L'État partie a-t-il l'intention d'adopter un plan d'action national complet pour lutter contre la traite des êtres humains? | UN | وهل تزمع الدولة الطرف اعتماد خطة عمل وطنية شاملة لمكافحة الاتجار ببني البشر؟ |
La traite des êtres humains, notamment des femmes et des filles, est l'une des activités les plus largement répandues et les plus lucratives du crime organisé. | UN | كما أن الاتجار ببني البشر، وخصوصاً النساء والفتيات، هو واحد من أوسع الأنشطة انتشاراً وأكثرها كسباً عند الجريمة المنظمة. |
À l'époque de la Conférence de Beijing, la traite des êtres humains n'était pas un crime largement reconnu. | UN | ولم يكن الاتجار ببني البشر جريمة معترفا بها على نطاق واسع إبّان انعقاد مؤتمر بيجين. |
Nous savons aujourd'hui que la traite des êtres humains touche à la fois les individus et les sociétés. | UN | واليوم إن الاتجار ببني البشر يؤثر على الأفراد والمجتمعات على السواء. |
14. La Grèce a proposé d'inscrire à l'ordre du jour des questions comme le trafic d'êtres humains, la criminalité organisée, le blanchiment d'argent et la prévention du crime. | UN | 14- واقترحت اليونان ادراج مواضيع مثل الاتجار ببني البشر، والجريمة المنظمة، وغسل الأموال ومنع الجريمة. |
Par ailleurs, la coopération régionale pouvait contribuer dans une large mesure à régler certains problèmes tels que la traite des êtres humains. | UN | وقال إنه يمكن تحقيق الكثير بالتعاون الإقليمي لمعالجة مشاكل من قبيل الاتجار غير المشروع ببني البشر. |
Nous pensons que le but de ces efforts est l'élaboration d'une stratégie de l'Organisation des Nations Unies pour la lutte contre la traite des êtres humains. | UN | ونرى في هذه الجهود صياغة لاستراتيجية الأمم المتحدة لمكافحة الاتجار ببني البشر. |
Il demande à l'Assemblée d'appuyer l'établissement d'un partenariat global à l'échelle du système pour lutter contre l'esclavage et la traite des êtres humains. | UN | وأدعو الجمعية العامة إلى وضع نهج على أساس المنظومة للشراكة العالمية ضد الرق والاتجار ببني البشر. |
Si nous jetons un regard honnête sur le monde d'aujourd'hui, nous ne pourrons pas ignorer le problème du trafic des êtres humains. | UN | إن إلقاء نظرة صادقة على عالمنا اليوم لن يسمح لنا، مثلا، أن نغض الطرف عن مشكلة الاتجار ببني البشر. |
Un peu plus d'une dizaine de pays à peine ont adopté des stratégies nationales ou des plans d'action en vue de lutter contre la traite des êtres humains. | UN | ولم يعتمد إلا ما يزيد قليلا على 12 بلدا استراتيجيات وطنية أو خطط عمل لمكافحة الاتجار ببني البشر. |
Nous ne devons plus jamais permettre que de tels actes gratuits se reproduisent, que le mal soit infligé à des sites du patrimoine mondial, à l'environnement ou à des êtres humains. | UN | ويجب ألا نسمح بتكرار هذه الأعمال التي لا مبرر لها، سواء أُلحق الضرر بمواقع التراث العالمي أو بالبيئة أو ببني البشر. |
La criminalité organisée et la traite des êtres humains peuvent elles aussi être un facteur de déstabilisation et alimenter les guerres civiles. | UN | والجريمة المنظمة والاتجار ببني البشر تهديد آخر يمكن أن يحدث آثارا تزعزع الاستقرار وتغذي الحروب الأهلية. |
Nous avons l'obligation d'empêcher que notre territoire soit utilisé comme sanctuaire pour le terrorisme, la prolifération, la traite des êtres humains et la criminalité organisée. | UN | ومن واجبنا أن نحول دون استخدام أرضنا كملاذ للإرهاب وانتشار الأسلحة والاتجار ببني البشر والجريمة المنظمة. |
