Un vent d'optimisme laissait entrevoir une transformation structurelle de la demande de produits de base. | UN | وكان هنالك تفاؤل كبير أوحى بتحول هيكلي في الطلب على السلع الأساسية. |
Cette évolution s'explique par une transformation structurelle de l'emploi féminin, les femmes étant de mieux en mieux qualifiées. | UN | ويفسر هذا التطور بتحول هيكلي في توظيف اﻹناث، فالمرأة أصبحت مؤهلة بصورة أفضل. |
En effet, l'amélioration de la croissance des PMA n'a pas été accompagnée d'une transformation structurelle de leur économie, d'où un degré élevé de vulnérabilité aux chocs et aux crises. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يكن هذا التحسن مصحوباً بتحول هيكلي في اقتصادات هذه البلدان، الأمر الذي يوحي بأن هذه الاقتصادات معرضة إلى حد كبير للهزات والأزمات. |
Nous devons rendre l'investissement, notamment l'investissement étranger direct, plus productif et plus propice au développement en veillant à ce que la croissance s'accompagne d'une transformation structurelle et d'une diversification économique progressives. | UN | ويجب علينا أن نجعل الاستثمار، بما فيه الاستثمار الأجنبي المباشر، أكثر إنتاجية ومواتياً للتنمية بضمان اقتران النمو بتحول هيكلي وتنوع اقتصادي تدريجيين. |
Si ces améliorations incitent à l'optimisme, force est de constater qu'elles n'ont pas été accompagnées d'une transformation structurelle des économies et que, de ce fait, les PMA restent extrêmement vulnérables aux chocs et aux crises. | UN | وإذا كان هذا التحسن يبعث على التفاؤل إزاء المستقبل، فثمة وجه للقلق إذ لم يكن هذا التحسن مصحوباً بتحول هيكلي في اقتصادات هذه البلدان، الأمر الذي يوحي بأن هذه الاقتصادات معرضة إلى حد كبير للهزات والأزمات. |
78. Si l'amélioration générale des résultats économiques des PMA donne des raisons d'être optimiste, il est néanmoins préoccupant qu'elle ne se soit pas accompagnée d'une transformation structurelle de l'économie. | UN | 78- وفي حين أن التحسن العام في الأداء الاقتصادي لأقل البلدان نمواً يدعو للتفاؤل، فإن ثمة شعور بالقلق لأنه لم يقترن بتحول هيكلي في اقتصادات تلك البلدان. |
Ces améliorations donnent des raisons d'être optimiste, mais il est regrettable qu'elles n'aient pas été accompagnées d'une transformation structurelle de nos économies, ce qui entraîne un degré élevé de vulnérabilité aux chocs et aux crises - qui conduisent à un effondrement brutal de la production au niveau national, à une aggravation du chômage et à une forte augmentation de la pauvreté économique. | UN | وفي حين أن هذا التحسن يبعث على التفاؤل، فإن ثمة قلقاً لأنه لم يقترن بتحول هيكلي في اقتصاداتنا، مما يدل على درجة عالية من الهشاشة في مواجهة الصدمات والأزمات - وهذا ما يفضي إلى انهيار مفاجئ في الناتج القومي، وارتفاع في معدلات البطالة، وزيادة حادة في الفقر المرتبط بمستوى الدخل. |
Ces améliorations donnent des raisons d'être optimiste, mais il est regrettable qu'elles n'aient pas été accompagnées d'une transformation structurelle de nos économies, ce qui entraîne un degré élevé de vulnérabilité aux chocs et aux crises - qui conduisent à un effondrement brutal de la production au niveau national, à une aggravation du chômage et à une forte augmentation de la pauvreté économique. | UN | وفي حين أن هذا التحسن يبعث على التفاؤل، فإن ثمة قلقاً لأنه لم يقترن بتحول هيكلي في اقتصاداتنا، مما يدل على درجة عالية من الهشاشة في مواجهة الصدمات والأزمات - وهو ما يفضي إلى انهيار مفاجئ في الناتج القومي، وارتفاع في معدلات البطالة، وزيادة حادة في الفقر المرتبط بمستوى الدخل. |
Malgré des perspectives encourageantes, la dépendance excessive de l'Afrique envers les produits de base la rend vulnérable aux chocs négatifs sur leurs cours; les économies africaines ont donc besoin d'une transformation structurelle et de produits diversifiés avec un ajout de valeur pour atténuer la volatilité et des fluctuations associées aux produits de base. | UN | 57 - وبرغم هذه النظرة الإيجابية فإن اعتماد أفريقيا الزائد على السلع يجعلها مستضعفة من حيث التأثر بالصدمات السلبية في مجال أسعار السلع؛ وعلى ذلك يقتضي الأمر من الاقتصادات الأفريقية أن تقوم بتحول هيكلي وتطرح منتجات متنوعة تنشأ منها قيمة مضافة باعتبار ذلك وسيلة لتخفيف أثر التذبذب والتقلبات المرتبطة بالسلع الأوَّلية. |