Il est conçu pour gérer les flux de produits pharmaceutiques et médicaux depuis leur commande... | Open Subtitles | إنها مصممة للتحكم بشكل آمن بتدفق الأدوية والمستلزمات الطبية مِن نقطة نظام |
Le CAC a également étudié les questions relatives aux flux et aux échanges d'informations et au rôle de centre de liaison du Département des affaires humanitaires à cet égard. | UN | كما تم استعراض المسائل المتصلة بتدفق المعلومات وتقاسم المعلومات ودور مركز الاتصال التابع لﻹدارة في هذا الصدد. |
Des consultations sont organisées périodiquement pour faire circuler les informations sur les flux de réfugiés et autres déplacements massifs de population obtenues par le canal des systèmes d'alerte rapide; | UN | وتجرى مشاورات بانتظام لاستعراض معلومات اﻹنذار المبكر المتعلقة بتدفق اللاجئين وغيرها من حالات تشرد السكان على نطاق واسع؛ |
Dans ces conditions, le maintien de l'expansion monétaire à un niveau compatible avec les objectifs de croissance et d'inflation continuait de dépendre de l'apport de capitaux extérieurs. | UN | وبهذا ظل تحدي المحافظة على الازدهار النقدي في مستوى موائم ﻷهداف النمو ولمستوى التضخم مرتبطا بتدفق رأس المال الخارجي. |
La libre circulation de l'aide humanitaire doit être assurée. | UN | ولا بد من السماح بتدفق المعونة اﻹنسانية تدفقا حرا. |
Les représentants ont appelé à la levée immédiate et sans condition du blocus israélien afin de permettre l'acheminement de l'aide et la circulation des marchandises et des personnes. | UN | وطالبوا بوضع حد فوري وغير مشروط للحصار الإسرائيلي بغية السماح بتدفق المعونة والسلع والأشخاص. |
Le Secrétaire général présentera un rapport sur certaines questions de coopération technique, notamment la mise en place de mécanismes d'information sur les flux de ressources de coopération technique disponibles pour la coordination. | UN | سوف يقدم اﻷمين العام تقريرا عن مواضيع خاصة في مجال التعاون التقني، بما في ذلك استحداث آليات لضمان توفير المعلومات المتعلقة بتدفق موارد التعاون التقني ﻷغراض التنسيق. |
À cet égard, je voudrais insister sur le fait que les engagements, en particulier ceux concernant le flux des ressources financières et le transfert de technologie, doivent être loyalement respectés. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشدد على أنه يتعين الوفاء بأمانة بالالتزامات، خاصة ما يتصل منها بتدفق الموارد ونقل التكنولوجيا. |
i) Assouplir les conditions dont sont assortis les flux de ressources destinés à l'Afrique, et appuyer les réformes économiques dans la région; | UN | ' ١ ' تيسير المشروطيات المرتبطة بتدفق الموارد إلى افريقيا، ودعم اﻹصلاحات الاقتصادية في المنطقة؛ |
Chacune de ces activités produit son propre flux de déchets et pose des problèmes de gestion des déchets spécifiques. | UN | وتنشأ في كل مجال من المجالين المسائل الخاصة به فيما يتعلق بتدفق النفايات وإدارتها. |
Enfin, les travaux concernant l'environnement ont porté sur le flux de particules allant de la surface au fond, qui se mesure à l'aide de pièges à sédiment suspendus à diverses profondeurs pendant 12 mois. | UN | ويتعلق القسم الأخير من العمل البيئي بتدفق الجسيمات من السطح إلى قاع البحر، الذي جرى قياسه باستخدام مصائد الرواسب التي نشرت على ارتفاعات مختلفة من قاع البحر لمدة 12 شهرا. |
Étude conjointe des flux océaniques mondiaux de la Commission océanographique internationale de l'UNESCO | UN | الدراسة العالمية المشتركة المتعلقة بتدفق التيارات المحيطية |
Note : Les flux d'investissements et les données complètes ne sont pas encore disponibles pour 2009. | UN | ملاحظة: لم تتوفر بعد الأرقام المتعلقة بتدفق الاستثمار المباشر الأجنبي والبيانات الكلية لعام 2009. |
À l'évidence, il est nécessaire de créer un environnement commercial juste et équitable qui ne porte pas atteinte au flux de l'aide publique au développement. | UN | ومن الواضح أن هناك حاجة إلى تهيئة بيئة تجارية عادلة ونزيهة دون المساس بتدفق المساعدة الإنمائية الرسمية الكافية. |
Normalement se trouvent en contact direct avec le flux des matières nucléaires produites, ou bien traitent ou contrôlent directement ce flux; | UN | المعدات التي تتصل عادة اتصالا مباشرا بتدفق إنتاج المواد النووية أو التي تعالج هذا التدفق معالجة مباشرة أو تتحكم فيه |
C'est pourquoi les régimes de sanctions institués par le Conseil de sécurité prévoient désormais des exemptions humanitaires pour permettre l'apport de biens et services essentiels à des fins humanitaires. | UN | اﻵن تحتوي على استثناءات إنسانية مصممة للسماح بتدفق السلع والخدمات اﻷساسية الموجهة ﻷغراض إنسانية. |
Les informations pertinentes, y compris les résultats de la recherche sur la toxicité chimique, doivent mieux circuler entre les pays développés et les pays en développement. | UN | ويتعين النهوض بتدفق المعلومات فيما بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، بما في ذلك نتائج البحوث المتعلقة بدرجة سمية المواد الكيميائية. |
Les représentants ont appelé à la levée immédiate et sans condition du blocus israélien afin de permettre l'acheminement de l'aide et la circulation des marchandises et des personnes. | UN | وطالبوا بوضع حد فوري وغير مشروط للحصار الإسرائيلي بغية السماح بتدفق المعونة والسلع والأشخاص. |
Les gouvernements se servent également des technologies de l'information pour informer le public et accélérer la circulation de l'information entre ministères. | UN | وتستخدم الحكومات أيضا تكنولوجيا المعلومات لإبلاغ الجمهور والإسراع بتدفق المعلومات بين الوزارات. |
La planification des mesures d'urgence pour l'arrivée des réfugiés libériens fait régulièrement l'objet d'un réexamen et l'élargissement des sites existants et la création de nouveaux sites d'accueil seront envisagés si le nombre de réfugiés demeure constant. | UN | ويجري بانتظام استعراض التخطيط لحالة الطوارئ فيما يتعلق بتدفق اللاجئين الليبريين، والنظر في توسيع نطاق المواقع القائمة وإنشاء مواقع جديدة في حالة استمرار التدفق. |
Soulignant qu'il est nécessaire que les gouvernements, en particulier ceux des pays d'origine, s'attaquent d'urgence aux causes profondes des conflits qui engendrent les exodes et les déplacements de réfugiés, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الملحة إلى قيام الحكومات، وبخاصة حكومات البلدان اﻷصلية، بمعالجة اﻷسباب الجذرية للمنازعات التي تُعجﱢل بتدفق موجات اللاجئين والمشردين، |
44. La situation liée à l'afflux de réfugiés en Ouganda demeure précaire. | UN | ٤٤- وفي أوغندا، فإن الحالة فيما يتعلق بتدفق اللاجئين غير مستقرة. |
10. Si les événements qui déclenchent les mouvements de réfugiés sont particuliers à chaque situation, certaines caractéristiques communes se dégagent. | UN | 10- وبينما الأحداث المؤشرة بتدفق اللاجئين إلى الخارج تخص كل حالة بعينها، هناك خصائص معينة مشتركة ظاهرة للعيان. |