Cette disposition ne s'applique pas, dans la mesure prévue par la réserve; c'est-à-dire, pas du tout. | UN | فهذا الحكم لا يسري إلى المدى الذي يذهب إليه التحفظ؛ أي أنه لا يسري بتاتاً. |
Cette disposition ne s'applique pas, dans la mesure prévue par la réserve; c'est-à-dire, pas du tout. | UN | فهذا الحكم لا يسري إلى المدى الذي يذهب إليه التحفظ؛ أي أنه لا يسري بتاتاً. |
Enfin, l'ingérence est totalement disproportionnée au but légitime poursuivi. | UN | وأخيراً، التدخل غير متناسب بتاتاً مع الهدف المشروع المنشود. |
Tout contact avec ces détenus est absolument interdit; on a refusé de communiquer le nom du fonctionnaire en charge de ce pavillon et, selon des témoignages, la torture y serait systématique et d'une brutalité extrême. | UN | والوصول إلى المحتجزين ممنوع بتاتاً واسم الموظف المكلف بهذا المرفق مكتوم كما أن التعذيب فيه منتشر وعنيف حسب التقارير. |
Tu n'est pas lui. Tu ne lui ressembles en rien. | Open Subtitles | . أنت لست هو، أنت لاتشبهه بشيءٍ بتاتاً |
Cette référence ne nuit aucunement au contrôle et à la discipline budgétaires assurés par le Contrôleur. | UN | فهذه الإشارة لا تمس بتاتاً مراقبة الميزانية والانضباط المالي، وهو ما يضمنه المراقب المالي. |
La privation intégrale du droit de visite n'a pas été motivée et est tout à fait disproportionnée et arbitraire en l'espèce. | UN | وإن هذا الحرمان التام من حق الالتقاء بالأطفال يفتقر إلى الحكم السديد وغير متناسب بتاتاً وتعسفي في هذه الحالة. |
en aucun cas, un peuple ne pourra être privé de ses propres moyens de subsistance; | UN | ولا يجوز بتاتاً حرمان أي شعب من أسباب عيشه الخاصة؛ |
L'autre, est que dans ton cœur, tu n'es pas froide du tout. | Open Subtitles | والأمر الآخر هو أنك لست متحجرة من أعماقك بتاتاً |
Je n'y ai pas pensé du tout depuis... ce dernier matin... le matin du jour où il est mort. | Open Subtitles | انا لم أفكر بالموضوع بتاتاً منذ ذلك الصباح صباح اليوم الذى مات فيه |
ADJOINT DU SHÉRIF ONCLE DE STEVEN Elle n'aimait pas du tout Steven. Elle avait une dent contre lui. | Open Subtitles | لم تكن تحب ستيفي بتاتاً , لم تتحمله إطلاقاُ |
Ne marchez sur les mains. Les mains n'aident pas du tout ! | Open Subtitles | حسناً لا تمشي على أيديك فهي لا تُساعد بتاتاً. |
Bah, vous savez, ca n'était peut-être pas du tout un animal. | Open Subtitles | حسناً, أتعلم, ربما هذا لم يكن صوت زمجرة حيوان بتاتاً. |
Et... c'est vraiment très compliqué et je suis pas... prêt pour une nouvelle relation du tout. | Open Subtitles | ومن المؤكد أن الامر مُعقد، وأنا لستُ مُستعدِاً لعلاقة جديدة بتاتاً.. |
3. Dans l'esprit de la Commission, le droit à l'alimentation doit servir d'instrument pour combattre une situation totalement intolérable. | UN | 3- ووفقاً لما تراه اللجنة، فإن الحق في الغذاء ينبغي أن يفيد كأداة لمكافحة حالة لا يمكن القبول بها بتاتاً. |
La barrière est réversible. Elle est entièrement réversible. Les vies humaines happées par la terreur sont totalement irréversibles. | UN | إن هذا الجدار يمكن الرجوع عنه، وذلك ممكن تماما، أما الأرواح التي يودي بها الإرهاب فلا يمكن أن تُستعاد بتاتاً. |
Il est totalement inexact d'affirmer que le Royaume-Uni modernise ou perfectionne ses armes nucléaires. | UN | ومن غير الصحيح بتاتاً التلميح إلى أن المملكة المتحدة بصدد تحديث أسلحتها النووية أو زيادة تطويرها. |
Et il n'y a rien, absolument rien, de pire qu'un demi-fou simplement en train de foutre en l'air des bateaux. | Open Subtitles | وليس هناك شئ لا شئ بتاتاً يستحق نصف اهتمام اللعب بالغوصات |
L'auteur considère que le cas d'espèce n'est en rien différent des autres cas de disparition forcée et qu'il convient de ne pas dissocier la question de la recevabilité de celle du fond. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن الحالة قيد البحث لا تختلف بتاتاً عن بقية حالات الاختفاء القسري وأنه يتعين عدم فصل مسألة المقبولية عن مسألة الأسس الموضوعية. |
En outre, l'origine de ses troubles de santé mentale n'est aucunement démontrée; de possibles troubles post-traumatiques ne sauraient être considérés comme un élément important indiquant qu'elle a été persécutée en Turquie. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يثبت بتاتاً سبب أو مصدر المشاكل العقلية التي تعاني منها صاحبة الشكوى؛ والاشتباه في إصابتها باضطراب الكرب الناجم عن الصدمة لا يعد مؤشراً كبيراً على تعرضها للاضطهاد في تركيا. |
Cela va être génial. Coach, tu ne ressembles pas du tout à un indien. | Open Subtitles | أيها المدرب، أنت لا تبدو كهندي أصيل بتاتاً |
en aucun cas, un peuple ne pourra être privé de ses propres moyens de subsistance; | UN | ولا يجوز بتاتاً حرمان أي شعب من أسباب عيشه الخاصة؛ |
Cette indépendance des organisations de la société civile devrait être affirmée et il ne devrait y avoir Aucune ingérence dans leurs activités. | UN | وينبغي تأكيد استقلال منظمات المجتمع المدني وعدم التدخل بتاتاً في أنشطتها. |
Je ne sais pas si je suis à nouveau vivant, mais je ne suis plus complètement mort. | Open Subtitles | ,لا أدري إن كنت قد رجعت على قيد الحياة لكني لم أعد ميتا بتاتاً بعد الآن |
b) Veiller à ce que le régime d'isolement ne soit jamais appliqué aux jeunes en conflit avec la loi ni aux personnes souffrant de handicap psychosocial; | UN | (ب) ضمان عدم تطبيق الحبس الانفرادي بتاتاً على الأحداث المخالفين للقانون أو على الأشخاص ذوي الإعاقات النفسية والاجتماعية؛ |
La Mission souligne en outre que le cas de l'hôpital Al-Wafa démontre la totale inefficacité de certains types d'avertissements de routine et génériques, en l'occurrence les avertissements par voie de tracts et de messages téléphoniques préenregistrés. | UN | وتسلط البعثة الضوء أيضاً على أن التحذيرات الصادرة عن طريق المنشورات والرسائل الهاتفية المسجَّلة مسبقاً في حالة مستشفى الوفاء تبرهن على أن أنواعاً معينة من التحذيرات الروتينية والعامة هي عديمة الفعالية بتاتاً. |