"بتسليم المتهمين" - Traduction Arabe en Français

    • l'extradition
        
    • d'extrader
        
    • remise des accusés
        
    Mais c'est là uniquement une tendance jurisprudentielle et on peut dire que, formellement, la loi belge relative à l'extradition n'est pas conforme au paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte ni au paragraphe 4 de l'article 5 de la Convention européenne. UN ولكن ذلك مجرد اتجاه قضائي، ويجوز القول إن القانون البلجيكي المتعلق بتسليم المتهمين غير مطابق لما ورد في الفقرة 4 من المادة 9 من العهد ولا لما ورد في الفقرة 4 من المادة 5 من الاتفاقية الأوروبية.
    La Cour suprême de justice a ordonné l'extradition de personnes qui s'étaient rendues coupables du crime de disparition forcée pendant l'opération Condor. UN 58- كذلك، أمرت المحكمة العليا بتسليم المتهمين بارتكاب جرائم الاختفاء القسري للأشخاص إبان عملية كوندور.
    La Constitution de la Serbie ne contient aucune disposition traitant de l'extradition des accusés ou des personnes condamnées. UN 34 - ولا يتضمن دستور صربيا أية أحكام تتعلق بتسليم المتهمين أو المحكوم عليهم.
    Les travaux pourraient tirer parti d'une analyse juridique de l'obligation d'extrader ou de poursuivre visant à en définir la portée en ce qui concerne les crimes contre l'humanité. UN وأضافت أن هذا العمل يمكن إثرائه بإجراء تحليل قانوني لمسألة التزام الدول بتسليم المتهمين أو محاكمتهم من أجل الوقوف على نطاق سريان هذا الالتزام على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    — Il convient d'exhorter tous les pays du monde à prendre l'engagement d'extrader les personnes accusées de génocide et de crimes contre l'humanité et de s'assurer qu'aucun pays ne donne asile à ces personnes. UN ● تعزيز الالتزام العالمي بتسليم المتهمين بارتكاب جرائم إبادة اﻷجناس والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية لضمان عدم وجود أي بلد كملجأ آمن لهم.
    Avec le transfert de Ratko Mladic et Goran Hadzic, la Serbie a mené à bonne fin sa coopération avec le Tribunal en ce qui concerne la remise des accusés. UN بإحالة راتكو ملاديتش وغوران هادزيتش إلى المحكمة، أنجزت صربيا الجزء المتصل بتسليم المتهمين في التعاون مع المحكمة.
    ii) Activités judiciaires : examen et confirmation des actes d'accusation, requêtes aux fins d'ordonnance avant la remise des accusés et délivrance des mandats nécessaires aux enquêtes; UN `2 ' الأنشطة القضائية: مراجعة قرارات الاتهام وإقرارها، وتقديم الطلبات لاستصدار الأوامر والمذكرات الخاصة بتسليم المتهمين للمساعدة في أعمال التحقيق؛
    142. En ce qui concerne l'extradition pour le crime de disparition forcée, la loi no 18026 dispose, à l'article 4, paragraphe 4: UN 142- وفيما يتعلق بتسليم المتهمين بجرائم الاختفاء القسري، ينص القانون 18026 في مادته 4، البند 4 على ما يلي:
    Lorsqu'il se prononce sur la remise de l'intéressé, le Ministre tient compte de l'ensemble du dossier constitué lors de la phase judiciaire et des plaidoiries orales et écrites de l'intéressé, des dispositions du traité applicables à l'affaire à l'examen et de la loi sur l'extradition. UN وبغية وصول الوزير إلى قرار بالتسليم، فإنه ينظر في سجل الحالة في المرحلة القضائية، فضلا عن أية مذكرات خطية أو شفهية مقدمة من الشخص الهارب، وفي اﻷحكام ذات الصلة في المعاهدة المتعلقة بالحالة التي ينبغي البت فيها، وفي القانون المتعلق بتسليم المتهمين.
    Il soutient toutefois que " Cox n'est victime d'aucune violation des droits reconnus dans le Pacte au Canada parce que, ... le Pacte ne prévoit aucun droit en ce qui concerne l'extradition. UN ولكن الدولة الطرف تذكر أن " كوكس ليس ضحية ﻷي انتهاك لحقوقه المبينة في العهد أثناء وجوده في كندا ... ﻷن العهد لا ينص على أية حقوق فيما يتعلق بتسليم المتهمين.
    Dans de nombreux cas, la Cour suprême du Canada a eu l'occasion de réexaminer l'exercice par le Ministre de son pouvoir discrétionnaire en matière d'extradition et elle a statué que le droit à la vie et le droit de ne pas en être privé, si ce n'est conformément aux principes de justice fondamentale, entrent en ligne de compte dans les décisions ministérielles relatives à l'extradition. UN وفي حالات عديدة، أتيحت للمحكمة العليا في كندا فرصة مراجعة ممارسة السلطة التقديرية الوزارية فيما يتعلق بالتسليم، ورأت أن الحق في الحياة والحق في عدم الحرمان منها إلا طبقا لمبادئ العدالة اﻷساسية، ينطبقان على القرارات الوزارية المتعلقة بتسليم المتهمين.
