Nous savons également que le succès fait naître de nouveaux défis. | UN | كما أننا نعرف أن النجاح يأتي معه بتحديات جديدة. |
L'ordre émergeant a fait naître de nouveaux défis exigeant des approches nouvelles. | UN | فقد جاء النظام الوليد بتحديات جديدة ونهج جديدة لحل المشاكل. |
Chaque année amène son lot de nouveaux défis, tous différents, qui s'ajoutent au fardeau qu'assume le Cabinet du Secrétaire général, et l'année passée n'a pas fait exception. | UN | ويأتي كل عام بتحديات جديدة وفريدة تزيد أعباء منصب الأمين العام، ولم يكن العام المنصرم استثناء لذلك. |
Cela peut annoncer de nouveaux défis pour les tribunaux internationaux dans leur travail qui consiste à interpréter et à appliquer cet ensemble de lois toujours en expansion. | UN | وقد ينذر ذلك بتحديات جديدة للنظام القضائي الدولي في عمله المتمثل في تفسير وتطبيق الجسم المتوسع للقانون. |
Un des intervenants a souligné que l'évolution de la situation avait fait apparaître de nouveaux enjeux mais qu'il ne fallait pas perdre de vue des problèmes comme l'élimination des troubles dus aux carences en iode et la promotion de l'allaitement. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن الظروف المتغيرة تأتي بتحديات جديدة ولكن لا ينبغي أن يغفل البرنامج القطري عن مسائل مثل القضاء على الاضطرابات الناجمة عن نقص اليود وتشجيع الرضاعة الثديية. |
Alors que l'une de ses fonctions majeures avait jusqu'alors consisté à prévenir un périlleux affrontement Est-Ouest, la maîtrise des armements est aujourd'hui confrontée à de nouveaux défis. | UN | فلئن كانت وظائفه الرئيسية حتى ذلك الوقت تتمثل في منع مواجهة خطيرة بين الشرق والغرب، فإنه يواجه اﻵن بتحديات جديدة. |
Toutefois, chaque jour nous apporte de nouveaux défis à relever, allant de la paix dans les Balkans au retour au Rwanda et au retrait en Asie. | UN | إلا أن كل يوم يمر يجيء بتحديات جديدة لنا، تمتد من تحقيق السلم في البلقان إلى العودة في رواندا وخفض الانفاق في آسيا. |
Nous sommes à l'aube d'une nouvelle ère qui comporte de nouveaux défis et des exigences différentes. | UN | إننا في فجر عهد جديد بتحديات جديدة وطلبات مختلفة. |
Le processus de mondialisation et l'interdépendance des États sur la scène internationale engendrent de nouveaux défis. | UN | وإن عملية العولمة والتكافل بين الدول في ظل الظروف الدولية الراهنة تأتي بتحديات جديدة. |
Parallèlement, nous avons eu à faire face à de nouveaux défis de plus en plus complexes. | UN | إلا أننا نجد أنفسنا أيضا نجابه بتحديات جديدة تزداد تعقيدا باستمرار. |
Le monde d'aujourd'hui apporte de nouveaux défis à relever, mais ouvre également de nouvelles perspectives. | UN | فهذا عالم حافل بتحديات جديدة ولكنه يوفر أيضا فرصاً جديدة. |
Puis la jeune personne est assaillie par de nouveaux défis, et reçoit une nourriture spirituelle sous la forme de l'Eucharistie. | Open Subtitles | ثم يصطدم الشاب بتحديات جديدة ويتلقى الغذاء الروحي على شكل قربان |
Traditionnellement, les petits États insulaires en développement ont agi avec un sens des responsabilités en prenant soin d'eux-mêmes, mais la mondialisation et les développements technologiques ont fait apparaître de nouveaux défis qui exigent une assistance spécifique aux fins de faire simplement face aux problèmes. | UN | لقد دأبت الدول الجزرية الصغيرة النامية على التصرف تقليديا بصورة تنم عن المسؤولية في رعاية أمورها بنفسها، ولكن العولمة والتطورات التكنولوجية قد اتت بتحديات جديدة تتطلب مساعدة معينة لمجرد مواجهتها. |
Ainsi, l'époque des modèles de développement économique radicalement différents et rivaux a apparemment pris fin, tandis qu'une nouvelle ère d'intégration au niveau mondial annonce de nouveaux défis et ouvre de nouvelles possibilités. | UN | وهكذا يبدو أن عهد نماذج التنمية الاقتصادية المختلفة تماما والمتنافسة ولى ومضى ليبدأ عهد جديد من التكامل العالمي مصحوب بتحديات جديدة وبفرص جديدة أيضا. |
La fin de l'ordre international bipolaire a entraîné une prolifération d'affrontements armés locaux aux origines multiples et complexes et a imposé à l'ONU de nouveaux défis difficiles à relever. | UN | وأدى انتهاء النظام العالمي ثنائي القطب إلى انتشار عدد من المواجهات المسلحة المحلية التي لها أصول مختلفة ومعقدة، والتي واجهت اﻷمم المتحدة بتحديات جديدة وصعبة. |
En faisant ces remarques brèves mais incomplètes certes, la délégation ukrainienne a voulu souligner que le Conseil de sécurité a un rôle spécial à jouer dans la mise en place d'un nouveau modèle de coopération internationale alors que nous abordons une nouvelle époque et de nouveaux défis. | UN | وبتقديم هذه الملاحظات الموجزة وإن كانت غير وافية، كنت أود تأكيد أن مجلس اﻷمن له دور خاص عليه القيام به في إقرار نمط جديد من التعاون الدولي ونحن نشرف على مرحلة جديدة تتميز بتحديات جديدة. |
L'accroissement de l'interdépendance et des liens mondiaux ont conduit à de nouveaux défis dans le domaine de la gestion macro-économique, de la réglementation économique et du droit international. | UN | والمستويات اﻵخذة في الارتفاع من الترابط والوصل بين المجالات جاءت معها بتحديات جديدة في مجالات اﻹدارة الكلية للاقتصاد واللوائح الاقتصادية والقانون الدولي. |
Les sujets abordés à la fois au Sommet du Millénaire et dans le programme de développement pour l'après-2015 engendrent de nouveaux enjeux statistiques. | UN | ٥٤ - وهذه المواضيع التي أثيرت في مؤتمر قمة الألفية والتي تنعكس في خطة التنمية لما بعد عام 2015 تقترن بتحديات جديدة في مجال الإحصاءات. |
La date du 11 septembre a marqué le début d'une ère nouvelle dans l'environnement sécuritaire international qui s'accompagne de nouveaux défis pour la Première Commission. | UN | إن تاريخ 11 أيلول/سبتمبر حدد بداية عهد آخر في البيئة الأمنية الدولية، عهد يصطحب بتحديات جديدة للجنة الأولى. |