Les membres du Groupe se sont engagés à redoubler d'efforts au sein de leurs pays et régions respectifs pour mieux faire connaître le Fonds. | UN | وتعهد أعضاء الفريق ببذل مزيد من الجهود في بلدانهم ومناطقهم بزيادة إبراز دور الصندوق. |
La communauté internationale est déterminée à redoubler d'efforts pour remédier au problème. | UN | والمجتمع الدولي ملتزم ببذل مزيد من الجهود للتصدي لهذا التحدي. |
Le Comité recommande de redoubler d'efforts pour soutenir les élèves handicapés dans tous les domaines de l'éducation inclusive, de la maternelle à l'école secondaire. | UN | 43- توصي اللجنة ببذل مزيد من الجهود لدعم الطلاب ذوي الإعاقة في كل مجالات التعليم الجامع من الروضة حتى المرحلة الثانوية. |
Le rapport d'évaluation a également recommandé de faire davantage d'efforts pour intégrer les programmes pour la jeunesse dans le système sanitaire afin d'améliorer la qualité des conseils. | UN | وأوصى تقرير التقييم أيضاً ببذل مزيد من الجهد لإدماج برنامج مناسب للشباب في النظام الصحي، لتحسين نوعية المشورة. |
Il faudrait consentir de nouveaux efforts pour encourager les écoles à faire en sorte que ces enfants participent à toutes les activités. | UN | ويوصى ببذل مزيد من الجهود لتشجيع المدارس على ضمان مشاركة هؤلاء اﻷطفال في جميع اﻷنشطة. |
Il recommande également que des efforts supplémentaires soient entrepris en vue de mettre au point des services de santé, d'orientation et de réadaptation répondant aux besoins des adolescents. | UN | وتوصي اللجنة أيضا ببذل مزيد من الجهود لايجاد مرافق ملائمة لرعاية المراهقين وإسداء النصح لهم وإعادة تأهيلهم. |
Il recommande que davantage d'efforts soient faits pour que les principes et les dispositions de la Convention soient largement connus et compris des adultes et des enfants. | UN | وتوصي اللجنة ببذل مزيد من الجهود لضمان معرفة وفهم مبادئ وأحكام الاتفاقية على نطاق واسع في صفوف الكبار والأطفال على حد سواء. |
Le Conseil m'a demandé d'envoyer une mission d'enquête dans la région pour examiner s'il était possible d'instaurer un dialogue et d'obtenir des parties qu'elles fassent de nouveaux efforts pour résoudre leurs différends. | UN | كما طلب مني إيفاد بعثة لتقصي الحقائق إلى المنطقة لتقييم احتمالات إجراء حوار وقيام اﻷطراف ببذل مزيد من الجهود لحل خلافاتهم. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour réduire encore le chômage, en particulier le chômage des jeunes et des personnes handicapées, des Roms et des Tatars de Crimée, notamment: | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل مزيد من الجهود لمواصلة خفض معدل البطالة، ولا سيما في صفوف الشباب والأشخاص ذوي الإعاقة والروما وتتار القرم، بوسائل منها ما يلي: |
Les États parties ont rappelé que les États dotés d'armes nucléaires s'étaient engagés à poursuivre leurs efforts visant à réduire et, à terme, à éliminer tous types d'armes nucléaires, déployées ou non, notamment par des mesures prises unilatérales, bilatérales, multilatérales et régionales. | UN | وأشارت الدول الأطراف إلى الالتزام الذي قطعته الدول الحائزة للأسلحة النووية ببذل مزيد من الجهود لتخفيض الأسلحة النووية بجميع أنواعها، المنشور منها وغير المنشور، وإزالتها في نهاية المطاف، بسبل منها اتخاذ تدابير انفرادية وثنائية وإقليمية ومتعددة الأطراف. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts afin d'atteindre l'objectif international visant à allouer 0,7 % du produit national brut à l'aide publique au développement. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل مزيد من الجهود للوفاء بالهدف الدولي المتمثل في تخصيص نسبة 0.7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
J'engage à nouveau le système des Nations Unies à redoubler d'efforts pour atteindre ses propres buts et objectifs, y compris ceux concernant la représentation des femmes dans les plus hautes sphères de direction. | UN | وأكرر التزام منظومة الأمم المتحدة ببذل مزيد من الجهود للوفاء بأهدافها وغاياتها، بما في ذلك ما يتعلق بتمثيل المرأة على أعلى المستويات. |
La Commission réaffirme qu'il importe de redoubler d'efforts et d'accomplir des progrès réels dans tous les pays, et réitère son appel aux pays développés pour qu'ils continuent de montrer la voie en favorisant et en appliquant des modes de production et de consommation plus viables à terme; | UN | وتعيد اللجنة تأكيد الحاجة الى قيام البلدان كافة ببذل مزيد من الجهود الضخمة وإحراز تقدم حقيقي. وتجدد دعوتها الى البلدان المتقدمة النمو إلى المضي قدما في قيادة تعزيز وتحقيق أنماط الاستهلاك واﻹنتاج اﻷكثر قابلية للاستدامة؛ |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour rétablir les personnes < < radiées > > dans leurs droits, notamment en régularisant leur statut juridique et en leur permettant de rejoindre leur famille. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل مزيد من الجهود في سبيل إعادة حقوق " المشطوبين " ، بما في ذلك عن طريق تنظيم وضعهم القانوني وتمكينهم من لمّ شمل أسرهم. |
