"ببذل جهود" - Traduction Arabe en Français

    • faire des efforts
        
    • que des efforts
        
    • effort
        
    • déployer des efforts
        
    • s'efforcer
        
    • fait des efforts
        
    • déployé des efforts
        
    • les efforts
        
    • par des efforts
        
    • mener une action
        
    • leurs efforts
        
    • 'on s'efforce
        
    • grâce à des efforts
        
    • redoubler d'efforts
        
    • 'entreprendre des efforts
        
    Ce qui nous est demandé, c'est d'engager pleinement tous les partenaires du développement à faire des efforts particuliers et plus soutenus. UN منا هو الالتزام الكامل من جانـب جميع الشركـاء فــي التنمية ببذل جهود استثنائية أكبر.
    La région africaine recommande que des efforts soient déployés pour : UN ويوصي الإقليم الأفريقي ببذل جهود من أجل:
    De par sa nature même, la drogue est une nuisance qui ne peut être combattue que par un effort concerté de la communauté internationale. UN إن خطر المخدرات بطبيعتــه لا يمكن مواجهته إلا ببذل جهود متضافرة من جانــب المجتمــع الدولي.
    L'Ouganda est résolu à déployer des efforts pour que les auteurs d'actes de terrorisme et leurs complices soient traduits en justice. UN وأوغندا ملتزمة ببذل جهود لتسليم مرتكبي أعمال الإرهاب والمتواطئين معهم إلى العدالة.
    Il conviendrait à cet égard de s'efforcer de traduire la Convention dans toutes les langues des minorités. UN وفي هذا الصدد، يُوصى ببذل جهود لترجمة الاتفاقية إلى جميع لغات الأقليات.
    Les bureaux régionaux du FNUAP ont indiqué qu'ils avaient fait des efforts particuliers pour observer les mesures prises par les bureaux de pays afin de donner effet aux conclusions et aux recommandations formulées à l'issue des contrôles. UN وأفادت مكاتب الصندوق الإقليمية ببذل جهود خاصة لرصد إجراءات المكاتب القطرية المتعلقة بنتائج وتوصيات مراجعة الحسابات.
    Ultérieurement, plusieurs pays en développement partenaires ont déployé des efforts en vue de mettre en oeuvre les recommandations contenues dans la stratégie des nouvelles orientations. UN وعقب ذلك، قام عدة شركاء في التنمية ببذل جهود لتنفيذ التوصيات الواردة في استراتيجية الاتجاهات الجديدة.
    Le problème des débris ne pourra être résolu que par les efforts concertés de toute la communauté scientifique, technique et juridique. UN ولا يمكن حل مشكلة الحطام الفضائي إلا ببذل جهود منسقــة مــن جانب المجتمع العالمي العلمي والتقني والتشريعي.
    Cela doit se faire par des efforts soutenus en faveur du développement économique et par le renforcement de la société civile et des institutions multilatérales. UN والمقصود هو تحقيق ذلك ببذل جهود مستمرة في مجال التنمية الاقتصادية وبتعزيز المجتمع المدني والمؤسسات المتعددة اﻷطراف.
    Le Comité recommande à la Division de faire des efforts supplémentaires pour recruter des candidats qualifiés. UN وتوصي اللجنة ببذل جهود إضافية لتوظيف مرشحين مناسبين.
    Les Etats Parties ont renouvelé leur engagement à faire des efforts résolus pour atteindre ce but. UN وجدّدت الدول اﻷطراف تعهداتها ببذل جهود مصممة من أجل تحقيق هذا الهدف.
    Le Comité estime que des efforts importants et soutenus de la part des parties concernées sont nécessaires pour que des comptes et la justice soient rendus. UN وتعتقد اللجنة أن الأطراف المعنية مطالبة ببذل جهود كبيرة ومتواصلة لإحقاق المساءلة والعدالة.
    Il recommande également que des efforts soient faits pour éliminer la ségrégation professionnelle, notamment grâce à l'éducation, à la formation et au recyclage. UN وتوصي أيضا ببذل جهود للقضاء على العزل المهني من خلال جملة أمور منها التثقيف والتدريب وإعادة التدريب.
