"بتذليل" - Traduction Arabe en Français

    • surmonter
        
    • en éliminant
        
    Elle affirme également à nouveau qu'elle est disposée à collaborer avec les autres pays, y compris les États-Unis, pour surmonter les obstacles qui empêchent d'atteindre cet objectif. UN وتؤكد كوبا من جديد استعدادها للتعاون مع البلدان الأخرى، بما يشمل الولايات المتحدة الأمريكية، لإيجاد الحلول الكفيلة بتذليل العقبات التي تحول دون تحقيق هذين الهدفين.
    18. M. ZAKHIA pense que la solution de Mme Chanet est la plus appropriée car elle permet de surmonter toutes les difficultés juridiques qui pourraient surgir. UN 18- السيد زاخيا رأى أن الحل الذي اقترحته السيدة شانيه هو الأنسب لأنه يسمح بتذليل جميع الصعوبات القانونية التي قد تنشأ.
    Notant avec satisfaction que les parties concernées se sont déclarées résolues à surmonter les difficultés qui persistent et à poursuivre les négociations, UN وإذ ترحب أيضا بالالتزام المعلن من جانب اﻷطراف المعنية بتذليل الصعوبات المتبقية والسير قدما بالمفاوضات،
    La Nouvelle-Zélande demeurait pleinement déterminée à collaborer avec les Tokélaou afin de surmonter les difficultés que leur posent leur petite taille, leur isolement et leur manque de ressources. UN وتظل نيوزيلندا ملتزمة التزاما كاملا بالتعاون مع توكيلاو بتذليل المشاكل الناتجة عن صغر حجمها وموقعها المنعزل وقلة مواردها.
    Nous rappelons que par ce transfert, la MINUK a aussi effectivement cédé ses responsabilités aux Institutions provisoires d'administration autonome, étant donné qu'elle n'a pas pris d'autres mesures pour appuyer le processus des retours en éliminant les obstacles évidents. UN ونشير إلى أن البعثة، بنقلها هذه الاختصاصات، نقلت بالفعل مسؤولياتها إلى مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة حيث إنها لم تتخذ أيّ خطوات أخرى لمساندة عملية العودة بتذليل العقبات الجلية.
    Le Congo appelle donc l'ensemble des États ici réunis à s'engager à nouveau avec détermination et dans un esprit de solidarité, afin de surmonter les difficultés de parcours et accorder l'attention qui convient en vue de combattre et éliminer ce fléau. UN ولذلك، تدعو الكونغو جميع الدول الحاضرة إلى أن تلتزم مجددا، بتصميم وبروح التضامن، بتذليل الصعوبات القائمة أمامنا وبأن تولي الاهتمام اللازم لمكافحة هذه الآفة والقضاء عليها.
    La Commission électorale indépendante, le PNUD et la MONUC étudient les moyens de surmonter ce problème logistique avant les élections. UN وتعكف اللجنة الانتخابية المستقلة والبرنامج الإنمائي والبعثة حاليا على دراسة السبل الكفيلة بتذليل هذا التحدي قبل الانتخابات.
    Au bout du compte, ils la dynamisent, et la force qu'ils lui donnent lui permet de surmonter les difficultés. > > UN وفي نهاية المطاف، يعزز هذان العنصران روح الديمقراطية وتسمح لها هذه القوة بتذليل المصاعب``().
    Cuba continuera de concourir au maximum au développement mondial pacifique de l'informatique et de la télématique et à leur emploi pour le bien de toute l'humanité, et elle est prête à collaborer avec les autres pays, y compris les États-Unis d'Amérique, pour surmonter les obstacles à la réalisation de ces objectifs. UN 15 - وستواصل كوبا بذل قصارى جهودها للإسهام في التطوير السلمي لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في العالم واستخدامها لما فيه خير البشرية جمعاء، وهي على استعداد للتعاون مع باقي البلدان، بما فيها الولايات المتحدة الأمريكية، لإيجاد الحلول الكفيلة بتذليل العقبات التي تحول دون تحقيق هذين الهدفين.
    a) Examiner les moyens de surmonter les obstacles existants à la pleine et efficace protection des droits des peuples autochtones, conformément à son mandat et identifier, mettre en commun et promouvoir les meilleures pratiques; UN (أ) النظر في السبل والوسائل الكفيلة بتذليل العقبات القائمة التي تعترض حماية حقوق الشعوب الأصلية حماية تامة وفعّالة، وفقاً للولاية المسندة إليه، وتحديد أفضل الممارسات وتبادلها وتعزيزها؛
    b) Intensifier ses efforts en vue de déterminer les moyens de surmonter les obstacles et les difficultés qui entravent la réalisation du droit à l'éducation; UN (ب) أن يكثف الجهود الرامية إلى تحديد السبل والوسائل الكفيلة بتذليل العقبات والصعوبات التي تعترض إعمال الحق في التعليم؛
    b) Intensifier ses efforts en vue de déterminer les moyens de surmonter les obstacles et les difficultés qui entravent la réalisation du droit à l'éducation; UN (ب) أن يكثف الجهود الرامية إلى تحديد السبل والوسائل الكفيلة بتذليل العقبات والصعوبات التي تعترض إعمال الحق في التعليم؛
    b) À intensifier ses efforts en vue de déterminer les moyens de surmonter les obstacles et les difficultés qui entravent la réalisation du droit à l'éducation; UN (ب) أن يكثف الجهود الرامية إلى تحديد السبل والوسائل الكفيلة بتذليل العقبات والصعوبات التي تعترض إعمال الحق في التعليم؛
    17. La Commission des droits de l'homme a invité le Rapporteur spécial à intensifier les efforts en vue de déterminer les moyens de surmonter les obstacles et les difficultés qui entravent la réalisation du droit à l'éducation. UN 17- طلبت لجنة حقوق الإنسان إلى المقرر الخاص أن يكثف جهوده الرامية إلى تحديد السبل والوسائل الكفيلة بتذليل العقبات والصعوبات التي تعترض إعمال الحق في التعليم.
    24. Nous nous engageons à surmonter les barrières d'ordre juridique, réglementaire ou autre qui entravent l'accès à la prévention, au traitement, aux soins et aux services d'appui, aux médicaments, aux biens et aux services ; UN 24 - نلتزم بتذليل العقبات القانونية أو التنظيمية أو غيرها من العقبات التي تحول دون الحصول على الخدمات والسلع والأدوية الفعالة للوقاية والعلاج والرعاية والدعم في مجال فيروس نقص المناعة البشرية؛
    Le succès de la Commission dépend de toute évidence de la coopération dont nous ferons tous preuve pour appuyer ses travaux, en particulier de la détermination sans faille que nous montrerons pour surmonter les quelques obstacles de procédure qui subsistent, afin de lui permettre d'être pleinement efficace. UN ومن الواضح أن نجاح اللجنة سيعتمد على التعاون منّا جميعا لدعم عملها - ولا سيما، التزامنا الكامل بتذليل الصعوبات الإجرائية القليلة الباقية، بحيث يمكن أن يصبح ذلك العمل فعالا بصورة كاملة.
    Même si les pays en développement avaient aussi soumis des demandes et des offres, la plupart d'entre eux en étaient encore à recenser leurs intérêts sectoriels et modaux particuliers, les obstacles à leurs exportations de services, l'impact des demandes présentées par les pays développés sur leurs secteurs de services et les moyens de surmonter les contraintes pesant sur l'offre grâce à la mise en œuvre de l'article IV de l'AGCS. UN على أن معظم البلدان النامية ما زالت عاكفة على تعيين مصالحها القطاعية والطرائقية المحددة، والحواجز التي تعترض صادراتها من الخدمات، وأثر طلبات البلدان المتقدمة على قطاعات خدماتها، والسبل والوسائل الكفيلة بتذليل عوائق العرض عن طريق تنفيذ المادة الرابعة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.
    Néanmoins, la plupart des pays en développement en étaient encore à recenser leurs intérêts sectoriels et modaux particuliers, les obstacles à leurs exportations de services, l'impact des demandes présentées par les pays développés sur leurs secteurs de services et les moyens de surmonter les contraintes pesant sur l'offre grâce à la mise en oeuvre de l'article IV de l'AGCS. UN غير أن غالبية البلدان النامية لا تزال عاكفة على تعيين مصالحها القطاعية والطرائقية المحددة، والحواجز التي تعترض صادراتها من الخدمات، وأثر طلبات البلدان المتقدمة النمو على قطاعات خدماتها، والسبل والوسائل الكفيلة بتذليل عوائق العرض عن طريق تنفيذ المادة الرابعة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.
    Le projet - dont l'action consiste à renforcer le programme de l'enseignement primaire, à offrir des cours de rattrapage, à faire acquérir aux élèves des compétences pratiques et à accorder des bourses d'études aux filles qui arrivent au secondaire - vise à surmonter certains des obstacles qui empêchent les filles de poursuivre leur instruction à l'école primaire et au-delà. UN ويقوم هذا البرنامج، من خلال رفع مستوى المناهج التعليمية في المرحلة المتوسطة والتعلم التعويضي، وتعليم المهارات اللازمة للحياة وتقديم المنح إلى الفتيات اللواتي بلغن الصفوف الأولى من المرحلة الثانوية، بتذليل بعض العوائق التي تحول دون بقاء الفتيات في المدرسة بالمرحلة الابتدائية وما بعدها.
    A. Améliorer la condition des femmes en éliminant les obstacles à l'adoption d'une approche efficace de la lutte contre la mortalité et la morbidité maternelles fondée sur les droits de l'homme UN ألف - تحسين وضع المرأة بتذليل العقبات التي تعترض سبيل اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان في خفض الوفيات والأمراض النفاسية
    A. Améliorer la condition des femmes en éliminant les obstacles à l'adoption d'une approche efficace de la lutte contre la mortalité et la morbidité UN ألف - تحسين وضع المرأة بتذليل العقبات التي تعترض سبيل اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان في خفض الوفيات والأمراض النفاسية 6-16 6

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus