Il entendait en revanche se montrer très sélectif dans l'octroi de licences bancaires et, au départ, écarterait les compagnies d'assurance qui traitaient avec le grand public dans d'autres pays. | UN | وستعمد الحكومة أيضا إلى اﻷخذ بأسلوب انتقائي بدرجة عالية فيما يتعلق بتراخيص المصارف وستتلافى في البداية ترخيص اية شركات للتأمين تتعامل مع عامة الجمهور في أي بلد آخر. |
La protection des licences d'utilisation de logiciels n'était pas assurée partout. | UN | ولا يُعمل بتراخيص حماية البرامجيات في جميع المنظمات. |
Le Comité a aussi relevé une insuffisance des contrôles relatifs aux autorisations et aux approbations des transferts de fonds; | UN | ولاحظ المجلس أيضا نقاط ضعف في الضوابط المتعلقة بتراخيص التحويلات النقدية والموافقة عليها؛ |
Les entreprises de services publics commençaient à utiliser des permis d'émission de carbone et des systèmes d'échange de droits d'émission et produisaient également de l'électricité en recourant à des moyens non conventionnels. | UN | وبدأت المنافع في الدفع بتراخيص وحدات الكربون وتداول وحدات الانبعاثات، وإنتاج الكهرباء بوسائل غير تقليدية أيضا. |
L'auteur a eu la possibilité de présenter ses observations sur les faits que le Commissaire de police avait portés à la connaissance du Commissaire chargé de délivrer les permis de vente d'alcool. | UN | ومنح صاحب البلاغ فرصة للتعليق على الأدلة التي قدمها مفوض الشرطة إلى المفوض المعني بتراخيص المشروبات الكحولية. |
Cette étude, menée au début de 1995 sur 49 colonies, a révélé que les travaux de construction étaient exécutés par des entreprises privées, sans participation financière du Gouvernement israélien, mais avec l'autorisation des conseils locaux ou de services individuels israéliens. | UN | وتدل الدراسة، التي أجريت في مطلع عام ١٩٩٥ وشملت ٤٩ مستوطنة، على أن عمليات البناء كانت تقوم بها شركات أهلية بدون أي تمويل من الحكومة اﻹسرائيلية، ولكن بتراخيص من المجالس المحلية ومسؤولي الوزارة اﻹسرائيلية. |
Le Gouvernement s'est lancé dans un long examen d'ensemble des politiques en matière de permis de travail, permis que les employeurs doivent demander pour les non-Bermudiens. | UN | وقد شرعت الحكومة في إجراء استعراض مستفيض وشامل للسياسات المتعلقة بتراخيص العمل. وعلى سبيل المثال، يطالب أرباب العمل بتقديم مطلب للحصول على ترخيص بالعمل لغير البرموديين. |
Loi générale concernant les licences d'importation, d'exportation et de transit des marchandises. | UN | القانون العام المتعلق بتراخيص استيراد وتصدير وعبور السلع. |
Un montant supplémentaire de 59 500 dollars est prévu au titre des licences de logiciels de gestion des placements. | UN | وتتعلق الموارد اﻹضافية البالغة ٠٠٥ ٩٥ دولار بتراخيص برامجيات إدارة الاستثمارات. |
Un montant supplémentaire de 59 500 dollars est prévu au titre des licences de logiciels de gestion des placements. | UN | وتتعلق الموارد اﻹضافية البالغة ٥٠٠ ٥٩ دولار بتراخيص برامجيات إدارة الاستثمارات. تكاليف التشغيل العامة |
Par ailleurs, des dépenses non prévues au budget ont été engagées au titre essentiellement des licences d'exploitation de Bloomberg et de divers logiciels. | UN | كما نشأت في الخزانة احتياجات غير مدرجة في الميزانية ومتعلقة أساسا بتراخيص بلومبرغ وغيرها من تراخيص البرامجيات. |
D'autres formalités sont simplifiées ─ ainsi certaines licences d'importation sont désormais automatiquement délivrées ─ ou sont d'une portée moindre ─ tel est le cas des procédures de contrôle des prix et de la distribution. | UN | وهناك ضوابط أخرى يجري تبسيطها أيضا، مثل الاستعاضة عن تراخيص استيراد محددة بتراخيص تصدر تلقائيا، أو بتضييق نطاقها، مثل ضوابط اﻷسعار والتوزيع. |
