"بتحمل" - Traduction Arabe en Français

    • supporter les
        
    • à assumer
        
    • assumer les
        
    • de supporter
        
    • couvrir les
        
    • à engager
        
    • prendre en charge
        
    • assume
        
    • subvenir
        
    • prise en charge
        
    • en assumer
        
    • prendre à leur charge
        
    • assumé
        
    Considérant que les États Membres ont l'obligation, aux termes de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies, de supporter les dépenses de l'Organisation selon la répartition fixée par l'Assemblée générale, UN وإذ تقر بالتزام الدول اﻷعضاء، بموجب المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة، بتحمل نفقات المنظمة كما تقسمها الجمعية العامة،
    Il peut être ordonné à l'agresseur de supporter les coûts de cette prise en charge et de cette assistance. UN ويجوز أن يؤمر المعتدي بتحمل تكلفة هذه المساعدة.
    Nous invitons toutes les parties concernées à assumer pleinement leurs responsabilités à cet égard. UN ونحن نطالب جميع اﻷطراف المعنية بتحمل مسؤولياتها كاملة في هذا المجال.
    La décision du Gouvernement d'assumer les dépenses médicales des sans abri, des marginaux et des plus pauvres a pris effet à partir de 1996. UN وابتداء من عام ١٩٩٦، تم تنفيذ قرار الحكومة بتحمل نفقات الخدمات الطبية للمشردين أو الذين في حالة فقر مدقع.
    S'ils décident de rentrer chez eux, le Ministère de la main-d'oeuvre obligera l'employeur à couvrir les frais de leur rapatriement. UN وإذا ما قررن العودة إلى أوطانهن فإن وزارة القوى العاملة تلزم أصحاب العمل بتحمل تكاليف إعادتهن.
    Il est en outre proposé d'autoriser le Secrétaire général à engager de telles dépenses à concurrence de 5 millions de dollars. UN ويُقترح كذلك الإذن للأمين العام بتحمل هذه النفقات حتى مبلغ 5 ملايين دولار.
    Ils travaillent en étroite collaboration avec le gouvernement local. Le Gouvernement du Soudan s'engage à supporter les dépenses liées à leurs travaux. UN وتعمل هذه اللجان بتعاون وثيق مع الحكومة المحلية، وتتـعهد حكومة السودان بتحمل نفقات عملهم.
    Cette formule aurait le mérite d'éviter que les fonctionnaires n'ayant pas recours aux services du Bureau aient à en supporter les coûts de fonctionnement. UN وسيعالج هذا النموذج الشاغل المتمثل في أن الموظفين الذين لا يستفيدون من خدمات المكتب لن يطالبوا بتحمل تكاليف تمويله.
    Les États Membres sont juridiquement tenus de supporter les dépenses de l'Organisation selon la répartition établie par l'Assemblée générale. UN ولدى الدول اﻷعضاء الالتزام القانوني بتحمل نفقات المنظمة كما قسمتها الجمعية العامة.
    Réaffirmant que tous les États Membres ont l’obligation, aux termes de l’Article 17 de la Charte des Nations Unies, de supporter les dépenses de l’Organisation selon la répartition fixée par l’Assemblée générale, UN وإذ تعيد تأكيد التزام جميع الدول اﻷعضاء، بموجب الفقرة ٢ من المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة، بتحمل نفقات المنظمة حسب اﻷنصبة التي تقسمها الجمعية العامة،
    Les parents sont tenus de supporter les coûts de base de l'enseignement. UN ويلزم الوالدان بتحمل التكاليف اﻷساسية للتعليم.
    De même, mous sommes fermement engagés à assumer notre responsabilité de promouvoir notre propre développement. UN وعلاوة على ذلك، نحن ملتزمون التزاما صارما بتحمل مسؤوليتنا عن تعزيز تنميتنا.
    Elle est également déterminée à assumer sa part de responsabilité à l'échelle mondiale pour créer un monde digne des enfants. UN وهو ملتزم أيضاً بتحمل نصيبه من المسؤولية العالمية فيما يختص بجعل العالم صالحاً للطفل.
    Je renouvelle l'engagement de longue date du Gouvernement du Népal à assumer les coûts de fonctionnement du Centre et à accorder tous privilèges et immunités à son personnel. UN وأكرر التزام حكومة نيبال الراسخ بتحمل تكاليف تشغيل المركز ومنح العاملين فيه الامتيازات والحصانات.
    4. Se félicite de la décision du Gouvernement koweïtien de couvrir les deux tiers des dépenses relatives à la MONUIK à partir du 1er novembre 1993; UN ٤ - تعرب عن تقديرها للقرار الذي اتخذته حكومة الكويت بتحمل ثلثي تكلفة البعثة اعتبارا من ١ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١؛
    7.3 Par l'approbation du Budget-programme annuel, le Comité exécutif autorise le Haut Commissaire à engager des dépenses et à effectuer des paiements dans la limite des crédits approuvés, sous réserve des dispositions de l'article 8.2 ci-dessous. UN 7-3 يمثل إقرار اللجنة التنفيذية للميزانية البرنامجية السنوية إذناً للمفوض السامي بتحمل التزامات وصرف مدفوعات في حدود المبالغ التي تم إقرارها رهنا بأحكام المادة 8-2 أدناه.
    Il recommande que l’administration s’efforce de convaincre le pays concerné de prendre en charge les frais associés à cette relève additionnelle. UN وتوصي اللجنة بأن تنظر اﻹدارة في هذه المسألة بغية إقناع الحكومات المساهمة بقوات بتحمل تكاليف عملية التناوب اﻹضافية.
    Le pays hôte demande donc généralement que la société de projet assume la pleine responsabilité de l’achèvement des travaux de construction dans les délais. UN وعادة ما تطالب سلطات البلد المضيف شركة المشروع بتحمل كامل المسؤولية عن انجاز أشغال التشييد في الوقت المناسب .
    Par ailleurs, il convient de réaffirmer l'obligation de chaque État Membre de subvenir aux dépenses de l'Organisation selon la répartition fixée par l'Assemblée générale, comme le stipule l'Article 17 de la Charte. UN وفي الوقت ذاته ينبغي التشديد على الالتزام الواقع على عاتق جميع الدول اﻷعضاء بتحمل نفقات المنظمة على أساس اﻷنصبة التي قررتها الجمعية العامة وفقا للمادة ١٧ من الميثاق.
    En outre, il n'y a pas de volonté politique de créer une nouvelle institution ou de charger une institution existante d'en assumer l'entière responsabilité. UN ومن الواضح أيضاً أن ليس هناك إرادة سياسة ﻹنشاء مؤسسة جديدة أو لتكليف مؤسسة قائمة بتحمل المسؤولية الكاملة عنهم.
    La Suisse a versé une contribution en espèces et d'autres pays ont proposé de prendre à leur charge une partie des frais afférents aux réunions du Groupe de personnalités éminentes. UN وأسهمت سويسرا فيه نقدا وتبرع آخرون بتحمل بعض تكاليف اجتماعات فريق الشخصيات البارزة.
    Les dirigeants des peuples palestinien et israélien ont assumé leurs responsabilités et ont fait ce qu'on attendait d'eux. UN لقد قام القادة الفلسطينيون والاسرائيليون بتحمل مسؤولياتهم في إنجاز ما كان مطلوبا منهم انجازه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus