Le lieu de détention doit être communiqué à sa famille, sous réserve de certaines exceptions. | UN | كما يجب إبلاغ أسرته بمكان احتجازه، رهناً ببعض الاستثناءات. |
En common law britannique, la règle Rylands c. Fletcher semble reconnaître certaines exceptions. | UN | 444- وبموجب القانون العام الإنكليزي، يبدو أن قاعدة Rylands v. Fletcher تعترف ببعض الاستثناءات. |
Il était donc souhaitable de prévoir certaines exceptions de manière à assurer une protection aux personnes qui seraient incapables d'obtenir la protection diplomatique d'un État. | UN | ولذلك رُئي أنه من المستصوب السماح ببعض الاستثناءات من هذا المبدأ لمعالجة الحالات التي قد يتعذر فيها على الأشخاص الحصول على الحماية الدبلوماسية من أي دولة. |
Elle a par exemple souligné que l'organisation avait jusqu'à présent suivi une méthode unique pour la délégation de pouvoir, des exceptions étant appliquées sur une base ad hoc. | UN | وأبرزت على سبيل المثال أن المنظمة قد اتبعت في السابق أسلوب `نهج واحد يناسب الجميع ' تجاه تفويض السلطة، مع السماح ببعض الاستثناءات حسب الحاجة. |
On a en outre exprimé l'avis que, selon qu'il conviendrait, le Conseil de sécurité pourrait, conformément à l'Article 48 de la Charte, décider d'accorder certaines dérogations à l'application des sanctions en faveur des États qui risquaient le plus de se ressentir de l'application de celles-ci, à condition que ces dérogations n'aillent pas à l'encontre de leur objet. | UN | وأعرب عن رأي آخر مفاده أن مجلس اﻷمن قد يقرر، عند الاقتضاء، وفقا للمادة ٤٨ من الميثاق، السماح ببعض الاستثناءات من تطبيق الجزاءات لصالح الدول التي يكون هناك احتمال كبير بأن تتأثر بتطبيقها، على ألا تتعارض تلك الاستثناءات مع الهدف من الجزاءات. |
Les subventions faussant la concurrence qui sont préjudiciables aux échanges entre les États membres sont également interdites, à quelques exceptions près. | UN | والاعانات المحرفة للمنافسة والتي تؤثر على التجارة بين الدول الأعضاء محظورة أيضاً، رهناً ببعض الاستثناءات. |
Le paragraphe 14 crée une faille dans le régime de vérification parce qu'il permet aux États de prévoir certaines exceptions aux inspections obligatoires. | UN | وقال إن الفقرة 14 تشكل ثغرةً فيما يخص عملية التحقق الشاملة، إذ إنها تسمح للدول ببعض الاستثناءات من عمليات التفتيش الإلزامية. |
Il a aussi toutefois conclu que certaines exceptions à l'immunité ratione materiae devaient être admises et que l'immunité résiduelle du représentant de l'État ne l'exonérait pas de son éventuelle responsabilité à raison de violations graves des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، فقد خلصت أيضا إلى أنه ينبغي أن يسمح ببعض الاستثناءات من الحصانة الموضوعية وأن حصانة المسؤول المتبقية لا تعفيه من المسؤولية المحتملة عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
Il faut noter toutefois qu'un texte plus récent - le décret administratif annexe no 12005 - prévoit certaines exceptions. | UN | غير أن الأمر الإداري المشترك الصادر مؤخرا برقم 1-2005 يسمح ببعض الاستثناءات. |
Elle estime que la période maximale de six mois par année civile doit être applicable à tous les retraités, qu'ils reçoivent ou non des pensions de retraite, encore que certaines exceptions soient envisageables si une justification appropriée est fournie. | UN | وأشار إلى أن وفده يرى أنه يجب تطبيق الفترة القصوى البالغة ستة أشهر كل سنة تقويمية على جميع المتقاعدين بصرف النظر عما إذا كانوا يتقاضون استحقاقات تقاعدية، وذلك على الرغم من إمكانية اﻷخذ ببعض الاستثناءات إذا ما توفرت مبررات كافية. |
Les principes fondamentaux de la souveraineté et de la non-intervention interdisent généralement le recours à la coercition économique, mais l’application pratique de ces préceptes peut appeler certaines exceptions pour veiller au respect des normes, critères ou obligations internationalement reconnus. | UN | وبالرغم من أن مبدأي السيادة وعدم التدخل اﻷساسيين يمنعان استخدام اﻹكراه الاقتصادي، كقاعدة عامة، فإن تجسيد المفاهيم المذكورة أعلاه عمليا قد يسمح ببعض الاستثناءات بغية ضمان الامتثال للقواعد أو المعايير أو الالتزامات المتفق عليها دوليا. |
8.4 Tous les documents juridiques internationaux régissant l'immunité des États énoncent le principe général suivant: sous réserve de certaines exceptions strictement définies, les États étrangers jouissent de l'immunité d'exécution sur le territoire de l'État du for. | UN | 8-4 وجميع الوثائق القانونية الدولية المنظمة لحصانة الدولة تنص على المبدأ العام القاضي بأن الدول الأجنبية تتمتع، رهناً ببعض الاستثناءات المحددة بدقة، بالحصانة من التنفيذ على إقليم دولة مقر المحكمة. |