Les participations étrangères dans les entreprises de télécommunications de base exploitant des licences locales ont été relevées d'un précédent niveau maximal de 30 % à un nouveau plafond de 49 %. | UN | ورفعت المساهمة اﻷجنبية في شركات الاتصالات اﻷساسية العاملة بتراخيص محلية من ٠٣ في المائة كحد أقصى سابق إلى ٩٤ في المائة كحد أقصى جديد. |
Dans une des réclamations, la société mère n'a pas fait parvenir d'autorisations formelles de ses filiales lui permettant de présenter les réclamations en question à la Commission. | UN | وفي إحدى المطالبات، لم تستظهر الشركة الأم بتراخيص رسمية من فروعها تأذن لها بتقديم مطالباتها إلى اللجنة. |
– Un système unifié de reconnaissance mutuelle des permis, certificats et autorisations d’importer et d’exporter des marchandises. | UN | نظام موحد للاعتراف المتبادل بتراخيص ووثائق وتصاريح استيراد وتصدير السلع. |
Les immigrants peuvent demander des autorisations de résidence pour leur conjoint et leurs enfants mineurs lorsqu'ils bénéficient eux-mêmes d'une autorisation de résidence d'au moins deux ans et peuvent offrir à leurs familles un logement adéquat et des revenus en conséquence. | UN | ويمكن أن يُطالب المهاجرون الحاصلون على إذن إقامة من سنتين على اﻷقل، والذين يمكنهم توفير السكن الوافي والدخل الوافي لعائلاتهم، بتراخيص إقامة لزوجاتهم وأطفالهم مما هم دون السن القانونية. |
Cette mesure correspond en principe à la proposition relative aux permis d'exercer. | UN | ويتماثَل هذا الاقتراح من حيث المبدأ مع الاقتراح المتعلق بتراخيص ممارسة الحرف. |
Il a été noté que ces permis pouvaient être vendus aux enchères ou dans d'autres conditions ou encore accordés gratuitement, et qu'il existait pour les pays différentes manières d'envisager les activités liées aux permis d'émission comme des sources de revenus. | UN | وأشير إلى أنه يجوز بيع هذه التراخيص بالمزاد العلني أو بيعها بطريقة أخرى أو منحها مجانا، وأن هناك طرقا مختلفة يمكن من خلالها للبلدان أن تعتبر الأنشطة المتعلقة بتراخيص الانبعاثات مصدرا للدخل. |
Durant les phases de planification et de rénovation, les locaux continuent à fonctionner avec des permis provisoires, valides pour une durée d'un an. | UN | وأثناء مراحل التخطيط والتحويل، تستمر إدارة هذه المباني بتراخيص مشروطة، تسري لمدة عام واحد، في كل مرة. |
En l'occurrence, ce facteur était pertinent parce que le Commissaire chargé de délivrer les permis de vente d'alcool n'est pas un employeur mais un fonctionnaire public. | UN | لكن هذه الروابط كانت من العوامل ذات الصلة في الحالة قيد النظر لأن المفوض المعني بتراخيص المشروبات الكحولية ليس رب عمل بل هو موظف بموجب القانون. |
En 1995, notamment, les quotas à l'exportation ont été levés et en 1996, il a été décidé de réduire à un minimum la liste des produits dont l'exportation est soumise à autorisation ou interdite. | UN | وتم في جملة أمور إلغاء حصص التصدير في عام ٥٩٩١، وتقرر في عام ٦٩٩١ خفض قوائم السلع الواجب تصديرها بتراخيص إلى أدنى حد أو حظرها. |
ii) Réinstaurer et assouplir les 13 catégories de permis de voyage à des fins d'échanges de peuple à peuple qui avaient été institués par l'administration Clinton en vue de la visite du pape à Cuba, en janvier 1998; | UN | ' 2` معاودة العمل بتراخيص السفر الـ 13 من أجل عمليات التبادل بين الشعبين التي أنفذتها إدارة الرئيس كلينتون خلال التحضير لزيارة البابا لكوبا عام 1998، وإضفاء المرونة عليها؛ |