Il est certain que les bas niveaux de vie dans ces pays appellent une attention particulière de la communauté internationale. | UN | وصحيح أن مستويات المعيشة المتدنية في هذه البلدان تبرر لها أن تنعم باهتمام خاص من المجتمع الدولي. |
Maintenant qu'elles sont devenues elles-mêmes nécessiteuses, elles méritent une attention particulière de la part de la communauté internationale. | UN | وإذا أصبحوا هم أنفسهم اﻵن محتاجين فإنهم جديرون باهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي. |
Le désarmement nucléaire continue de bénéficier d'une attention particulière de la part de toute la communauté internationale et de ses États membres. | UN | ما فتئ نزع السلاح النووي يحظى باهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي كله، ومن جانب دوله اﻷعضاء. |
Ces dernières années, le Gouvernement a accordé une attention particulière aux activités récréatives, sportives et culturelles. | UN | في السنوات الأخيرة، حظيت الأنشطة الترويحية والرياضية والثقافية باهتمام خاص من الحكومة. |
Permettez-moi, toutefois, de présenter quelques considérations d'une portée plus spécifique et d'un intérêt particulier pour ma délégation. | UN | ومع ذلك، أود أن أتقدم ببعض أفكار معينة تحظى باهتمام خاص من قبل وفد بلدي. |
Il a consacré une attention particulière à la question de la non-prolifération et du désarmement nucléaires. | UN | وحظيت مسألة نـزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية باهتمام خاص من جانب المجلس. |
Ces questions ont retenu tout particulièrement l'attention de la mission de planification qui s'est rendue au Libéria, et elles sont examinées plus en détail ci-après. | UN | وقـد حظيـت هـذه المسائــل باهتمام خاص من جانب بعثة التخطيط أثناء زيارتهــا إلــى ليبريا، وفيما يلي تفصيل هذه المسائل. |
L'Afrique, continent qui connaît la situation la plus difficile, doit continuer de bénéficier d'une attention particulière de la part de la communauté internationale. | UN | وأفريقيا، بصفتها القارة الأكثر اضطرابا، تواصل مطالبتها باهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي. |
Le présent rapport, qui figure parmi les rapports soumis très tardivement, a bénéficié d'une attention particulière de la part du Gouvernement soudanais. | UN | 16- حظي هذا التقرير باهتمام خاص من الحكومة السودانية حيث إنه من التقارير التي تأخرت الدولة كثيراً في تقديمها. |
Les groupes vulnérables, tels que les enfants et les personnes handicapées, faisaient l'objet d'une attention particulière de la part de l'État, de la société et de la famille. | UN | وتحظى الفئات الضعيفة، كالأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة، باهتمام خاص من الدولة والمجتمع والأسرة. |
De ce fait, le continent devrait faire l'objet d'une attention particulière de la part de la communauté internationale, s'agissant de répondre aux besoins à court terme. | UN | لذلك يجب أن تحظى باهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي في ما يتعلق بالإجراءات المتخذة لمعالجة الاحتياجات في المدى القصير. |
Il n'en reste pas moins que la réforme du Conseil se fait toujours attendre, même si cette question a reçu une attention particulière de la part des chefs d'État et de gouvernement lors du récent Sommet du millénaire, comme cela est signalé dans les rapports des tables rondes. | UN | وهذا الاعتراف لا ينتقص من حقيقة أن إصلاح المجلس مسألة تنتظر البت فيها. وقد حظيت باهتمام خاص من رؤساء الدول والحكومات في مؤتمر قمة الألفية، كما أشارت تقارير المائدة المستديرة. |
Les droits des réfugiés et des personnes déplacées faisaient l'objet d'une attention particulière de la part du Gouvernement qui avait ratifié plusieurs instruments juridiques internationaux et régionaux. | UN | 12- وتحظى حقوق اللاجئين والمشردين باهتمام خاص من جانب الحكومة التي صدقت على صكوك قانونية دولية وإقليمية كثيرة. |
On espère que les gouvernements et les organisations internationales compétentes participant à la Conférence accorderont une attention particulière aux points présentés ci-après. | UN | ومن المأمول فيه أن تحظى المسائل المعروضة أدناه باهتمام خاص من جانب الحكومات والمنظمات الدولية المختصة المشتركة في المؤتمر. |
On espère que les divers pays et autorités internationales compétentes représentés à la Conférence accorderont une attention particulière aux points présentés ci-après. | UN | ومن المأمول فيه أن تحظى المسائل المعروضة أدناه باهتمام خاص من جانب مختلف البلدان والسلطات الدولية المختصة المتمثلة في المؤتمر. |
L’adoption du plan d’action présente un intérêt particulier pour le Gouvernement vénézuélien dont les politiques portent principalement sur la prévention, le traitement et la réinsertion des toxicomanes. | UN | إن اعتماد خطة العمل يحظى باهتمام خاص من حكومة فنزويلا التي تنصبّ سياساتها أساسا على المنع وعلى علاج المدمنين وإعادة إدماجهم. |
Le développement durable des petits États insulaires en développement est une autre question intersectorielle qui présente un intérêt particulier pour la Commission à la session en cours. | UN | 12 - ومن القضايا الشاملة الأخرى التي تحظى باهتمام خاص من جانب اللجنة في دورتها الحالية التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Mon Représentant spécial accordera une attention particulière à ces questions. | UN | وسوف تحظى هذه المسائل باهتمام خاص من جانب ممثلي الخاص. |
Il a recommandé d'accorder une attention particulière à l'action menée pour empêcher que les enfants ne deviennent sans abri et à la protection des droits des enfants vivant dans la rue. | UN | ورأى المقرر الخاص أن يلفت انتباه اللجنة بصورة خاصة إلى مسألة الحيلولة دون تشرد الأطفال وحماية حقوق الأطفال الذين يعيشون في الشوارع، وهي مسألة تحظى باهتمام خاص من اللجنة. |
b) Questions qui méritent de retenir particulièrement l'attention de l'Assemblée; | UN | )ب( المسائل الجديرة باهتمام خاص من قبل الجمعية العامة؛ |
La Première Ministre s'est penchée tout particulièrement sur la question et a publié une directive interdisant la vente et l'achat libres d'acide. | UN | وقد حظي هذا الأمر باهتمام خاص من جانب رئيسة الوزراء التي أصدرت توجيهاً لحظر بيع وشراء الأحماض في الأسواق العامة. |
L'ensemble de ces principes font l'objet d'un intérêt particulier de la part des pouvoirs publics dans l'élaboration des différentes politiques publiques relatives à l'enfant. | UN | وتحظى هذه المبادئ جميعها باهتمام خاص من السلطات الحكومية عند إعداد مختلف السياسات الحكومية ذات الصلة بالطفل. |