De nombreux rapports de pays reconnaissent la vulnérabilité des migrants qui traversent les frontières, des populations mobiles, des victimes de la traite des êtres humains, des réfugiés et des populations déplacées, mais moins de la moitié décrivent les programmes. | UN | فثمة مشاريع تقارير قطرية عديدة تسلِّم بتعرض المهاجرين عابري الحدود، والسكان الرحل، وضحايا الاتجار ببني البشر، واللاجئين والمشردين، ولكن أقل من نصف التقارير قدمت وصفا للبرامج الخاصة بهم. |
Il s'est inquiété de constater que les enfants victimes d'exploitation sexuelle sont considérés comme des délinquants et qu'il n'existe pas de législation spécifique interdisant le trafic des êtres humains, notamment à des fins de prostitution. | UN | وأعربت اللجنة عن القلق من أن الأطفال الذين يستغلون جنسيا يُجرَّمون في بعض البلدان، ومن أن هناك افتقارا إلى تشريعات معينة تحظر الاتجار ببني البشر، بما في ذلك لأغراض البغاء. |
En dépit de leurs origines et de leurs arrière-plans culturels différents, ces deux doctrines manifestent un mépris dangereux à l'égard des êtres humains et de la vie humaine et, en fin de compte, de Dieu lui-même. | UN | وعلى الرغم من منابعهما وخلفياتهما الثقافية المختلفة، يُظهر كلاهما ازدراء خطيرا ببني البشر وبالحياة الإنسانية، وبالتالي بالله ذاته. |
La possession de matériel pornographique impliquant des enfants est désormais pénalisée, un service national de coordination de la lutte contre la criminalité sur Internet est entré en fonction en 2003 ainsi qu'un service responsable de la lutte contre la traite des êtres humains et le trafic des migrants. | UN | فحيازة مواد إباحية تتعلق بالأطفال يجرمها القانون الآن، وتم البدء عام 2003 بخدمة للتنسيق الوطني لمكافحة جرائم الإنترنت، إلى جانب خدمة أخرى مسؤولة عن مكافحة الاتجار ببني البشر والاتجار بالمهاجرين. |
L'élimination de la servitude pour dettes, du recrutement forcé des enfants soldats et de la traite des êtres humains exige une volonté et une détermination comparables à celles manifestées par les abolitionnistes il y a deux siècles. | UN | إن القضاء على السخرة والتجنيد القسري للأطفال الجنود والاتجار ببني البشر يتطلب منا أن نبدي اليوم نفس الالتزام والعزم اللذين أبداهما دعاة إلغاء الرق قبل 200 سنة. |
Un projet réalisé aux Philippines dans le cadre du Programme mondial contre le trafic d'êtres humains a notamment comporté une analyse de la situation juridique et pratique des victimes du trafic de personnes et des propositions touchant les mesures juridiques et pratiques à adopter à cet égard. | UN | فقد تضمن مشروع قام بتنفيذه في الفلبين البرنامج العالمي لمكافحة الاتجار ببني البشر تحليلا للحالة القانونية والعملية لضحايا الاتجار بالأشخاص ولمقترحات باتخاذ تدابير قانونية وعملية. |
Il s'agit notamment de dons acheminés par des fondations caritatives ou religieuses et du produit d'activités criminelles comme la fraude sur carte de crédit, la traite d'êtres humains et le trafic de drogues. | UN | واشتملت هذه الحالات على هبات جرى تحويلها عن طريق مؤسسات خيرية أو دينية واشتملت على متحصلات أنشطة إجرامية، مثل التدليس باستغلال بطاقات الائتمان، والاتجار ببني البشر والأفعال الإجرامية المرتبطة بالمخدرات. |
Sept mois plus tard, le Comité des marchés du Siège, à sa réunion du 13 septembre 2001, a recommandé à l'unanimité l'achat de ces véhicules, soulignant qu'il était urgent de mettre fin au trafic transfrontière d'êtres humains, d'armes et de stupéfiants. | UN | وبعد سبعة أشهر، أوصت لجنة المقر للعقود في اجتماعها المعقود في 13 أيلول/سبتمبر 2001، بالإجماع بإتمام الشراء وأبرزت الحاجة الملحة لوقف الاتجار غير المشروع ببني الإنسان، والمخدرات، والأسلحة عبر الحدود. |