    L'Amérique centrale dans son ensemble est engagée dans un effort décisif pour son avenir. UN إن أمريكا الوسطى ككل ملتزمة ببذل جهود حاسمة من أجل مستقبلها.
    Et surtout, ce sera aux femmes, qui ont beaucoup à gagner dans le processus, qu'il appartiendra de déployer des efforts exceptionnels pour assurer le succès total de la mise en oeuvre de la Plate-forme d'action africaine. UN غير أن من اللازم، قبل كل شيء، أن تقوم المرأة، بوصفها الطرف الرئيسي المعني في هذه العملية، ببذل جهود خاصة لكفالة نجاح تنفيذ برنامج العمل الافريقي.
    Il conviendrait à cet égard de s'efforcer de traduire la Convention dans toutes les langues des minorités. UN وفي هذا الصدد، يُوصى ببذل جهود لترجمة الاتفاقية إلى جميع لغات الأقليات.
    Un certain nombre de pays ont d'ailleurs déjà fait des efforts louables dans ce sens. UN والواقع أن عددا لا بأس به من البلدان قد قامت، بالفعل، ببذل جهود مشكورة في هذا الصدد.
    Mon Représentant spécial et le commandant de la Force ont déployé des efforts considérables pour que les parties acceptent un cessez-le-feu et reviennent à l'application de l'Accord d'Arusha. UN ويقوم ممثلي الخاص وقائد القوة ببذل جهود مضنية لمساعدة الجانبين على الاتفاق على وقف ﻹطلاق النار والعودة إلى تنفيذ اتفاق أروشا.
    Seuls les efforts conjoints de ces institutions permettront de lutter efficacement contre la criminalité et de renforcer en même temps les institutions démocratiques; UN ولا يمكن أن تنجح مكافحة الجريمة وتعزيز المؤسسات الديمقراطية في نفس الوقت إلا ببذل جهود مشتركة بين المؤسسات؛
    Les activités de formation dans le domaine de l'administration de la justice doivent être complétées par des efforts au niveau de l'élaboration des programmes de formation et par un renforcement des institutions dans l'optique de changements structurels. UN ويجب إتمام أنشطة التدريب في مجال إقامة العدل ببذل جهود لوضع مناهج تعليمية وإقامة مؤسسات لإحداث تغييرات هيكلية.
    Il recommande de mener une action diplomatique plus poussée pour encourager tous les pays à appuyer la résolution afin de faire du monde un lieu plus sûr. UN وإننا نوصي ببذل جهود دبلوماسية معززة لحث الأمم كافة على تأييد القرار كي يصبح العالم أكثر أمانا.
    Tous les États doivent impérativement unir leurs efforts. UN ولا بد من قيام الدول كافة ببذل جهود جماعية في هذا الشأن.
    Il a recommandé que l'on s'efforce d'obtenir un financement complémentaire auprès du PNUD et du Département des services d'appui et de gestion pour le développement (Secrétariat de l'ONU). UN وأوصى المجلس ببذل جهود للوفاء بالتمويل التكميلي من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وإدارة خدمات الدعم والخدمات اﻹدارية من أجل التنمية باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    Les pays ont montré que grâce à des efforts déterminés et inlassables, nous pouvons inverser cette marée maléfique. UN ولقد أظهرت الدول أن باستطاعتنا، ببذل جهود ثابتة ودؤوبة، أن نوقف هذا المد اﻵثم.
    :: Nous appuyons les recommandations du Secrétaire général concernant la nécessité urgente pour l'Organisation de redoubler d'efforts pour : UN :: نؤيد توصيات الأمين العام بشأن الحاجة الملحة لقيام الأمم المتحدة ببذل جهود جديدة وشاملة في المجالات التالية:
    Elle lui a de plus recommandé d'entreprendre des efforts de sensibilisation et d'éducation afin de mieux prévenir ces formes de discrimination. UN كما أوصتها ببذل جهود في مجال التوعية في أوساط المؤسسات التعليمية بغية تعزيز مكافحة تلك الأشكال من التمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus