Une nouvelle dimension éthique devrait permettre de dépasser la dichotomie Nord/Sud. | UN | والبعد اﻷخلاقي الجديد يجب أن يسمح بتجاوز التجزئة إلى شمال وجنوب. |
Il a fait valoir que les modes de consommation et de production non durables menaçaient de dépasser les capacités limites des écosystèmes. | UN | وقال إن أنماط الاستهلاك والإنتاج غير المستدامة تنذر بتجاوز طاقة التحمل في نظم دعم الحياة. |
Les mesures destinées à surmonter ce problème pratique sont actuellement à l'étude. | UN | وقد جرى الاتفاق على التدابير الكفيلة بتجاوز هذه المشاكل العملية. |
Je voudrais aborder une autre question également soulevée à propos d'un soi-disant dépassement du plafond. | UN | أود أن أتحول إلى مسألة أخرى أثيرت أيضا فيما يتعلق بتجاوز القيود. |
À cet égard, soulignetil, les autorités de l'État sont responsables lorsque leurs agents se rendent coupables d'un excès de pouvoir. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى، في هذا الصدد، أن سلطات الدولة مسؤولة عن الأفعال التي يقوم بها وكلاؤها بتجاوز نطاق صلاحياتهم. |
Il y avait de bonnes raisons de s'efforcer d'aller au-delà de la simple prise de conscience des questions sociales pour accéder à un partage d'expériences permettant d'élaborer des stratégies pertinentes et appropriées. | UN | وكان هناك اهتمام بتجاوز موضوع التوعية بالقضايا الاجتماعية الى الوصول الى عملية تبادل للخبرات من أجل المساعدة على صوغ الاستراتيجيات اللازمة والملائمة. |
Les îles se sont elles-mêmes aventurées au-delà de leurs côtes, et elles ont dû faire face à un milieu hautement compétitif. | UN | وغامرت الجزر نفسها بتجاوز نطاق سواحلها وتعين عليها أن تواجه أوساطا تنافسية شديدة. |
Je ne peux pas vous permettre de contourner protocole de sécurité. | Open Subtitles | أنا لا يمكننى أن أسمح لك بتجاوز البروتوكول الأمني |
Le Comité peut également se mettre à la disposition des parties en vue de trouver un accord à l'amiable permettant de dépasser les inconvénients par la négociation. | UN | وتستطيع هذه اللجنة أيضاً أن تضع نفسها تحت تصرف الأطراف بغية التوصل إلى اتفاق ودي يسمح بتجاوز العقبات عن طريق التفاوض. |
Et n'hésite pas à dépasser le budget si tu veux compenser le fait de m'avoir acheté un peigne de poche et un spray antifongique pour les pieds. | Open Subtitles | أشعر بالحرية بتجاوز ميزانيتك إذا رغبت بالتعويض لشرائك لي مشطاً وبخاخاً مضاد لبكتيريا القدم |
En l'occurrence, la décision de dépasser la limite avait été prise pour ne pas retarder les travaux de construction et était dans l'intérêt du PNUD et des autres membres du Groupe consultatif mixte des politiques (GCMP) qui souhaitaient partager les locaux. | UN | وفي الحالة موضع البحث، اتخذ القرار بتجاوز الحد بغية عدم تأخير البناء ولمصلحة برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي وشركائه في الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات والذين التزموا بأماكن العمل المشتركة. |
Contrairement à la plupart des gouvernements, qui ne sont pas autorisés à dépasser le montant des dépenses approuvé, les responsables de l'Organisation en sont venus à trouver normal que davantage de ressources soient disponibles à la fin du cycle budgétaire. | UN | وقال إن المسؤولين في المنظمة، خلافا لما يجري في أغلبية الحكومات الوطنية التي لا يُسمح لها بتجاوز مستويات الإنفاق المعتمدة، أصبحوا يتوقعون إتاحة المزيد من الموارد دائما في نهاية دورة الميزانية. |
Cela ne sera possible que si nous sommes en mesure de surmonter les divergences qui existent entre les États parties dans un esprit d'accommodement mutuel. | UN | ولا يمكن أن يتحقق هذا الهدف إلا بتجاوز الخلافات فيما بين الدول الأطراف بروح توفيقية متبادلة. |
