"بتشجيعها" - Traduction Arabe en Français

    • en encourageant
        
    • en les encourageant
        
    • en favorisant
        
    • les encourager
        
    • encouragée
        
    • l'encourager
        
    • nouveau été encouragés
        
    L'Association a également contribué à la réalisation de l'objectif 7, sur la durabilité environnementale, en encourageant ses membres à construire des établissements humains viables à terme. UN وساهمت الرابطة في الهدف 7، كفالة الاستدامة البيئية، بتشجيعها لأعضائها على بناء مجمعات مستدامة.
    Les Nations Unies jouent un rôle unique dans la société en encourageant et en facilitant la coopération entre ses États Membres et en fournissant une plateforme pour le dialogue. UN وتقوم الأمم المتحدة بدور فريد في المجتمع وذلك بتشجيعها التعاون بين الدول الأعضاء وتسهيلها له وتوفيرها منبرا للحوار.
    Les dirigeants politiques de certains groupes ont incité leurs médias alliés à violer les droits de l'homme en les encourageant à publier de fausses informations et des attaques fondées sur des considérations ethniques, tout en réprimant ceux dont les reportages reflétaient d'autres vues. UN كما أن الزعماء السياسيين لبعض الجماعات يحرضون وسائل اﻹعلام الحليفة لهم على انتهاك حقوق اﻹنسان وذلك بتشجيعها على نشر أكاذيب وادعاءات بحدوث هجمات ﻷسباب إثنية كما أنها رفعت قضايا ضد اﻷشخاص الذين يكتبون معبرين عن وجهات نظر مختلفة.
    Les dirigeants politiques de certains groupes ont incité leurs médias alliés à violer les droits de l'homme en les encourageant à publier de fausses informations et des attaques fondées sur des considérations ethniques, tout en réprimant ceux dont les reportages reflétaient d'autres vues. UN كما أن الزعماء السياسيين لبعض الجماعات يحرضون وسائط اﻹعلام الحليفة لهم على انتهاك حقوق اﻹنسان وذلك بتشجيعها على نشر أكاذيب وادعاءات بحدوث هجمات ﻷسباب إثنية كما أنها رفعت قضايا ضد اﻷشخاص الذين يكتبون معبرين عن وجهات نظر مختلفة.
    en favorisant l'adaptation et en offrant une protection, les cadres de politique sociale peuvent permettre de réduire les risques environnementaux. UN ويمكن أن تساعد أطر السياسات الاجتماعية على تخفيف حدة المخاطر البيئية، بتشجيعها التكيف وتوفيرها الحماية.
    Mais lorsque les gouvernements eux-mêmes ferment les yeux sur de telles violations, l'ONU doit systématiquement les encourager à respecter les droits de l'homme. UN وحيثما كانت الحكومات نفسها تتغاضى عن إساءة حقوق الإنسان، يتعين على الأمم المتحدة أن تقوم، بشكل مستمر، بتشجيعها على مراعاة تلك الحقوق.
    Tu l'as encouragée. Open Subtitles قمتِ بتشجيعها.
    Manifestement, en encourageant et souvent en appuyant les forces serbes, en Bosnie-Herzégovine, le Gouvernement yougoslave aura contribué à écrire l'une des pages les plus sombres de l'histoire récente de l'humanité. UN ومن الواضح أن حكومة يوغوسلافيا، بتشجيعها القوات الصربية في البوسنة والهرسك ودعمها لها في كثير من اﻷحيان، قد دخلت في واحد من أحلك فصول التاريخ اﻹنساني الحديث.
    en encourageant une transition graduelle vers des sociétés ouvertes à chacun, les pays démocratiques savent que cela doit se faire sans contrainte, par l'action des moyens d'information de masse, des intellectuels et des dirigeants d'entreprises. UN والبلدان الديمقراطية بتشجيعها على الانتقال التدريجي إلى المجتمعات المشاركة، تدرك أن هذا ينبغي أن يتم لا باﻹجبار وإنما عن طريق تأثير وسائط اﻹعلام والمثقفين ورجال اﻷعمال.
    Les entreprises rurales, en encourageant l'industrialisation des campagnes, ont facilité la transition progressive de la production agricole à la production industrielle. UN إن مؤسسات المناطق الريفية، بتشجيعها التصنيع الريفي، قد يسﱠرت الانتقال تدريجياً من اﻹنتاج القائم على الزراعة الى اﻹنتاج القائم على الصناعة.
    Ils servent un double but en encourageant le premier Etat à tenir dûment compte, pour apprécier la nécessité de contre-mesures, de la réponse du second. UN وهذه العبارة تخدم غرضا مزدوجا بتشجيعها الدولة المضرورة على أن تضع في الحسبان استجابة الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع في تقدير مدى الحاجة إلى اتخاذ تدابير مضادة.
    Les conclusions et recommandations, sous forme de plan d'action, auxquelles il a abouti, devraient certainement permettre d'accroître la prise de conscience de la gravité de la situation, tout en encourageant les États à adopter, tant au plan national qu'international, les mesures qui s'imposent. UN وأنا على ثقة من أن نتائج وتوصيات ذلك المؤتمر، الواردة في صورة برنامج عمل، ستزيد من وعينا بخطورة الحالة وذلك بتشجيعها الدول على اعتماد التدابير الضرورية على الصعيدين الوطني والدولي.
