Cela étant, le Gouvernement est profondément préoccupé par les violations croissantes des droits de l'homme commises par le groupe séparatistes du Timor oriental. | UN | ومع ذلك، فإن الحكومة تشعر ببالغ القلق إزاء تزايد انتهاكات حقوق الإنسان من جانب الجماعة الانفصالية في تيمور الشرقية. |
Le Comité est profondément préoccupé par le rétablissement de fait de la peine de mort et des exécutions en 2002. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء إعادة تأسيس عقوبة الإعدام في الواقع وتنفيذها في عام 2002. |
Le Comité est vivement préoccupé par la pratique des avortements clandestins et par le taux élevé de complications sanitaires qui en résultent. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء ممارسة الإجهاض السري وارتفاع نسبة تعرض هؤلاء النساء والفتيات لما يعقبه من مضاعفات صحية. |
Nous sommes profondément préoccupés par le transfert, la production et la circulation illicite d'armes légères et de petit calibre, leur accumulation excessive et leur propagation incontrôlée dans différentes régions du monde. | UN | إننا نشعر ببالغ القلق إزاء النقل غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتصنيعها وتوزيعها وتراكمها المفرط وانتشارها الذي يتعذر السيطرة عليه في مناطق كثيرة من العالم. |
profondément préoccupée par le déplacement forcé de centaines de milliers de Kurdes et la destruction de villes et de villages iraquiens, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء التشريد الذي فرض على مئات اﻵلاف من اﻷكراد، وتدمير المدن والقرى العراقية، |
Le HCR est très préoccupé par les incidents de violence motivée par le racisme dans de nombreuses régions du monde. | UN | وتشعر المفوضية السامية ببالغ القلق إزاء حوادث العنف ذات الدوافع العنصرية في كثير من البلدان والأقاليم. |
Le Conseil est profondément préoccupé par les informations faisant état de violations des droits de l'homme de la population serbe de la Slavonie occidentale. | UN | ويشعر المجلس ببالغ القلق إزاء التقارير التي تفيد بأنه يجري انتهاك حقوق اﻹنسان للسكان الصربيين في سلافونيا الغربية. |
Mon pays est profondément préoccupé par la situation humanitaire extrêmement grave qui règne dans la bande de Gaza. | UN | إن بلدي يشعر ببالغ القلق إزاء الحالة الإنسانية الخطيرة جدا في قطاع غزة. |
Le Conseil de sécurité est profondément préoccupé par le sort malheureux du peuple haïtien. | UN | " ويشعر مجلس اﻷمن ببالغ القلق إزاء محنة شعب هايتي. |
Le Comité est profondément préoccupé par les informations selon lesquelles des soldats israéliens auraient tiré sur des manifestants palestiniens. | UN | وتشعر اللجنــة ببالغ القلق إزاء التقارير التي أفادت عن حوادث إطلاق النار من جانب الجنود الاسرائيليين على المتظاهرين الفلسطينيين. |
Par ailleurs, le Comité est vivement préoccupé par l'impunité apparente dont bénéficient les auteurs de ces actes. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء إفلات مرتكبي هذه الأفعال من العقاب على ما يبدو. |
Par ailleurs, le Comité est vivement préoccupé par l'impunité apparente dont bénéficient les auteurs de ces actes. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء إفلات مرتكبي هذه الأفعال من العقاب على ما يبدو. |
Le Conseil est vivement préoccupé par l'achat et l'utilisation massifs d'armes par des Burundais, et en particulier par la pose de mines. | UN | " ويشعر المجلس ببالغ القلق إزاء تفشي شراء واستخدام اﻷسلحة من قبل البورونديين، وبوجه خاص إزاء زرع اﻷلغام. |
profondément préoccupés par le fait que leur population continue de souffrir des conséquences dévastatrices des conflits qui les touchent, | UN | وإذ يشعرون ببالغ القلق إزاء استمرار معاناة الشعوب الناجمة عن الصراعات وعواقبها المدمرة، |
profondément préoccupée par l'extrême vulnérabilité des travailleurs migrants et des membres de leur famille, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء حالة الضعف الخطيرة للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، |
En outre, le Comité est très préoccupé par des informations faisant état de condamnations à mort et d'exécution de délinquants juvéniles, et ce même après la promulgation de l'ordonnance. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء التقارير التي تفيد بصدور أحكام بالإعدام على مجرمين أحداث وبتنفيذ هذه الأحكام، حتى بعد إصدار القانون السابق ذكره. |
J'ajouterai que l'Ordre militaire souverain de Malte est gravement préoccupé par la protection de son propre personnel humanitaire lorsqu'il participe à des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | واسمحوا لي أن أضيف أن نظام مالطة السيادي العسكري يشعر ببالغ القلق إزاء حماية موظفيه العاملين في مجال الشؤون الإنسانية في إطار مشاركة النظام في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Les États-Unis demeurent vivement préoccupés par le commerce illicite des diamants bruts. | UN | وما زالت الولايات المتحدة تشعر ببالغ القلق إزاء الاتجار غير المشروع في الماس الخام. |
Il va donc sans dire que l'organisation est gravement préoccupée par la discrimination raciale sous toutes ses formes. | UN | وغني عن البيان في هذا الصدد أن المنظمة تشعر ببالغ القلق إزاء التمييز العنصري بجميع أشكاله. |
Elle reste extrêmement préoccupée par la situation, particulièrement après la fin du cessez-le-feu déclaré par les maoïstes. | UN | وهي ما زالت تشعر ببالغ القلق إزاء الوضع السائد ولا سيما بعد انتهاء فترة وقف إطلاق النار التي أعلنها الماويون. |
Le SPT est extrêmement préoccupé par cette situation constatée dans les prisons de Cotonou et d'Abomey. | UN | واللجنة الفرعية لمنع التعذيب تشعر ببالغ القلق إزاء هذا الوضع في سجني كوتونو وأبومي. |
Il est particulièrement préoccupé par les informations faisant état du massacre systématique de réfugiés dans l'est du pays. | UN | وهو يشعر ببالغ القلق إزاء التقارير القائلة بأن اللاجئين في شرق البلد يجري قتلهم بطريقة منتظمة. |
Iran Nous demeurons très préoccupés par les conséquences en termes de prolifération de l'avancement du programme nucléaire de l'Iran et nous restons unis dans notre volonté de leur trouver une solution. | UN | إيران إننا لا نزال نشعر ببالغ القلق إزاء آثار الانتشار التي يمكن أن تترتب على برنامج إيران النووي المتقدم ولا نزال عازمين على التماس حل لمسألة الآثار هذه. |
Premièrement, Gaza : la Suisse est vivement préoccupée par la situation économique et humanitaire à Gaza. | UN | أولا، غزة: تشعر سويسرا ببالغ القلق إزاء الحالة الاقتصادية والإنسانية في غزة. |
Le Canada demeure profondément préoccupé par la situation des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée. | UN | وما زالت كندا تشعر ببالغ القلق إزاء حالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Le Comité est préoccupé notamment par l'état de santé du capitaine Lambert Adjinon, incarcéré dans la prison civile de Lomé et qui souffrirait d'une tumeur, sans pour autant recevoir de soins. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء الحالة الصحية للنقيب لامبار أدجينون، الموقوف في سجن لومي المدني والذي يعاني من ورم، دون تلقي العلاج رغم ذلك. |