Il invite à réfléchir sur les modalités qui permettraient de surmonter les obstacles, puisque toutes les parties concernées semblent tendre vers le même objectif. | UN | وهذا يدعو إلى التفكير فى التدابير التى تسمح بتجاوز العقبات ، حيث أن كل الأطراف المعنية تبدو ساعية نحو نفس الهدف. |
La Fédération de Russie est ouverte à toutes les propositions constructives, qui permettraient de surmonter les difficultés, et refuse de considérer la situation comme étant sans issue. | UN | وأعرب عن استعداد الاتحاد الروسي للنظر في كل المقترحات البناءة التي تسمح بتجاوز المصاعب، وعن رفض اعتبار أن الحالة قد تردت إلى مأزق. |
Le HCR a réussi à négocier une réduction de prix intéressante par rapport à l'offre initiale, mais le changement de contrat, d'un contrat forfaitaire à un contrat calculé sur une base temps et matériaux, a déplacé sur le HCR la plupart des risques de dépassement des délais et rendu la comparaison des offres impossible. | UN | ولقد استطاعت المفوضية أن تتفاوض على تخفيض الأسعار تخفيضا كبيرا بالنسبة للعرض الأصلي، إلا أن تغير نوع العقد وتحويله من عقد يقوم على سعر محدد إلى عقد يحسب على أساس الوقت والمواد قد حمل المفوضية معظم المخاطر المتعلقة بتجاوز فترات الإنجاز، وجعل المقارنة بين العطاءات مسألة مستحيلة. |
Le Comité a été informé que le dépassement des dépenses relatives au matériel appartenant aux contingents tenait au fait qu'un engagement avait été contracté envers un pays fournisseur de contingent à la suite d'une offre relative au matériel appartenant aux contingents et au soutien logistique autonome. | UN | وفي ما يتعلق بتجاوز الإنفاق على المعدات المملوكة للقوات، أُبلغت اللجنة بأنه تم إنشاء التزام نتيجة عرض قدمه بلد مساهم بقوات يتعلق بالمعدات المملوكة للوحدات والتغطية الذاتية للتكاليف. |
Enfin, sa compétence est élargie aux litiges ressortissant du droit administratif, tel le recours pour excès de pouvoir. | UN | وأخيراً، تتسع صلاحياتها لتشمل النزاعات الناشئة عن القانون الإداري كالطعن المتعلق بتجاوز حدود السلطة. |
À cet égard, souligne t il, les autorités de l'État sont responsables lorsque leurs agents se rendent coupables d'un excès de pouvoir. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى، في هذا الصدد، أن سلطات الدولة مسؤولة عن الأفعال التي يقوم بها وكلاؤها بتجاوز نطاق صلاحياتهم. |
Il s'agit donc d'aller au-delà des théories séduisantes mais fausses d'antagonisme entre culture et commerce et d'inscrire la valeur du dialogue dans les replis profonds de l'échange qui est au cœur du commerce. | UN | ويتعلق الأمر هنا بتجاوز النظريات الجذابة ولكنها خاطئة، والعداءات بين الثقافة والتجارة وإدراج قيمة الحوار في المنعرجات العميقة للتبادل الموجودة في صميم التجارة. |
La construction d'un nouveau réseau routier a également commencé en Cisjordanie, de façon à permettre aux colons juifs de contourner les zones palestiniennes autonomes. | UN | كذلك بدأ العمل في بناء شبكة طرق جديدة في الضفة الغربية للسماح للمستوطنين اليهود بتجاوز مناطق الحكم الذاتي الفلسطينية. |
Je ne veux franchir la ligne qui sera franchie si on les laisse faire. | Open Subtitles | لا أريد أن أكون جزءً من السماح لهم بتجاوز هذا الخط |
Il indique également que, bien que certaines lois sur l'insolvabilité autorisent effectivement l'annulation de ce type de clauses en cas d'ouverture d'une procédure d'insolvabilité, cette approche ne s'est pas encore généralisée. | UN | ويوضح التعليق كذلك أنه رغم أن بعض قوانين الإعسار يسمح بتجاوز هذه الأنواع من الشروط في حال بدء إجراءات الإعسار فإن هذا النهج لم يصبح بعد سمة عامة من سمات قوانين الإعسار. |