    Lorsqu'il se prononce sur la remise de l'intéressé, le Ministre tient compte de l'ensemble du dossier constitué lors de la phase judiciaire et des plaidoiries orales et écrites de l'intéressé, des dispositions du traité applicables à l'affaire à l'examen et de la loi sur l'extradition. UN وبغية وصول الوزير إلى قرار بالتسليم، فإنه ينظر في سجل الحالة في المرحلة القضائية، فضلا عن أية مذكرات خطية أو شفهية مقدمة من الشخص الهارب، وفي اﻷحكام ذات الصلة في المعاهدة المتعلقة بالحالة التي ينبغي البت فيها، وفي القانون المتعلق بتسليم المتهمين.
    Il soutient toutefois que " Cox n'est victime d'aucune violation des droits reconnus dans le Pacte au Canada parce que, ... le Pacte ne prévoit aucun droit en ce qui concerne l'extradition. UN ولكن الدولة الطرف تذكر أن " كوكس ليس ضحية ﻷي انتهاك لحقوقه المبينة في العهد أثناء وجوده في كندا ... ﻷن العهد لا ينص على أية حقوق فيما يتعلق بتسليم المتهمين.
    Dans de nombreux cas, la Cour suprême du Canada a eu l'occasion de réexaminer l'exercice par le ministre de son pouvoir discrétionnaire en matière d'extradition et elle a statué que le droit à la vie et le droit de ne pas en être privé, si ce n'est conformément aux principes de justice fondamentale, entrent en ligne de compte dans les décisions ministérielles relatives à l'extradition. UN وفي حالات عديدة، أُتيحت للمحكمة العليا في كندا فرصة مراجعة ممارسة السلطة التقديرية الوزارية فيما يتعلق بالتسليم، ورأت أن الحق في الحياة والحق في عدم الحرمان منها إلا طبقا لمبادئ العدالة اﻷساسية، ينطبقان على القرارات الوزارية المتعلقة بتسليم المتهمين.
    Lettre datée du 9 janvier 1996, adressée au Président du Conseil de sécurité par le Représentant permanent de l'Éthiopie auprès de l'Organisation des Nations Unies concernant l'extradition des suspects recherchés pour la tentative d'assassinat commise contre le Président de la République arabe d'Égypte à Addis-Abeba le 26 juin 1995 : UN رسالة مؤرخة ٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦ موجهة إلى رئيس مجلس اﻷمن من الممثل الدائم ﻷثيوبيا لدى اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتسليم المتهمين المطلوبين في محاولة اغتيال رئيس جمهورية مصر العربية في أديس أبابا، أثيوبيا، في ٢٦ حزيران/ يونيه ١٩٩٥:
    Le système moderne de communication internationale devrait permettre une coordination et une collaboration plus larges à tous les niveaux de la lutte contre la criminalité transnationale, notamment en ce qui concerne l'extradition, le trafic illicite de véhicules automobiles et le trafic et le transport illicites de migrants. UN 16 - ومضى يقول إن نظام الاتصالات الدولية الحديث ينبغي أن يسمح بمزيد من التنسيق والتعاون على جميع مستويات الجهود الرامية إلى مكافحة الجريمة عبر الحدود الوطنية، وخصوصاً فيما يتعلق بتسليم المتهمين إلى حكوماتهم، والاتجار غير المشروع بالسيارات، وتهريب المهاجرين بصورة غير مشروعة.
    Au sujet de l'obligation d'extrader ou de poursuivre, M. Clarke (Royaume-Uni) dit qu'elle découle des traités et ne peut pas encore être considérée comme une règle ou un principe du droit international coutumier. UN 76- السيد كلارك (المملكة المتحدة): علق على موضوع الالتزام بتسليم المتهمين أو محاكمتهم فقال إن الالتزام ناتج عن معاهدات ولا يمكن اعتباره حتى الآن من قواعد أو مبادئ القانون الدولي العرفي.
    Les traités d'extradition signés par le Paraguay prévoient également l'interdiction d'expulser, de refouler et d'extrader une personne vers un autre État ou de la remettre à cet État lorsqu'il existe des motifs sérieux de penser que cette personne pourrait être victime de disparition forcée. UN 60- وتنص المعاهدات المتعلقة بتسليم المتهمين المبرمة في البلد كذلك على حظر ترحيل أو إعادة أو تحويل أو تسليم أي شخص توجد مبررات كافية للاعتقاد بأنه قد يصبح ضحية لعملية اختفاء قسري.
    La Cour a établi qu'elle avait compétence pour déterminer, en vertu de la Convention de Montréal, si la demande de remise des accusés présentée par nos deux gouvernements (et approuvée par le Conseil de sécurité) porte ou ne porte pas atteinte aux droits dont la Libye peut se prévaloir en vertu de cette convention. UN بل أن المحكمة قررت، في المقابل، أنها تملك الولاية القضائية التي تمكنها من أن تقضي، بموجب اتفاقية مونتريال، بما إذا كان مطلب حكومتينا بتسليم المتهمين )الذي أيده مجلس اﻷمن( يمثل، أو لا يمثل، انتهاكا لحقوق ليبيا بموجب تلك الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus