Le Secrétaire général pourrait rappeler aux États les responsabilités qui leur incombaient aux niveaux national et international. | UN | وأُشير أيضا إلى إمكانية قيام الأمين العام بتذكير الدول بتلك المسؤوليات على الصعيدين الوطني والدولي. |
Cette commémoration de la libération d'Auschwitz permet de rappeler aux Gouvernements et à tous les nombreuses personnes concernées l'importance vitale de cet objectif. | UN | وإحياء ذكرى تحرير أوشويتز يفيد بتذكير الحكومات وجميع المعنيين وعددهم كثير بمدى الأهمية الحيوية التي يتسم بها هذا الهدف. |
En conclusion, le Président a rappelé aux Parties qu'aucun pays n'était à l'abri des incidences des changements climatiques. | UN | وختم الرئيس كلمته بتذكير الأطراف بأنه لا يوجد بل محصن في وجه آثار تغير المناخ. |
Au paragraphe 13, le Bureau recommande à l'Assemblée générale que l'on rappelle aux délégations l'extrême importance de la ponctualité. | UN | في الفقرة ١٣، يوصي المكتب الجمعية العامة بتذكير الوفود باﻷهمية البالغة للتقيد بالمواعيد. |
Deux délégations ont rappelé au Conseil d'administration qu'un consensus s'était dégagé sur la formulation et qu'en conséquence l'initiative pouvait être appuyée. | UN | وقام وفدان بتذكير المجلس بأنه تم التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن لغة المبادرة ولذلك فإن باﻹمكان تأييدها. |
Les membres du Groupe suggèrent que l'ONU rappelle à ces organisations qu'il pourrait être mis fin à leur accréditation. | UN | ونحن نقترح أن تقوم الأمم المتحدة بتذكير هذه الجهات بأن اعتمادها قد يُنهي. |
L'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies avait constamment rappelé à la communauté internationale que les différentes formes de racisme et de discrimination raciale, en particulier le racisme et la discrimination raciale institutionnalisés, figuraient parmi les plus graves violations des droits de l'homme. | UN | وقامت الجمعية العامة والأمم المتحدة على الدوام بتذكير المجتمع الدولي بأن جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري، لا سيما في شكلها المؤسسي، من أشد انتهاكات حقوق الإنسان خطورة. |
La communauté internationale a l'obligation de rappeler à Israël que l'environnement n'est pas un objectif légitime et que de tels actes ne seront pas tolérés. | UN | وإن على المجتمع الدولي التزام بتذكير إسرائيل بأن البيئة ليست هدفا مشروعا وأنه لا يمكن التسامح مع هذه الأعمال. |
Le FNUAP a pleinement souscrit aux observations du Comité et s'est engagé à rappeler aux bureaux qu'ils étaient tenus de respecter strictement les règles applicables. | UN | وقد اتفق صندوق السكان كاملا مع تعليقات المجلس وتعهد بتذكير المكاتب بضرورة الامتثال الدقيق لهذه المتطلبات. |
Puis-je rappeler aux membres que les déclarations faites dans l'exercice du droit de réponse sont limitées à 10 minutes pour la première intervention et à 5 minutes pour la seconde, et que les délégations doivent prendre la parole de leur place. | UN | واسمحوا لي بتذكير اﻷعضاء بأن البيانات التي يدلى بها ممارسة لحق الرد محدودة بعشر دقائق للبيان اﻷول وبخمس دقائق للبيان الثاني، وينبغي أن تدلي بها الوفود من مقاعدها. |
Je voudrais rappeler aux délégations que le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et la Cinquième Commission ont besoin de temps pour examiner les incidences sur le budget- programme des projets de résolution avant que l'Assemblée ne puisse se prononcer sur ces derniers. | UN | واسمحوا لي بتذكير الوفود بأن اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة تحتاجان إلى وقت لاستعراض الآثار التي ترتبها مشاريع القرارات على الميزانية البرنامجية قبل أن تبت الجمعية فيها. |
Il a, pour terminer, rappelé aux participants qu'ils étaient confrontés à une tâche ambitieuse et a déclaré qu'il était impatient de voir le processus s'achever en 2006. | UN | واختتم بيانه بتذكير المشتركين بالمهمة الطموحة التي تواجههم وأعرب عن تلهفه إلى رؤية استكمال العملية في عام 2006. |
