Nirkh et de Chack le 30 mars et le 14 avril, respectivement, conformément à une décision prise par le Conseil national de sécurité afghan en février exigeant qu'elles se retirent plus tôt que prévu à la suite d'allégations d'exactions commises par les forces internationales et leurs associés afghans. UN 18 - أما في وسط ولاية وارداك، فقد تركت قوات العمليات الخاصة التابعة للولايات المتحدة قضائي نيرخ وشاك في 30 آذار/مارس و 14 نيسان/أبريل على التوالي، تمشيا مع قرار أصدره مجلس الأمن القومي الأفغاني في شباط/فبراير يطالب بانسحابها المبكر بعد ادعاءات بحدوث تجاوزات من القوات الدولية والأفغان المرتبطين بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus