La Géorgie a hérité de l'Union soviétique un pouvoir judiciaire qui se caractérise par la méfiance du public à son égard. | UN | فقد ورثت جورجيا نظاماً قضائياً سوفياتياً يتسم بانعدام الثقة الشعبية فيه بوجه عام. |
De telles mesures ne peuvent que renforcer la méfiance entre Palestiniens et Israéliens. | UN | ولن تؤدي مثل هذه التدابير على الأرجح إلا إلى تعميق الشعور بانعدام الثقة بين الفلسطينيين والإسرائيليين. |
Provoquant ainsi la méfiance et la confrontation, une telle action cause du tort à la cause des droits de l'homme. | UN | وبهذا تتذرع بانعدام الثقة والمواجهة، وهذا العمل تتضاءل أمامه قضية حقوق الإنسان. |
Ces situations sont souvent caractérisées par un manque de confiance et un déséquilibre dans les rapports de force. | UN | وتتّسم مثل هذه الحالات في كثير من الأحيان بانعدام الثقة واختلال موازين القوى. |
La multiplication de ces cas est en lien avec le manque de confiance dans la capacité de la police et de la justice car ces violences et lynchages ne font l'objet d'aucune investigation ou de sanctions contre les auteurs de ces agressions. | UN | وتزايدُ هذه الحالات مرتبط بانعدام الثقة في قدرة الشرطة والقضاء، لأن أعمال العنف والقصاص الغوغائي هذه لا يُفتح بشأنها أي تحقيق ولا يعاقب مرتكبوها. |
Il subsistait cependant un sentiment de méfiance. | UN | بيد أن إحساسا بانعدام الثقة لا يزال قائما. |
La véritable raison pour laquelle nous n'avons pas inventorié et détruit toutes nos armes tient uniquement à notre profonde méfiance à l'égard des forces armées. Nous avons donc dû nous garder par-devers nous un dernier atout dans les négociations de façon à garantir la pleine application de tous les Accords. | UN | والسبب الحقيقي لعدم جردنا لجميع أسلحتنا وتدميرها يكمن بكل بساطة في شعورنا العميق بانعدام الثقة تجاه القوات المسلحة، وهو ما أرغمنا على أن نخفي ورقة تفاوض أخيرة لتأمين التنفيذ الكامل لجميع الاتفاقات. |
Haïti étant dans une situation politique complexe et les Nations Unies se concentrant sur les priorités les plus urgentes pour le pays, les relations avec l'Assemblée nationale sont marquées par la méfiance et une coopération limitée. | UN | وبالنظر إلى وقوع البلد في شرك أزمة سياسية معقدة، وتركيز الأمم المتحدة على أولويات البلد الأكثر إلحاحا، اتسمت علاقتها مع الجمعية الوطنية بانعدام الثقة والتعاون المحدود للغاية. |
Les relations entre le Premier Ministre et M. Djotodia restent caractérisées par la méfiance réciproque. | UN | 7 - ولا تزال العلاقة بين رئيس الوزراء والسيد دجوتوديا تتسم بانعدام الثقة. |
L'examen a fait apparaître un environnement politique tendu, marqué par une profonde méfiance de la population à l'égard du Gouvernement et des autres acteurs politiques, et un déficit de confiance dans les institutions nationales. | UN | وقد تبين من الاستعراض وجود بيئة سياسية مشحونة اتسمت بانعدام الثقة العميق لدى الجمهور في الحكومة والجهات السياسية الفاعلة الأخرى، وعدم الثقة في المؤسسات الوطنية. |
Or les pauvres éprouvaient souvent un sentiment de méfiance ou de crainte parce qu'ils avaient toujours vécu sous la domination des riches, avec l'insécurité économique qui en résultait. | UN | إلا أنه غالباً ما يكون لدى الفقراء شعور بانعدام الثقة بالنفس أو الخوف الناشئ عن العيش تحت سيطرة الأغنياء، مع ما يرتبط بذلك من انعدام الأمن الاقتصادي. |
La croissance sensible du terrorisme international a fait naître une atmosphère malsaine de méfiance et d'intolérance religieuse et culturelle qui est propice à de graves violations des droits de l'homme. | UN | كما أن تنامي ظاهرة الإرهاب الدولي تسبب في إيجاد مناخ غير صحي يتسم بانعدام الثقة والتعصب دينيا وثقافيا والتعدي على حقوق الإنسان بشكل خطير. |
