Dans certaines circonstances nationales exceptionnelles, il est permis de restreindre la jouissance de certains droits de l'homme, conformément aux dispositions pertinentes des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد يجوز في الظروف الوطنية الاستثنائية فرض بعض القيود على التمتع ببعض حقوق الإنسان بموجب الأحكام ذات الصلة من معاهدات حقوق الإنسان الدولية. |
Enfin, la République islamique d'Iran a coutume de formuler des réserves générales lors de la signature ou de la ratification d'un instrument, pratique que les organes de surveillance des traités ont signalée à maintes reprises comme étant l'un des principaux obstacles à la jouissance de certains droits de l'homme protégés par les conventions. | UN | علاوة على ذلك، فقد درجت جمهورية إيران الإسلامية على أن ترفق توقيع المعاهدات أو التصديق عليها بتحفظات عامة، وهو أمر اعتبرته الهيئات المنشأة بمعاهدات، مرارا وتكرارا، من أهم العوامل التي تحول دون التمتع ببعض حقوق الإنسان التي تحميها هذه المعاهدات. |
Il constate que, si le droit international des droits de l'homme établit clairement l'obligation pour tous les États de respecter les droits de l'homme de tous les individus sans distinction d'aucune sorte, les États peuvent restreindre la jouissance de certains droits de l'homme reconnus par le droit international à l'égard de non-ressortissants, sous réserve de strictes conditions quant au principe de non-discrimination. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن القانون الدولي لحقوق الإنسان ينص على التزام جميع الدول باحترام حقوق الإنسان لجميع الأفراد دون تمييز أياً كان نوعه، غير أنه يجوز للدول أن تقيد تمتع غير المواطنين ببعض حقوق الإنسان الدولية، ويخضع هذا التقييد لشروط صارمة تتعلق بمبدأ عدم التمييز. |
Il s'inquiète aussi de l'interprétation étroite donnée à certaines lois internes et du fait que les dispositions de la Convention n'ont pas été mentionnées ou invoquées directement devant les tribunaux, ce qui peut entraver l'exercice de certains droits fondamentaux protégés par la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء التفسيرات الضيقة لبعض القوانين المحلية ولأن أحكام الاتفاقية لا يجري التذرع بها أو الإشارة إليها مباشرة في المحاكم، الأمر الذي يعرقل التمتع ببعض حقوق الإنسان التي تكرسها الاتفاقية. |
3. Le Comité des droits de l'enfant a constaté que les interprétations restrictives faites des textes islamiques dans l'État partie, en particulier pour ce qui touchait au droit du statut personnel, pouvaient entraver l'exercice de certains droits fondamentaux protégés par la Convention. | UN | 3- ولاحظت لجنة حقوق الطفل أن تفسير الإمارات الضيق للنصوص الإسلامية، لا سيما في المجالات المتصلة بقانون الأحوال الشخصية، قد يعيق التمتع ببعض حقوق الإنسان التي تحميها الاتفاقية(). |
De plus, les États peuvent limiter certaines garanties relatives aux droits de l'homme dans des hypothèses bien déterminées ou déroger à certains droits de l'homme dans des circonstances particulières pour autant que le droit international des droits de l'homme l'autorise. 1. Droits de la famille | UN | علاوة على ذلك، يمكن للدول أن تقيد، في ظل شروط معينة، بعض ضمانات حقوق الإنسان أو أن تحيد في ظروف خاصة عن العمل ببعض حقوق الإنسان وذلك بما لا يتجاوز الحد المسموح به بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
46. Si, conformément au droit international, les États peuvent restreindre l'exercice par les non-ressortissants de certains droits de l'homme reconnus au plan international, toute restriction de ce type doit néanmoins respecter des conditions strictes quant au principe de non-discrimination. | UN | 46- وبينما يجوز للدول، وفقاً للقانون الدولي، أن تقيّد التمتع ببعض حقوق الإنسان الدولية تجاه غير المواطنين، يجب لأي تقييد، مع ذلك، أن يستوفي شروطاً صارمةً تتصل بمبدأ عدم التمييز. |
La République islamique d'Iran a pour habitude d'émettre des réserves générales lors de la signature ou de la ratification d'un instrument, pratique que les organes de surveillance des traités ont mentionnée à maintes reprises comme étant l'un des principaux facteurs entravant la jouissance de certains droits de l'homme protégés par les conventions. | UN | 73 - وقد اعتادت جمهورية إيران الإسلامية على أن ترفق توقيع المعاهدات أو التصديق عليها بتحفظات عامة اعتبرتها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات مرارا وتكرارا أحد أهم العوامل التي تحول دون التمتع ببعض حقوق الإنسان التي تحميها هذه المعاهدات. |