Pour exécuter l'engagement qu'ils ont pris sans équivoque de procéder à l'élimination totale de leurs arsenaux nucléaires, les États dotés d'armes nucléaires se doivent de redoubler d'efforts pour réduire et, à terme, éliminer tous les types d'armes nucléaires, déployés ou non, notamment par des mesures unilatérales, bilatérales, régionales et multilatérales. | UN | تلتزم الدول الحائزة للأسلحة النووية، في تنفيذها لتعهدها الصريح بتحقيق الإزالة التامة لترساناتها النووية، ببذل مزيد من الجهود لتخفيض الأسلحة النووية بجميع أنواعها، المنشور منها وغير المنشور، وإزالتها في نهاية المطاف، وذلك باتخاذ تدابير انفرادية وثنائية وإقليمية ومتعددة الأطراف. |
Pour exécuter sans équivoque l'engagement qu'ils ont pris de procéder à l'élimination totale de leurs arsenaux nucléaires, les États dotés d'armes nucléaires doivent redoubler d'efforts pour réduire et, à terme, éliminer tous les types d'armes nucléaires, déployés ou non, notamment par des mesures unilatérales, bilatérales, régionales et multilatérales. | UN | تلتزم الدول الحائزة للأسلحة النووية، في تنفيذها لتعهدها الصريح بتحقيق الإزالة التامة لترساناتها النووية، ببذل مزيد من الجهود لتخفيض الأسلحة النووية بجميع أنواعها، المنشور منها وغير المنشور، وإزالتها في نهاية المطاف، وذلك باتخاذ تدابير انفرادية وثنائية وإقليمية ومتعددة الأطراف. |
Les pays de la région s'engagent à redoubler d'efforts pour réaliser ces objectifs dans les régions les plus touchées, par exemple en mettant en œuvre l'Initiative présidentielle pour le Nord-Est afin d'accélérer le relèvement économique et la reprise du développement dans la région. | UN | وتلتزم بلدان المنطقة ببذل مزيد من الجهود من أجل تحقيق هذه الأهداف في أكثر المناطق تضررا، ومثال ذلك تفعيل مبادرة نيجيريا الرئاسية بشأن الشمال الشرقي الرامية إلى التعجيل بالانتعاش الاقتصادي وإعادة التنمية في المنطقة. |
Il lui recommande en outre de faire davantage d'efforts pour mettre en œuvre des solutions autres que le placement des enfants handicapés en établissement, notamment par le moyen de programmes communautaires de réadaptation et de la réunification des enfants avec leurs parents. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف ببذل مزيد من الجهود لاستخدام بدائل لوضع الأطفال المعوقين في المؤسسات، بما في ذلك البرامج المجتمعية لإعادة تأهيل الأطفال ولم شملهم بآبائهم. |
Il a été convenu également de faire davantage d'efforts pour réduire et, à terme, éliminer tous les types d'armes nucléaires, déployées ou non. | UN | كما تم قطع تعهد ببذل مزيد من الجهود للحد من جميع أنواع الأسلحة النووية التي تم نشرها والتي لم يتم نشرها وفي نهاية المطاف إزالتها. |
Il faudrait consentir de nouveaux efforts pour encourager les écoles à faire en sorte que ces enfants participent à toutes les activités. | UN | ويوصى ببذل مزيد من الجهود لتشجيع المدارس على ضمان مشاركة هؤلاء اﻷطفال في جميع اﻷنشطة. |
Il faudrait consentir de nouveaux efforts pour encourager les écoles à faire en sorte que ces enfants participent à toutes les activités. | UN | ويوصى ببذل مزيد من الجهود لتشجيع المدارس على ضمان مشاركة هؤلاء اﻷطفال في جميع اﻷنشطة. |
Il recommande également que des efforts supplémentaires soient entrepris en vue de mettre au point des services de santé, d'orientation et de réadaptation répondant aux besoins des adolescents. | UN | وتوصي اللجنة أيضا ببذل مزيد من الجهود لايجاد مرافق ملائمة لرعاية المراهقين وإسداء النصح لهم وإعادة تأهيلهم. |
Il recommande que davantage d'efforts soient faits pour que les principes et les dispositions de la Convention soient largement connus et compris des adultes et des enfants. | UN | وتوصي اللجنة ببذل مزيد من الجهود لضمان معرفة وفهم مبادئ وأحكام الاتفاقية على نطاق واسع في صفوف الكبار والأطفال على حد سواء. |
Le Conseil m'a demandé d'envoyer une mission d'enquête dans la région pour examiner s'il était possible d'instaurer un dialogue et d'obtenir des parties qu'elles fassent de nouveaux efforts pour résoudre leurs différends. | UN | كما طلب مني إيفاد بعثة لتقصي الحقائق إلى المنطقة لتقييم احتمالات إجراء حوار وقيام اﻷطراف ببذل مزيد من الجهود لحل خلافاتهم. |
132. Eu égard à l'article 39 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour créer des centres de réadaptation en faveur des enfants victimes de mauvais traitements, de sévices sexuels et d'exploitation économique. | UN | 132- وفي ضوء المادة 39 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل مزيد من الجهود لإقامة مراكز لإعادة تأهيل الأطفال ضحايا إساءة المعاملة والاعتداء الجنسي والاستغلال الاقتصادي. |
Les États parties ont rappelé que les États dotés d'armes nucléaires s'étaient engagés à poursuivre leurs efforts de réduction et, à terme, d'élimination de tous les types d'armes nucléaires, déployées ou non, notamment par des mesures unilatérales, bilatérales, régionales et multilatérales. | UN | وأشارت الدول الأطراف إلى التزام الدول الحائزة للأسلحة النووية ببذل مزيد من الجهود لخفض الأسلحة النووية بجميع أنواعها، المنشور منها وغير المنشور، وإزالتها في نهاية المطاف، وذلك بوسائل منها اتخاذ تدابير انفرادية وثنائية وإقليمية ومتعددة الأطراف. |