    Une attention particulière devrait être accordée à cette question dans la mesure où, en encourageant la réduction du rôle de l'État, la situation économique actuelle risque de compromettre les droits qui sont sur le point d'être consolidés. UN يستحق هذا المجال اهتماماً خاصاً لأن الحالة الاقتصادية الراهنة تهدد، بتشجيعها تخفيض دور الدولة، حقوقاً توشك على أن تتعزز.
    On s'efforçait à cette fin de susciter un sentiment prononcé de propriété dans les pays concernés en les encourageant à établir leurs propres programmes de recherche et en faisant examiner les activités de recherche par des pairs. UN ويسعى إلى ذلك عن طريق ايجاد احساس قوي بالملكية في البلدان بتشجيعها على وضع برامج أبحاثها الخاصة بها ومن خلال التدقيق في استعراض أنشطة البحث.
    Notre délégation est convaincue que ce projet de résolution est utile à toutes les zones de tension et de conflit en les encourageant à aborder leurs différends d'une manière pacifique et d'éviter le spectre de la guerre et de la destruction. UN ويرى وفدنا أن هذا القرار يخدم جميع مناطق التوتر والصراع بتشجيعها على التصدي لنزاعاتها بطريق سلمية، وتفادي شبح الحرب والدمار.
    Les membres du Comité ont annoncé la célébration de l'Année à toutes les organisations affiliées en les encourageant à participer aux préparatifs, et ils ont profité de leurs nombreux déplacements dans le monde entier pour présenter l'Année aux associations locales. UN وقد قام أعضاء اللجنة بإبلاغ فروعهم الوطنية على نطاق العالم بمسألة السنة الدولية، وقاموا بتشجيعها على المشاركة في اﻷعمال التحضيرية للسنة الدولية، كما قدم أعضاء اللجنة أيضا محاضرات عن السنة الدولية للجماعات المحلية وذلك أثناء سفرهم حول العالم.
    Les objectifs de l'organisation consistent à parvenir à l'égalité des sexes par l'épanouissement des femmes, en les encourageant à y participer activement et à mettre en place une société de bien-être, ainsi qu'à veiller à la prise en compte des avis des organisations féminines par le Gouvernement et la société. UN تتمثّل مقاصد المجلس في تحقيق مساواة الجنسين من خلال تنمية المرأة بتشجيعها على المشاركة الفعّالة في تحقيق تنمية المرأة والوصول إلى مجتمع للرفاه وضمان انعكاس آراء المنظمات النسائية على صعيد الحكومة والمجتمع.
    En deuxième lieu, le Gouvernement roumain s'est efforcé de promouvoir le respect du droit international en favorisant son enseignement dans les universités et les écoles, ce dont témoignent les manuels utilisés, où tant des questions particulières que des thèmes généraux sont abordés. UN وثانيا، سعت الى تعزيز احترام القانون الدولي بتشجيعها على تدريسه في الجامعات والمدارس على نحو ما تعكسه الكتب الدراسية المستخدمة، التي كرست الاهتمام لمواضيع معينة كما تناولت مواضيع أعم.
    Elle demande des précisions sur les liens qui existent entre les lois antiterroristes et la diminution du financement des organisations qui luttent pour l'égalité des sexes, lesquelles œuvrent aussi contre le terrorisme d'une certaine façon en favorisant le développement. UN وطلبت إيضاحات للصلات بين قوانين مكافحة الإرهاب ونقص تمويل المنظمات التي تكافح من أجل المساواة بين الجنسين، والتي تقاوم الإرهاب أيضا بشكل ما بتشجيعها للتنمية.
    Elle demande comment les médias et les agences de publicité ont réagi à la décision du Gouvernement de les encourager à ne pas dépeindre les femmes et les hommes de manière sexiste. UN وسألت عن كيفية استجابة وسائط الإعلام والدعاية للإجراء الحكومي بتشجيعها على الإحجام عن الصور الجنسية للمرأة والرجل.
    34. Pendant sa deuxième année d'activité, le SousComité pour la prévention de la torture a pris de nouveau contact avec tous les États parties qui devaient établir des mécanismes nationaux de prévention, pour les encourager à communiquer avec lui au sujet du processus de création de ces mécanismes. UN 34- وقد أجرت اللجنة الفرعية في عامها الثاني اتصالات مع جميع الدول الأطراف التي كان من المقرر أن تنشئ أو تستبقي آليات وقائية وطنية، بتشجيعها على التواصل مع اللجنة الفرعية بشأن العملية الجارية لتطوير هذه الآليات.
    Tu l'as encouragée. Open Subtitles قمتِ بتشجيعها.
    Donc je devrais l'encourager à boire et se droguer. Open Subtitles حسناً حسب اقتراحك ان اقوم بتشجيعها على الخمر والمخدرات
    Tous les États parties ont de nouveau été encouragés à se servir des directives et des mémorandums d'entente négociés et adoptés de façon multilatérale pour mettre en place leurs propres contrôles des exportations. UN وذكّرت الدول الأطراف بتشجيعها على الاسترشاد بالمبادئ التوجيهية والتفاهمات التي جرى التفاوض بشأنها والاتفاق عليها من جانب الدول الأطراف، وذلك لدى قيامها بصياغة ضوابط التصدير الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus