Le Groupe a simplement demandé à la Pologne si elle avait vendu ou transféré des armes à un État voisin ou proche de la Côte d’Ivoire. | UN | ولهذه الأسباب، استفسر الفريق ببساطة عما إذا كانت بولندا قد باعت أو نقلت أسلحة إلى أي ”من الدول المجاورة أو القريبة“. |
Troisièmement, il arrive que les communautés citadines pauvres ne disposent tout simplement pas d'un nombre suffisant d'écoles. | UN | ثالثاً، قد لا يكون هناك ببساطة عدد كاف من المدارس متاح لمجموعات السكان الفقيرة في المناطق الحضرية. |
Ils doivent simplement s'entendre sur les formules à retenir. | UN | ويتعين عليهم ببساطة الاتفاق على الصِّيَغ الواجب الالتزام بها. |
Ce sont juste des hommes d'affaires, sachant profiter de la peur des gens qui les entourent. | Open Subtitles | ببساطة هم جماعة من رجال الأعمال الماكرين، الذين يجيدون الربح بإستغلال مخاوف الـأخرين. |
Par la simple utilisation des outils existants, il est possible de réaliser des avancées importantes dans de nombreux pays. | UN | وأمكن تحقيق حالات تقدم رئيسية في العديد من البلدان ببساطة عن طريق استخدام الأدوات القائمة. |
Il est tout simplement inacceptable que le monde abrite encore près de 23 000 armes nucléaires, dont 7 560 sont prêtes à être utilisées immédiatement. | UN | ومن غير المقبول ببساطة أن يوجد في العالم اليوم نحو 000 23 سلاح نووي، 560 7 منها جاهزة للاستخدام الفوري. |
Il manquait simplement d'effectifs pour rédiger les rapports. | UN | ويتعلق الأمر ببساطة بمسألة الموظفين المكلفين بإعداد التقارير. |
Il s'agit simplement de prendre un thé ou un café et de discuter. | UN | إنه يعني ببساطة تناول فنجان من الشاي أو القهوة وتجاذب أطراف الحديث. |
Je voudrais simplement faire remarquer que cette déclaration est inappropriée et complètement dépourvue d'objectivité et qu'elle contient des observations totalement dénuées de fondement. | UN | وأود ببساطة أن أشير إلى أن ذلك البيان كان متحيزا تماما وغير لائق، ويتضمن ملاحظات لا أساس لها من الصحة على اﻹطلاق. |
Il a déclaré que, pour le moment, il était tout simplement impossible de rapatrier un grand nombre de réfugiés. | UN | وقال إن الحالة الراهنة تتمثل ببساطة في أنه لا يمكن إعادة أعداد كبيرة من اللاجئين. |
la communauté internationale ne pouvait tout simplement pas le laisser mourir dans l'oeuf. | UN | ولـم يكن مــن الممكن للمجتمع الدولي ببساطة أن يسمح لها بأن تموت. |
Le juge leur avait simplement rappelé le témoignage de Walsh, sans signaler ses failles. | UN | فذكﱠرهم القاضي ببساطة بشهادة والش، دون اﻹشارة إلى نقاط الضعف فيها. |
Par ailleurs, on signale l'existence de nombreux centres de détention non officiels ou simplement des cachots privés. | UN | وبالاضافة إلى ذلك يشار إلى وجود مراكز اعتقال عديدة غير رسمية أو ببساطة سجون خاصة. |
On ne peut tout simplement pas les éluder par une rhétorique juridique inspirée de considérations politiques. | UN | ولا يمكن ببساطة تجنبها ﻷسباب تتعلق بالتحليل القانوني القائم على اعتبارات المصلحة السياسية. |
A son avis, cela revient à demander simplement un rapport abrégé. | UN | ومؤدى ذلك ببساطة في رأيه مجرد طلب تقرير مختصر. |
Les besoins effectifs en matière de désarmement à l'échelle mondiale sont simplement trop pressants et trop énormes. | UN | إن احتياجات المجتمع العالمي الحقيقية فيما يتعلق بنزع السلاح هي ببساطة احتياجات فائقة وعاجلة تماماً. |
juste une surprise, j'ai eu mes deux premiers choix mais maintenant je dois simplement me décider. | Open Subtitles | فقط مفاجأة, إلتحقت بأفضل خيارين لي لكن الأن أنا ببساطة أحاول أن أقرر |
Mais ce conflit n'est ni simple ni unidimensionnel. | UN | ولكن هذا الصراع ليس ببساطة ذا بُعد واحد. |
J'étais son avocat pour ses problèmes personnels, et seulement pour ça. | Open Subtitles | ببساطة كنتُ محامياً لشؤونها الخاصة و شؤونها الخاصة فقط |
Sans ces capabilités, bien souvent les choix n'existent pas, et de nombreuses portes, dans la vie, restent fermées. | UN | وبدون هذه القدرات، تصبح خيارات كثيرة ببساطة غير متاحة، وتظل فرصاً كثيرة في الحياة بعيدة المنال. |
l'ONU ne peut assumer un rôle indifférent et passif à l'égard des difficultés de la transition en cours. | UN | ولا يمكن لﻷمم المتحدة ببساطة أن تقف متفرجة دون مبالاة إزاء المصاعب التي تواجه البلدان في مرحلة الانتقال. |
Il est attristant de voir qu'au cours du débat du Bureau, certaines délégations ont si facilement considéré cela comme une perte de temps. | UN | ومما كـان يبعث علــى الحزن أنــه خــلال المناقشة التي أجراها المكتب، أن بعض الوفود رأت ببساطة أن هذا مضيعة للوقت. |
Si je me suis concentré uniquement sur l'Organisation, c'est pour la raison que j'ai donnée. | UN | ولقد ركزت ببساطة على هذه المنظمة للسبب الذي قدمته. |
Le Comité de rédaction a estimé qu'il convenait de rappeler ces références, sans se prononcer sur leur signification. | UN | ووجدت لجنة الصياغة أن من المناسب التذكير ببساطة بهاتين اﻹشارتين دون اتخاذ موقف معين بالنسبة لمعناهما. |