Dans le même ordre d'idées, nous devons promouvoir le dialogue des civilisations qui revêt toute sa pertinence dans un contexte international marqué par une certaine méfiance entre les nations, laquelle est fondée sur la culture et la religion. | UN | ومن هذا المنطلق، يجب أن نشجع الحوار بين الحضارات، الذي لا يزال مناسباً تماماً في سياق دولي يتسم بانعدام الثقة بين الأمم فيما يتعلق بالثقافة والدين. |
L'image de la MINUS est en outre parfois déformée en raison de la méfiance qu'éprouve la population pour les objectifs de la communauté internationale, en particulier au Darfour, et du fait que le rôle de la Mission, qui fait l'objet d'une désinformation, est mal compris. | UN | كما تتأثر النظرة للبعثة في بعض الأحيان بانعدام الثقة على الصعيد المحلي في أهداف المجتمع الدولي، ولا سيما في دارفور، وبسوء فهم دور البعثة والمعلومات المغلوطة عنه. |
Encourager des attitudes discriminatoires sur la question du désarmement suscite la méfiance entre États et empêche des progrès tangibles en ce domaine. | UN | إن تعزيز النُّهج التمييزية تجاه موضوع نزع السلاح يثير شعوراً بانعدام الثقة لدى الدول ويحول دون تحقيق تقدم ملحوظ في هذا المجال. |
Les gouvernements ont souvent été dissuadés de recourir à la privatisation, tant est grande la méfiance que suscite le secteur privé pour ce qui concerne la prestation de services universels. | UN | وكثيراً ما تسبب الشعور السائد بانعدام الثقة بالقطاع الخاص في مجال توفير الخدمات العامة في ثني الحكومات عن اعتماد الخصخصة. |
En outre, d'aucuns présentent comme des problèmes graves le fait que les rôles et responsabilités des FRCI, de la police et de la gendarmerie ne soient pas clairement définis, ainsi que le manque de confiance au sein des forces de sécurité et entre celles-ci. | UN | ومن التحديات الكبرى التي أشير إليها أيضا عدم وضوح أدوار ومسؤوليات كل من القوات الجمهورية والشرطة والدرك، مقرونا بانعدام الثقة بين القوات الأمنية بل وفيما بين عناصر كل واحدة منها. |
Malgré la fin de la guerre froide, la situation internationale en matière de sécurité reste caractérisée, au niveau des États, par un manque de confiance et une absence de volonté politique qui entravent l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | 6 - ورغم انتهاء الحرب الباردة، فإن الوضع الأمني الدولي لا يزال يتسم بانعدام الثقة وبغياب الإرادة السياسية بين الدول على إحراز تقدم نحو تحقيق الإزالة الكاملة للأسلحة النووية. |
Tout en respectant les préoccupations et les priorités légitimes de ceux qui doivent vivre dans des zones marquées par le manque de confiance et quelquefois par la violence, nous devons en même temps souligner avec vigueur et détermination notre conviction que rien ne peut justifier de se réserver l'usage des armes chimiques comme une option. | UN | وعلى الرغم من أننا نحترم الشواغل والأولويات المشروعة لهؤلاء الذين كُتب عليهم العيش في مناطق تتسم بانعدام الثقة بل وتتسم أحيانا بالعنف، يتعين علينا في الوقت ذاته أن نؤكد بقوة وتصميم على قناعتنا بأنه لا يوجد مبرر إطلاقا للإبقاء على استخدام الأسلحة الكيميائية كخيار. |
6. Malgré la fin de la guerre froide, la situation internationale en matière de sécurité reste caractérisée, au niveau des États, par un manque de confiance et une absence de volonté politique qui entravent l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | 6- ورغم انتهاء الحرب الباردة، فإن الوضع الأمني الدولي لا يزال يتسم بانعدام الثقة وبغياب الإرادة السياسية بين الدول على إحراز تقدم نحو تحقيق الإزالة الكاملة للأسلحة النووية. |
Divers obstacles peuvent freiner le développement de l'Internet comme instrument du commerce électronique : manque de confiance, incertitude tenant à l'environnement réglementaire, problèmes d'accès et problèmes logistiques Voir " A global framework for electronic commerce " à l'adresse : http://www.iitf.nist.gov/eleccom. | UN | وترتبط الحواجز التي تعوق نمو شبكة إنترنت كأداة للتجارة اﻹلكترونية بانعدام الثقة واليقين فيما يتعلق بالبيئة التنظيمية، ومشاكل الوصول والمشاكل اللوجستية)٤١(. |