Par une étrange coïncidence, l'hôte de notre pays vient de la lointaine Haïti, le pays de Toussaint Louverture. | UN | ومن المصادفات العجيبة أن يكون الضيف الذي حل ببلدنا من أهل هايتى النائية، بلد توسان لوفرتير. |
C'est tout à l'honneur des opérateurs économiques nationaux et étrangers qui continuent de faire confiance à notre pays. | UN | والفضل في ذلك يعود للجهات الفاعلة في المجال الاقتصادي، الوطنية منها والأجنبية، التي ما زالت لديها ثقة ببلدنا. |
Mais l'important c'est de raconter ce que cet homme a fait à notre pays. | Open Subtitles | كانت ساحرة الأمر المهم هو أن نظهر ما فعله الرجل ببلدنا |
Notre solidarité prend corps dans notre douleur commune et dans notre connaissance profonde du problème du terrorisme, problème qui accable notre pays depuis plus de 10 ans. | UN | وينطلق تضامننا من هذا الحزن المشترك ومعرفتنا العميقة لمشكلة اﻹرهاب الذي يعصف ببلدنا منذ أكثر من عشر سنوات. |
La Fédération des femmes cubaines remercie tous ceux qui ont apporté une aide à notre peuple après le passage de ce phénomène météorologique par notre pays. | UN | إن اتحاد النساء الكوبيات ممتنّ لكل المساعدات التي تلقاها شعبنا من الخارج بعد مرور هذه الظاهرة الجوية ببلدنا. |
Nous estimons que le VIH/sida est un fléau qui tue en silence et qui peut provoquer la dévastation complète de notre pays. | UN | ونعتبر الإيدز بمثابة ميدان للقتل الصامت، له تداعيات يمكن أن تلحق الدمار الكامل ببلدنا. |
Tout cela entrave les efforts sincères et vigoureux que nous menons pour résoudre les problèmes urgents de la nation et pour mener notre pays vers la prospérité. | UN | وهذا أمر يعوق كل جهودنا المخلصة والنشطة الرامية إلى معالجة مشاكلنا الملحة وإلى النهوض ببلدنا إلى مرحلة مزدهرة. |
La politique étrangère du Bélarus reste surtout caractérisée par un désir d'ouverture en cherchant à établir un réseau de bonnes relations de voisinage dans lequel notre pays prendra une part active. | UN | إن الانفتاح على التعاون المفيد المتبادل هو أحد الخصائص التي تتسم بها السياسة الخارجية لبيلاروس التي تسعى بإخلاص إلى إقامة شبكة من علاقات حسن الجوار تحيط ببلدنا. |
Sa déclaration porte sur les droits de l'homme, et il attaque même le système socialiste de notre pays. | UN | أما بيانه فعن حقوق اﻹنسان، بل إنه يهاجم حتى النظام الاشتراكي لبلدنــا، ويستخدم هذا الاجتماع للتشهير ببلدنا. |
En conséquence, les autorités de la Corée du Sud ne doivent pas tenter de calomnier notre pays devant l'Assemblée en soulevant les questions des droits de l'homme. | UN | ولهذا، يجب على سلطات كوريــا الجنوبية ألا تحاول التشهير ببلدنا في الجمعية بالتطرق إلى مسائل حقوق اﻹنسان. |
La crise s'est abattue sur notre pays à un moment où il était déjà fortement endetté. | UN | لقد حلت الأزمة ببلدنا في وقت كان مثقلا فيه بدين عام ضخم. |
Nous y voyons le témoignage de la confiance de l'Organisation à l'égard de notre pays. | UN | ونرى في ذلك تعبيرا عن ثقة المنظمة ببلدنا. |
La guerre civile qui a ravagé notre pays a provoqué l'extrême paupérisation de la population burundaise. | UN | وقد أدت الحرب الأهلية التي عصفت ببلدنا إلى الإفقار المدقع لسكان بوروندي. |
Cela montre que nous avons à cœur de participer constructivement à un dialogue avec quiconque souhaite aider notre pays à avancer. | UN | وذلك يدل على أننا حريصون على المشاركة البناءة في الحوار مع أي جهة مهتمة بمساعدتنا في المضي ببلدنا قدما. |
Et ce sentiment d'identité qui s'est exprimé dans ce désir de retour dans notre patrie est toujours vivace. Notre objectif aujourd'hui est très clair : nous sommes résolus à continuer de chercher à faire reconnaître notre pays. | UN | وذلك اﻹحساس بالهوية الذي التحم في العودة الى وطننا أبقي حيا وتطور اليوم الى مفهوم بالغ الوضوح بأننا لن نزحزح عن عزمنا على تحقيق الاعتراف ببلدنا. |
Avant toute chose, je tiens à vous remercier de tout ce que vous faites pour soulager les souffrances de notre peuple grâce à l'engagement de l'Organisation des Nations Unies dans notre pays. | UN | نود بادئ ذي بدء أن نشكركم على كل ما تبذلونه من جهود من أجل تخفيف حدة المعاناة التي يقاسيها شعبنا، عن طريق إشراك اﻷمم المتحدة فيما يجري ببلدنا. |
Les dégâts que ces criminels occasionnent à notre pays vont croissant, l'oeuvre créée par des siècles de privation à la sueur du front de nombreuses générations disparaissant dans les ruines et les flammes. | UN | إن الضرر الذي ألحقه المجرمون ببلدنا يزداد، ويفنى بين اﻷطلال والنيران العمل الذي حققته أجيال كثيرة من خلال العرق والحرمان. |
L'année dernière, l'ouragan Luis s'est déchaîné contre notre pays pendant 48 heures et on a estimé qu'il s'agissait de la tempête la plus terrible du siècle. | UN | وفي السنة الماضية، أنزل إعصار " لويس " جام غضبـــه ببلدنا لمدة ٤٨ ساعة، وقد أعلن أنه أسوأ إعصــــار شهده القرن. |
Nous ne saurions manquer de signaler que, dans ses conclusions sur la situation dans notre pays en 1995, la Commission des droits de l'homme fait état des progrès du Paraguay dans ce domaine. | UN | ولا يسعنا إلا أن ننوه بأن لجنة حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة قد اعترفت بمنجزات باراغواي في هذا الميدان في استنتاجاتها لعام ١٩٩٥ فيما يتعلق ببلدنا. |
Nous n'avons pas identifié de domaines où il y aurait, à notre avis, des défaillances dans l'application du régime de sanctions contre les Taliban et il semble même, en ce qui concerne notre pays, que ce régime soit appliqué de manière assez complète. | UN | لم يتم تحديد أي ميادين أفضت، في حالتنا، إلى أي تنفيذ ناقص لنظام الجزاءات المفروض على طالبان، حيث نعتقد أن هذا النظام كامل تماما في ما يتعلق ببلدنا. |