De même, dans son commentaire du projet d'article 32 sur les relations et immunités diplomatiques, la Commission relève que < < bien que le degré d'exemption [de certains impôts et taxes] varie selon les pays, on peut considérer comme une règle de droit international que l'exemption existe sous réserve de certaines exceptions > > . | UN | 22 - وعلى نحو مماثل لاحظت اللجنة، في تعليقها على مشروع المادة 32 بشأن العلاقات والحصانات الدبلوماسية، أنه " رغم أن مستوى الإعفاء [من بعض الرسوم الجمركية والضرائب] يختلف من بلد لآخر، يجوز اعتبار أن هناك قاعدة من قواعد القانون الدولي تقول بوجود تلك الإعفاءات، رهنا ببعض الاستثناءات " (). |
Il n'est guère douteux que l'existence de cette faculté découle directement de la directive 2.4.3, aux termes de laquelle une déclaration interprétative peut, sous réserve de certaines exceptions, être formulée à tout moment. | UN | ولا شك في أن هذا الحق مستمدّ مباشرة من المبدأ التوجيهي 2-4-3، الذي ينص على أنه يجوز صوغ إعلان تفسيري في أي وقت، رهنا ببعض الاستثناءات(). |
2) Le principe énoncé dans la directive 5.1.4, selon lequel l'étendue territoriale d'une réserve réputée maintenue suite à une succession d'États demeure inchangée, vaut également dans les cas d'unification de deux ou plusieurs États, sous réserve toutefois de certaines exceptions qui sont énoncées dans la présente directive. | UN | 2) والمبدأ الوارد في المبدأ التوجيهي 5-1-4، والذي يظل بموجبه النطاق الإقليمي لتحفظ اعتُبر مستمراً بعد خلافة دول دون تغيير، يسري أيضاً على حالة اتحاد دولتين أو أكثر رهناً ببعض الاستثناءات المنصوص عليها في المبدأ التوجيهي الحالي. |
2) Le principe énoncé dans la directive 5.1.5, selon lequel l'étendue territoriale d'une réserve réputée maintenue suite à une succession d'États demeure inchangée, vaut également dans les cas d'unification de deux ou plusieurs États, sous réserve toutefois de certaines exceptions qui sont énoncées dans la présente directive. | UN | 2) والمبدأ الوارد في المبدأ التوجيهي 5-1-5، والذي يظل بموجبه النطاق الإقليمي لتحفظ اعتُبر مستمراً بعد خلافة دول دون تغيير، يسري أيضاً على حالة اتحاد دولتين أو أكثر رهناً ببعض الاستثناءات المنصوص عليها في المبدأ التوجيهي الحالي. |
Par exemple, la reconnaissance d’une procédure “principale” entraîne une interdiction ou une suspension automatique des actions individuelles des créanciers ou des mesures d’exécution sur les biens du débiteur (art. 20-1 a) et b)) et, à certaines exceptions près indiquées à l’article 20—2, un “gel” automatique de ces biens (art. 20—1 c)). | UN | وعلى سبيل المثال ، يؤدي الاعتراف باجراء " رئيسي " الى وقف تلقائي لدعاوى الدائنين الفردية أو تدابير الحجز المتعلقة بأصول المدين المالية )المادة ٠٢ )١( )أ( و )ب(( ، والى " تجميد " تلقائي لتلك اﻷصول المالية )المادة ٠٢ )١( )ج(( ، رهنا ببعض الاستثناءات المعينة المشار اليها في المادة ٠٢ )٢( . |
Elle a par exemple souligné que l'organisation avait jusqu'à présent suivi une méthode unique pour la délégation de pouvoir, des exceptions étant appliquées sur une base ad hoc. | UN | وأبرزت على سبيل المثال أن المنظمة قد اتبعت في السابق أسلوب `نهج واحد يناسب الجميع ' تجاه تفويض السلطة، مع السماح ببعض الاستثناءات حسب الحاجة. |
Les étrangers qui viennent faire un semestre d'études savent qu'ils devront venir seuls mais, dans la pratique, l'État fait des exceptions à la règle, s'il est nécessaire que la famille accompagne l'intéressé. | UN | والأجانب الذين يأتون من أجل برنامج دراسي نصف سنوي يعلمون أنه يتعين عليهم أن يأتوا لوحدهم، ولكن الدولة تسمح عملياً، ببعض الاستثناءات إذا كانت هناك ضرورة لقدوم الأسرة برفقة الشخص المعني. |
Ceci permettrait d'accorder certaines dérogations spécifiques ou dérogations à des fins acceptables spécifiées, vu les incertitudes qui planent sur la possibilité de disposer de solutions de remplacement pour plusieurs utilisations critiques au cours des cinq à dix prochaines années. | UN | ويسمح هذا ببعض الاستثناءات المحددة/لأغراض مقبولة نتيجة لعدم التيقن الحالي حول توافر بدائل لاستخدامات حرجة عديدة في السنوات الخمس أو العشر القادمة. |
Ceci permettrait d'accorder certaines dérogations spécifiques [limitées dans le temps] ou dérogations à des fins acceptables spécifiées, vu les incertitudes qui planent sur la possibilité de disposer de solutions de remplacement pour plusieurs utilisations critiques au cours des cinq à dix prochaines années. | UN | ويسمح هذا ببعض الاستثناءات [محددة الوقت] محددة/لأغراض مقبولة نتيجة لعدم التيقن الحالي حول توافر بدائل لاستخدامات حرجة عديدة في السنوات الخمس أو العشر القادمة. |
Les subventions faussant la concurrence qui sont préjudiciables aux échanges entre les États membres sont également interdites, à quelques exceptions près. | UN | والاعانات المحرفة للمنافسة والتي تؤثر على التجارة بين الدول الأعضاء محظورة أيضاً، رهناً ببعض الاستثناءات. |