Pour accélérer l'alignement, il est indispensable de pouvoir compter sur un financement durable une fois les programmes alignés. | UN | وتكتسي إتاحة تمويل منتظم للتنفيذ بعد مرحلة المواءمة أهمية حاسمة فيما يتصل بتسريع وتيرة هذه المواءمة. |
Mais la République de Djibouti étudiera tous les voies et moyens pour accélérer leur introduction dans la législation nationale. | UN | بيد أن جمهورية جيبوتي ستنظر في كافة السبل والوسائل الكفيلة بتسريع إدراجها في التشريع الوطني. |
Pour leur part, les pays en développement doivent accélérer la mobilisation des ressources intérieures. | UN | وينبغي أن تقوم البلدان النامية، من جهتها، بتسريع تعبئة الموارد المحلية. |
Le Programme mondial pour l'accélération de l'accès à la justice en vue du développement humain a débuté en 2010. | UN | 24 -وبدأ في عام 2010تنفيذ البرنامج العالمي المتعلق بتسريع الحصول على خدمات العدالة على نحو يخدم التنمية البشرية. |
En ce qui concerne l'accélération des procédures, la Commission a formulé quelques recommandations : | UN | وفيما يتعلق بتسريع الإجراءات، يرد فيما يلي بعض توصيات اللجنة: |
Le Gouvernement a accéléré la réforme du secteur publique et l'amélioration de la gouvernance. | UN | 46 - قامت الحكومة بتسريع التدابير الرامية إلى إصلاح القطاع العام وتحسين الحكم. |
iv) Extension de la zone relevant de la responsabilité de l'AMISOM grâce à l'intégration accélérée de contingents de la Mission dans les zones libérées; | UN | ' 4` توسيع نطاق منطقة مسؤولية بعثة الاتحاد الأفريقي بتسريع نشر قوات البعثة في كل المناطق المحررة؛ |
Je peux accélérer le financement des projets que Gillian a lancés. | Open Subtitles | أستطيع المساعدة بتسريع تمويل المشاريع التي جاءت بها جيليان. |
Le Comité recommande à l'État partie d'accélérer le processus de révision de sa législation sur la lutte contre la traite d'êtres humains en tenant compte des normes internationales. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتسريع عملية مراجعة تشريعاتها المتعلقة بمكافحة الاتجار بالبشر للوفاء بالمعايير الدولية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'accélérer le processus de révision de sa législation sur la lutte contre la traite d'êtres humains en tenant compte des normes internationales. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتسريع عملية مراجعة تشريعاتها المتعلقة بمكافحة الاتجار بالبشر للوفاء بالمعايير الدولية. |
Le Gouvernement mozambicain demeure résolu à accélérer et à intensifier ses efforts pour lutter contre ce fléau. | UN | وما زالت حكومة موزامبيق ملتزمة بتسريع جهودها ومضاعفتها لمكافحة هذه الآفة. |
Aussi bien l'armée libanaise que les Forces de défense israéliennes ont réaffirmé leur volonté d'accélérer le processus, et notamment la nécessité d'intensifier les travaux sur le terrain. | UN | وأكد كل من الجيش اللبناني وجيش الدفاع الإسرائيلي التزامهما بتسريع العملية، ولا سيما ضرورة تكثيف العمل الميداني. |
Une attention particulière sera accordée aux programmes et projets qui permettront au Darfour d'accélérer sa transition des secours au développement. | UN | وينبغي إعطاء عناية خاصة للبرامج والمشروعات التي تسمح لدارفور بتسريع الانتقال من الإغاثة إلى التنمية. |
Nous devons accélérer le processus de réforme qui stagne actuellement en agissant de façon dynamique et avec toute l'urgence requise. | UN | وعلينا بتسريع وتيرة عملية الإصلاح الراكدة بالتزام نشط وشعور قوي بالإلحاح. |
L'égalité des sexes reste donc au cœur du Cadre d'accélération de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولهذا السبب لا تزال مسألة المساواة بين الجنسين محط تركيز ضمن الإطار المتعلق بتسريع وتيرة إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية. |
M. Cumaraswamy a rendu honneur aux groupes de la société civile pour leur vigilance et leur engagement en faveur de l'accélération du processus de réforme dans la région. | UN | وشكر السيد كوماراسوامي جمعيات المجتمع المدني على يقظتها والتزامها بتسريع عملية الإصلاحات في المنطقة. |
14. Ce volet a également porté sur les mesures propices à l'accélération des progrès sur la voie d'un monde sans armes nucléaires, notamment les suivantes: | UN | 14- تناول هذا الجزء التدابير المتعلقة بتسريع التقدم نحو إقامة عالمٍ خالٍ من الأسلحة النووية، من قبيل ما يلي: |
Nous avons également accéléré la mise en œuvre d'un programme visant à remplacer une partie des ponts emportés par les inondations. | UN | كما قمنا بتسريع برنامج لتوفير جسور جديدة بدلا من تلك التي جرفتها مياه الفيضانات. |
Cependant, au lieu d'appliquer cette résolution, Israël a accéléré le rythme de construction des nouveaux logements à Jérusalem-Est et a augmenté ses activités de peuplement dans tous les territoires palestiniens occupés. | UN | وبدلا من أن تنفذ إسرائيل هذا القرار فقد قامت بتسريع العمل في إنشاء الوحدات السكنية في القدس الشرقية، وكثفت نشاطها الاستيطاني في جميع اﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
J'ai accéléré notre relation parce que j'ai été inquiet, je ne voulais pas passer beaucoup de tests. | Open Subtitles | لقد كنت أقوم بتسريع علاقتنا لأنني كنت خائفاً من عدم نجاحي بالعديد من الإختبارات |
La prochaine évaluation d'ensemble de 20 années de la mise en œuvre du Programme d'action de Beijing est une occasion importante pour les engagements renouvelés d'une action accélérée. | UN | ويعد الاستعراض والتقييم القادمان لتنفيذ منهاج عمل بيجين بعد مرور 20 عاماً على اعتماده فرصة هامة لتجديد الالتزامات بتسريع العمل في هذا الصدد. |
Les États Membres pourraient appuyer encore ces procédures en accélérant les procédures d'approbation des coordonnateurs résidents. | UN | ويمكن للدول الأعضاء أن تدعم العملية أكثر بتسريع إجراءات الإجازة المتعلقة بتعيين المنسقين المقيمين. |
Il recommande en outre à l'État partie de hâter l'adoption du Code de l'enfant, ainsi que la révision du Code pénal et du Code de procédure pénale. | UN | كما توصي الدولة الطرف بتسريع اعتماد القانون الخاص بالأطفال وتنقيح قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية. |
D'aucuns ont également demandé que l'on accélère le rythme du processus. | UN | كما كانت هناك مطالب بتسريع وتيرة العملية. |
À cet égard, le Comité recommande à l'État partie d'adopter le plus rapidement possible le projet de loi de 2007 sur la reddition des comptes en ce qui concerne les enfants soldats; | UN | وفي هذا الصدد، توصى الدولة الطرف بتسريع سَن قانون المساءلة بشأن الطفل الجندي لعام 2007؛ |