272. Notant les valeurs universelles de l'égalité et de la tolérance inhérentes à l'islam, le Comité constate que les interprétations étroites des textes de la religion islamique dans l'État partie, en particulier dans les domaines concernant la législation relative au statut personnel, risquent d'entraver l'exercice de certains droits de l'homme protégés en vertu de la Convention. | UN | 272- تحيط اللجنة علماً بالقيم العالمية للمساواة والتسامح المتجسدة في الإسلام، لكنها ترى أن تفسير الدولة الطرف الضيق للشريعة الإسلامية، لا سيما في مجالات تتعلق بقانون الأحوال الشخصية، قد يحول دون التمتع ببعض حقوق الإنسان المحمية بموجب الاتفاقية. |
9. Sachant que les valeurs universelles d'égalité et de tolérance sont inhérentes à l'islam, le Comité fait observer que l'interprétation étroite de textes islamiques par les autorités, en particulier dans des domaines liés au droit de la famille, entrave la jouissance de certains droits de l'homme protégés par la Convention. | UN | 9- وإذ تشير اللجنة إلى القيمتين العالميتين وهما المساواة والتسامح المتأصلتين في الإسلام، تلاحظ أن التفسيرات الضيقة التي تأخذ بها السلطات للنصوص الإسلامية، ولا سيما في المجالات المتعلقة بقانون الأسرة، تعرقل التمتع ببعض حقوق الإنسان المحمية بالاتفاقية. |
155. Sachant que les valeurs universelles d'égalité et de tolérance sont inhérentes à l'islam, le Comité fait observer que l'interprétation étroite de textes islamiques par les autorités, en particulier dans des domaines liés au droit de la famille, entrave la jouissance de certains droits de l'homme protégés par la Convention. | UN | 155- وإن اللجنة إذ تشير إلى فضيلتي المساواة والتسامح العالميتين المتأصلتين في الاسلام، تلاحظ أن تفسيرات السلطات الضيقة للنصوص الاسلامية، ولا سيما في الجوانب المتعلقة بقانون الأسرة، تعيق التمتع ببعض حقوق الإنسان التي تحميها الاتفاقية. |
4. Les États peuvent réserver la jouissance de certains droits de l'homme à leurs ressortissants, mais toute restriction de ce type doit néanmoins obéir à des conditions strictes de façon à respecter le principe de non-discrimination. | UN | 4- وللدول أن تحد من التمتع ببعض حقوق الإنسان لتقتصر على المواطنين، ومع ذلك يجب أن يستوفي أي قيد من هذه القيود شروطاً صارمة تكفل الامتثال لمبدأ عدم التمييز(). |
En 1993, le Comité des droits de l'homme a constaté que l'application de la législation nationale iranienne manquait de transparence et de prévisibilité et que de nombreuses restrictions liées à la protection des valeurs religieuses, telles qu'interprétées par les autorités iraniennes, faisaient obstacle à la jouissance de certains droits de l'homme. | UN | وفي عام 1993، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن القوانين المحلية الإيرانية تفتقر إلى الوضوح ولا يمكن التنبؤ بكيفية تطبيقها، كما لاحظت وجود قيود عديدة تقترن بحماية القيم الدينية، كما تفسرها السلطات الإيرانية، تشكل عائقاً أمام التمتع ببعض حقوق الإنسان(16). |
370. Prenant note des valeurs universelles d'égalité et de tolérance inhérentes à l'islam, le Comité constate que les interprétations restrictives qui sont faites des textes islamiques dans l'État partie, en particulier pour ce qui touche au droit du statut personnel, peuvent entraver l'exercice de certains droits fondamentaux protégés par la Convention. | UN | 370- إن اللجنة، إذ تحيط علماً بقيمتي المساواة والتسامح العامتين المتأصلتين في الإسلام، تلاحظ أن التفسيرات الضيقة من جانب الدولة الطرف لبعض النصوص الإسلامية، لا سيما في المجالات المتعلقة بقانون الأحوال الشخصية، يمكن أن تعوق التمتع ببعض حقوق الإنسان التي تحميها الاتفاقية. |
1. L'un des aspects les plus caractéristiques du phénomène du développement est directement lié à l'amélioration des niveaux de bien-être et de confort des citoyens dans une société donnée et à certains droits de l'homme fondamentaux qui assurent la coexistence desdits citoyens de façon harmonieuse. | UN | 1- من الجوانب الأشد تلازُما مع ظاهرة التنمية جانب ذو صلة مباشرة بتعزيز مستويات الرفاه والراحة لدى المواطنين في مجتمع ما، وكذلك ببعض حقوق الإنسان الأساسية التي تمكِّن هؤلاء المواطنين من التعايش. |