Avec sa législation nationale, fruit de la sensibilité toute particulière de son parlement et de son opinion, l'Italie a voulu montrer par la force de l'exemple son engagement dans la lutte contre ces armes et contribuer au développement ultérieur du droit international humanitaire. | UN | وإيطاليا تود بتشريعها الوطني وهو ثمرة الحساسية الخاصة للبرلمان الإيطالي والرأي العام الإيطالي أن تدلل بالأمثلة على التزامها بمحاربة هذه الأسلحة والمساهمة في التطوير اللاحق للقانون الإنساني الدولي. |
Il recommande également à l'État partie d'effectuer des campagnes de sensibilisation sur sa législation contre le travail des enfants, en particulier dans les zones rurales où les enfants sont employés dans le secteur agricole. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تقوم الدولة الطرف بحملات للتوعية بتشريعها الخاص بمكافحة عمل الأطفال، ولا سيما في المناطق الريفية حيث يُستخدم الأطفال في قطاع الزراعة. |
Le Comité enverra à l'État partie une lettre lui demandant les renseignements qu'il n'a pas encore communiqués, en particulier sur sa législation concernant la lutte contre le terrorisme, ses lois sur l'immigration et les mesures visant à éliminer la violence au foyer. | UN | وسترسل اللجنة إلى الدولة الطرف رسالة تطلب فيها تقديم المعلومات التي لم تقدمها بعد، ولا سيما فيما يتعلق بتشريعها لمكافحة الإرهاب وتشريعات الهجرة والتدابير الرامية إلى القضاء على العنف المنزلي. |
Par sa législation nationale, fruit de la sensibilité particulière de son Parlement et de son opinion publique, l'Italie a voulu démontrer sa volonté de lutter contre ces armes et de contribuer à la poursuite du perfectionnement du droit international humanitaire. | UN | وقد أرادت إيطاليا، بتشريعها الوطني الذي هو ثمرة حساسية البرلمان الإيطالي والرأي العام الإيطالي إزاء هذه المسألة، أن تبرهن على التزامها بمكافحة هذه الأسلحة وبالإسهام في مواصلة تطوير القانون الإنساني الدولي. |
a) Sont incorporées par l'État dans ses forces armées régulières, conformément à sa législation nationale; | UN | (أ) قد سجلتها الدولة المعنية في قواتها المسلحة النظامية عملا بتشريعها الوطني؛ |
Dans le domaine de la maîtrise des armes classiques aux niveaux régional et sous-régional, le Mexique a toujours été attaché à sa législation nationale et aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et la Charte de l'Organisation des États américains, favorisant l'application de mesures de confiance et la mise en œuvre des engagements pris à cet égard pour promouvoir la transparence et l'échange d'informations dans la région. | UN | وقد تقيدت المكسيك دائماً في أنشطتها المتعلقة بتحديد الأسلحة التقليدية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي بتشريعها الوطني وبمبادئ ميثاق الأمم المتحدة وميثاق منظمة الدول الأمريكية، لتعزز تنفيذ تدابير بناء الثقة والوفاء بما يتصل بذلك من التزامات كوسيلة لتعزيز الشفافية وتبادل المعلومات في المنطقة. |
L'État partie a donc été prié de ne pas invoquer sa législation nationale, notamment l'ordonnance no 06-01 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, à l'encontre de l'auteur et des membres de sa famille. | UN | وعليه، فقد طُلب إلى الدولة الطرف عدم التذرع بتشريعها الوطني، وتحديداً القانون رقم 06-01 بشأن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، إزاء صاحبة البلاغ وأفراد أسرتها. |
L'État partie a donc été prié de ne pas invoquer sa législation nationale, notamment l'ordonnance no 06-01 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, à l'encontre de l'auteur et des membres de sa famille. | UN | وعليه، فقد طُلب إلى الدولة الطرف عدم التذرع بتشريعها الوطني، وتحديداً القانون رقم 06-01 بشأن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، إزاء صاحبة البلاغ وأفراد أسرتها. |
L'État partie a donc été prié de ne pas invoquer sa législation nationale, notamment l'ordonnance no 06-01 du 27 février 2006 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, contre l'auteur et les membres de sa famille. | UN | ووفقاً لذلك، طُلب إلى الدولة الطرف عدم التذرع بتشريعها الوطني، وعلى وجه التحديد القانون رقم 06-01 الصادر في 27 شباط/فبراير 2006 بشأن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، لاتخاذ تدابير ضد صاحبة البلاغ وأفراد أسرتها. |
L'État partie a donc été prié de ne pas invoquer sa législation nationale, notamment l'ordonnance no 06-01 du 27 février 2006 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, contre l'auteur et les membres de sa famille. | UN | ووفقاً لذلك، طُلب إلى الدولة الطرف عدم التذرع بتشريعها الوطني، وعلى وجه التحديد القانون رقم 06-01 الصادر في 27 شباط/فبراير 2006 بشأن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، لاتخاذ تدابير ضد صاحبة البلاغ وأفراد أسرتها. |
35. L'Allemagne a rappelé qu'en 2003 le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale avait félicité le RoyaumeUni de sa législation sur l'incitation à la haine raciale, qui allait contribuer à la coexistence pacifique de personnes d'origines et de cultures nombreuses et variées. | UN | 35- وأشارت ألمانيا إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري، التي كانت قد أثنت على المملكة المتحدة في عام 2003 ورحبت بتشريعها المتعلق بحظر التحريض على الكراهية العنصرية والذي أسهم في التعايش السلمي بين ذوي مختلف الثقافات والأصول. |
35. L'Allemagne a rappelé qu'en 2003 le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale avait félicité le RoyaumeUni de sa législation sur l'incitation à la haine raciale, qui allait contribuer à la coexistence pacifique de personnes d'origines et de cultures nombreuses et variées. | UN | 35- وأشارت ألمانيا إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري، التي كانت قد أثنت على المملكة المتحدة في عام 2003 ورحبت بتشريعها المتعلق بالتحريض على الكراهية العنصرية، الذي أسهم في التعايش السلمي بين ذوي مختلف الثقافات والأصول. |
379. El Salvador a déclaré, concernant le paragraphe 2 de l'article 9, que c'était uniquement en cas de révision d'un jugement pénal que l'État, conformément à sa législation nationale, indemnisait de droit les victimes d'erreurs judiciaires qui avaient été dûment prouvées. | UN | 379- وأعلنت السلفادور، فيما يتعلق بالفقرة 2 من المادة 9، أن الدولة لا تقوم، إلا في حالة إعادة النظر في أحكام الجريمة، عملا بتشريعها الداخلي، بالتعويض، قانونا، لضحايا الأخطاء القضائية التي يثبت وقوعها. |