Sur la recommandation du Comité des commissaires aux comptes, le FNUAP a rappelé aux fonctionnaires d'encadrement la nécessité de suivre attentivement les procédures de supervision des consultants. | UN | وفي أعقاب توصية صادرة من مجلس مراجعي الحسابات، قام الصندوق بتذكير كبار الموظفين بالحاجة إلى المثابرة في متابعة إجراءات الاشراف على الخبراء الاستشاريين. |
A cet égard, j'ai également rappelé aux principaux donateurs la situation financière critique de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient. | UN | وفي هذا الصدد، قمت أيضا بتذكير المانحين الرئيسيين بالحالة المالية الحرجة لوكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى. |
Au paragraphe 20, le Bureau recommande que l'on rappelle aux délégations l'extrême importance de la ponctualité. | UN | في الفقرة 20، يوصي المكتب بتذكير الوفود بالأهمية القصوى للتقيد بالمواعيد. |
Au paragraphe 16, le Bureau recommande que l'on rappelle aux délégations l'extrême importance de la ponctualité. | UN | في الفقرة 16، أوصى مكتب الجمعية العامة الجمعية العامة بتذكير الوفود بالأهمية القصوى للتقيد بالمواعيد. |
Au paragraphe 11, le Bureau recommande à l'Assemblée générale que l'on rappelle aux délégations l'extrême importance de la ponctualité. | UN | وفي الفقرة ١١ يوصي المكتب الجمعية العامة بتذكير الوفود باﻷهمية البالغة للتقيد بالمواعيد. |
Un témoin a rappelé au Comité que les démolitions n'étaient pas toutes officiellement signalées, certaines familles préférant détruire elles-mêmes leur propre maison afin d'éviter les frais de démolition exorbitants imposés par les autorités israéliennes. | UN | وقام أحد الشهود بتذكير اللجنة بأنه لم يتم الإبلاغ رسميا عن جميع عمليات الهدم، لأن بعض الأسر قامت بهدم منازلها بنفسها من أجل تجنب رسوم الهدم الباهظة التي تفرضها السلطات الإسرائيلية. |
Le Comité recommande que l’on rappelle à tous les fonctionnaires hors siège qu’il importe d’établir des rapports de réception et d’inspection. | UN | ويوصي المجلس بتذكير جميع الموظفين الميدانيين بأهمية إنجاز تقارير الاستلام والتفتيش. مقاييس اﻷداء |
Nous avons également rappelé à nos membres le travail effectué par les différents groupes de travail d'ECOSOC et les avancées proposées par les experts pour promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels et assurer concrètement leur respect. | UN | وقد قمنا أيضا بتذكير أعضائنا بالعمل الذي أنجزته مختلف أفرقة العمل التابعة للمجلس والخطوات التي اقترحها الخبراء لتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكفالة احترامها على أرض الواقع. |
On doit rappeler à ces gens que cette ville nous appartient. | Open Subtitles | بل بتذكير النّاس أنّنا من يتحكّم بالشارع. |
Je vais terminer en rappelant aux délégations que l'Irlande est résolument déterminée à lutter contre la criminalité transnationale organisée sous toutes ses formes. | UN | وأود أن أختتم بياني بتذكير الوفود بالتزام أيرلندا على نحو صارم بالتصدي للجريمة المنظمة عبر الوطنية بجميع أشكالها. |
Ce document permettra de rappeler de façon formelle aux États parties leurs obligations au titre de l'article 40. | UN | وأضافت أن هذه الوثيقة ستسمح بتذكير الدول الأطراف رسمياً بالتزاماتها بموجب المادة 40. |
Une fois par an, le Groupe de travail adresse à chacun des gouvernements concernés un rappel relatif aux cas non encore élucidés. | UN | يقوم الفريق العامل بتذكير كل حكومة معنية مرة كل عام بالحالات التي لم توضّح بعد ومرتين كل عام بكل الحالات الخاضعة للإجراء العاجل، المحالة منذ الدورة السابقة. |
Les divisions géographiques et le Service des systèmes d'information rappellent aux bureaux les procédures qui requièrent que des copies de secours soient établies régulièrement pour les informations critiques et qu'une copie de secours soit conservée en dehors du bureau. | UN | قيام الشعب الجغرافية وفرع نظم المعلومات الإدارية بتذكير المكاتب بالإجراءات التي تقتضي وضع ملفات احتياطية بصورة منتظمة للمعلومات الدقيقة وحفظ نسخة من تلك الملفات خارج الموقع. |
Mon équipe continue à rappeler au Gouvernement de Sarajevo et aux autorités locales, à Bugojno, leurs obligations en vertu de cet accord. | UN | ولا يزال مكتبي يقوم بتذكير الحكومة في سراييفو والسلطات المحلية في بوغوينو بالتزاماتها بموجب الاتفاق. |