∙ abandon de certaines activités pour permettre de concentrer les ressources sur des travaux plus utiles; | UN | ● إنهاء بعض اﻷنشطة بصورة تدريجية للسماح بتركيز الموارد على اﻷنشطة اﻷكثر أهمية |
Il est important de mettre un terme aux politiques économiques qui permettent de concentrer le capital en peu de mains. | UN | ومن المهم التخلي عن السياسات الاقتصادية التي تسمح بتركيز رأس المال في عدد قليل من الأيادي. |
Le rapport de 2003 conclut que le pentachlorobenzène pénètre dans l'environnement dans des quantités ou des concentrations, ou dans des conditions ayant ou de nature à avoir, immédiatement ou à long terme, des effets nocifs sur l'environnement ou sur la diversité biologique | UN | وخلص تقرير 2003 إلى أن البنزين الخماسي الكلور يدخل بيئة كندا بكمية أو بتركيز أو في ظروف ترتبت عليها أو يمكن أن تترتب عليها تأثيرات ضارة فورية أو في الأمد البعيد على البيئة أو على تنوعها البيولوجي. |
Ils ont salué l'accent mis par le FNUAP sur les besoins des jeunes. | UN | وأعربت عن ترحيبها بتركيز الصندوق على الاهتمام باحتياجات الشباب. |
À cet égard, il a recommandé d'axer le débat sur les droits culturels et a estimé que ces droits devaient être rattachés à la notion de citoyenneté. | UN | وفي هذا الصدد، أوصى بتركيز المناقشة على الحقوق الثقافية وقال إنه ينبغي ربط هذه الحقوق بمفهوم المواطنة. |
En conséquence, le Gouvernement népalais a concentré ses investissements dans les domaines concernant l'amélioration de la protection sociale des exploitants agricoles marginaux et le développement des aspects commerciaux de l'agriculture. | UN | والحكومة قد اضطلعت بالتالي بتركيز استثماراتها على تحسين رفاه المزارعين المهمّشين وتطوير النواحي التجارية للزراعة. |
Il faut se féliciter que le débat de la Commission soit axé sur le sujet des lois et pratiques des États Membres dans l'application du droit international. | UN | ورحبَّت بتركيز المناقشة في اللجنة على الموضوع الفرعي لقوانين وممارسات الدول الأعضاء في تنفيذ القانون الدولي. |
Les quantités pulvérisées par heure étaient de 22 litres à une concentration de 0,2 % et de 42 litres à une concentration de 0,1 %. | UN | وقد استخدم محلول رش به 22 لتراً بتركيز 0.2 بالمائة و42 لتراً بتركيز 0.1 بالمائة رُشَتْ في كل ساعة من ساعات العمل. |
De nombreuses délégations se sont félicitées du choix qui avait été fait de centrer le rapport sur deux volets essentiels des activités du FNUAP, à savoir la santé des adolescents en matière de reproduction et les partenariats. | UN | ورحبت وفود كثيرة بتركيز التقرير السنوي على مجالين رئيسيين من أعمال الصندوق، وهما الصحة الإنجابية للمراهقين والشراكات، وإن كانت بعض الوفود تفضل أن يكون التقرير أكثر تحليلا وتركيزا على النتائج. |
Le Bangladesh se félicite de l'accent mis dans le rapport sur l'idée que la paix, le développement et les droits de l'homme sont interdépendants. | UN | وترحب بنغلاديش بتركيز التقرير على فكرة أن السلام والتنمية وحقوق الإنسان أمور متشابكة. |
Nous apprécions le fait que le Programme continue de concentrer ses activités et une grande partie de ses ressources sur les moyens propres à renforcer les établissements noirs et les autres établissements d'enseignement supérieur. | UN | وإننا نرحب بتركيز أنشطة البرنامج وقدر كبير من الموارد على بناء قدرات السود ومؤسسات التعليم العالي وتعزيزهما. |
Elle a commencé dans un premier temps par concentrer ses efforts sur la situation des femmes dans les zones reculées, en milieu rural, mais dispense à présent ses services dans l'ensemble du pays. | UN | وقد بدأ الاتحاد بتركيز جهوده على حالة المرأة في المناطق النائية والريفية، ولكنه يقدم اﻵن خدماته في جميع أنحاء البلد. |
Permettre aux forces de sécurité de concentrer leurs efforts sur la lutte contre les autres éléments irréductibles; | UN | :: تسمح لقوات الأمن بتركيز جهودها على مكافحة العناصر الأخرى الرافضة للاستسلام؛ |
Ce pétrole a pu avoir subi une biodégradation ou d'autres changements abiotiques qui risquent de créer une fausse empreinte par comparaison avec les concentrations d'hydrocarbures décelées dans les échantillons de sédiments et de poissons. | UN | فيحتمل أن يكون النفط قد تعرض لتفسخ حيوي أو لتغيرات لا حيوية أخرى يمكن أن تفضي إلى أخذ بصمات غير صحيحة عندما تقارن بتركيز الهيدروكربونات المكتشف في عينات الرواسب والأسماك. |
Je veux dire... que si on dépasse la dose d'une infime fraction, avec des concentrations d'un tel niveau de toxicité... | Open Subtitles | ما أعنيه أنه لو قمنا بحقنك بجرعة صغير جدا بتركيز قليل |
L'UNITA a également signalé des concentrations de troupes autour de Kuito/Bié. | UN | وذكر أن يونيتا قامت أيضا بتركيز قواتها حول كيوتو/بي. |
Compte tenu de l'importance d'un suivi et d'une évaluation réguliers des activités menées dans le cadre des programmes, le Comité se félicite de l'accent mis par les commissions régionales dans ce domaine. | UN | ونظرا لأهمية الرصد والتقييم بانتظام لأنشطة البرامج، ترحب اللجنة الاستشارية بتركيز اللجان الإقليمية على هذا المجال. |
Je me félicite de l'accent mis par le Sommet a mis sur la gestion des Nations Unies et de son appel à plus d'efficience, d'efficacité et de responsabilisation. | UN | وأرحب بتركيز مؤتمر القمة على إدارة الأمم المتحدة ومطالبته بالكفاءة والفعالية والمحاسبة. |
Nous nous félicitons de l'accent mis par le Département des affaires humanitaires sur cinq grands domaines, notamment sur la nécessité d'assurer le respect du droit humanitaire. | UN | إننا نرحب بتركيز إدارة الشؤون اﻹنسانية على خمسة مجالات عريضة، ولا سيما على ضرورة كفالة الامتثال للقانون اﻹنساني. |
Se félicitant que l'Organisation des Nations Unies, coopérant avec la société civile au niveau local, continue d'axer son action sur des programmes d'aide humanitaire et d'aide au développement, compte tenu des circonstances locales, | UN | وإذ ترحب بتركيز الأمم المتحدة المتواصل، في ظل الشراكة مع المجتمع المدني على مستوى القواعد الشعبية، على برامج المساعدة، بما في ذلك كل من النهج الإنساني والإنمائي، مع مراعاة الحالة على أرض الواقع، |
En revanche, les pays en développement semblent axer davantage leurs efforts sur les moyens de valoriser davantage le rôle des personnes âgées dans la famille et d'aider les familles à mieux subvenir à leurs besoins. | UN | ويبدو أن البلدان النامية تقوم، بدورها، بتركيز مزيد من الاهتمام على المساعدة على إيجاد أو كفالة أدوار ملائمة للمسنين في نطاق اﻷسرة وتعليم اﻷسرة كيفية دعم نفسها بطريقة أفضل. |
Nous sommes heureux que le Comité permanent se soit concentré cette année sur des domaines aussi importants que la mobilisation des ressources, l'appui à la coordination sur le terrain, l'aspect humanitaire des sanctions, le déminage et la transition de l'assistance au développement. | UN | وإننا نرحب بتركيز اللجنة الدائمة هذا العام على مجالات هامة من قبيل تعبئة الموارد، وتقديم الدعم للتنسيق الميداني؛ والجانب اﻹنساني للجزاءات؛ وإزالة اﻷلغام؛ والتحول من اﻹغاثة إلى التنمية. |
S'agissant de l'esquisse de programme pour le Botswana, la délégation s'est félicitée que le programme soit axé sur des domaines où le FNUAP a un avantage comparatif. | UN | وفيما يخص مخطط البرنامج القطري لبوتسوانا، رحب الوفد بتركيز البرنامج على الميادين التي يحظى فيها الصندوق بمزية نسبية. |
Dans cette étude, les poissons ont été exposés à des sédiments contenant du BDE-209 à une concentration de 12,5 mg/kg. | UN | وفي هذه الدراسة تم تعريض الأسماك لرسوبيات مُطعمة بالإيثر الثنائي الفينيل العشاري البروم-209 بتركيز قدره 12.5 مغ/كغ. |
De nombreuses délégations se sont félicitées du choix qui avait été fait de centrer le rapport sur deux volets essentiels des activités du FNUAP, à savoir la santé des adolescents en matière de reproduction et les partenariats. | UN | ورحبت وفود كثيرة بتركيز التقرير السنوي على مجالين رئيسيين من أعمال الصندوق، وهما الصحة الإنجابية للمراهقين والشراكات، وإن كانت بعض الوفود تفضل أن يكون التقرير أكثر تحليلا وتركيزا على النتائج. |
Nous nous félicitons de l'accent mis dans le Programme sur l'égalité des sexes et la nécessité d'améliorer la situation politique, sociale, économique et de santé des femmes afin de réaliser les objectifs de population et de développement. | UN | إننا نرحب بتركيز البرنامج على المساواة بين الجنسين والحاجة الى تحسين المركز السياســـي والاجتماعــــي والاقتصادي والصحي للمرأة بغيـــة تحقيـــــق اﻷهداف السكانية والانمائية. |
De surcroît, les patrouilles des Forces intérieures de sécurité concentrent leurs activités sur cette route, notamment aux alentours de Saida. | UN | وإضافة إلى ذلك، تقوم الآن دوريات قوات الأمن الداخلي بتركيز أنشطتها على الطريق الساحلي، لا سيما بالقرب من صيدا. |
maintenant ce symbole est très employé en concentrant les pensées de méditations comme une grosse loupe. | Open Subtitles | تمّ استخدام هذا الرمز منذ قرون يقومون بتركيز الأفكار التأملية مثل العدسة المكبّرة |