De plus, divers modules ayant trait aux droits de l'homme sont intégrés dans le cursus de formation de base des agents chargés de l'application des lois. | UN | وتم كذلك إدماج عدة وحدات لها صلة بحقوق الإنسان في مسار التكوين القاعدي للأعوان المكلفين بتطبيق القوانين. |
C'est pourquoi la Convention de l'ASACR pour la répression du terrorisme prévoit l'échange, entre organes chargés de l'application des lois de la région, de renseignements concernant les activités terroristes. | UN | اتفاقية رابطة جنوبي آسيا المعنية بقمع اﻹرهاب تنص على تبادل المعلومات المتعلقة باﻷنشطة اﻹرهابية بين اﻷجهزة المكلفة بتطبيق القوانين في المنطقة. |
Il détermine également les positions de principe concernant l'application des lois fédérales et autres règlements fédéraux par les tribunaux des républiques et assure ainsi l'application uniforme de ces lois et règlements. | UN | وهي تحدد أيضاً المبادئ فيما يتعلق بتطبيق القوانين وغيرها من اﻷنظمة الاتحادية بواسطة المحاكم في الجمهوريتين، حيث تكفل التطبيق الموحد لهذه القوانين واﻷنظمة. |
À cet égard, il faudrait sanctionner les responsables de l'application des lois qui font preuve de discrimination, notamment en distinguant certains groupes ethniques du reste de la population. | UN | وينبغي في هذا الصدد تطبيق جزاءات على الموظفين العموميين المكلفين بتطبيق القوانين الذين يطبقونها بطريقة تمييزية، بما في ذلك استهداف جماعات إثنية معينة في السكان. |
Ainsi le Tribunal fédéral est-il tenu d'appliquer les lois fédérales directement. | UN | ولذلك فإن المحكمة الاتحادية ملزمة بتطبيق القوانين الاتحادية مباشرة. |
:: Conseils fournis aux autorités nationales, notamment le Service judiciaire, sur la base de réunions hebdomadaires et de communications écrites, au sujet de l'application du droit existant sur la violence sexiste | UN | :: إسداء المشورة إلى السلطات الوطنية، بما في ذلك السلطة القضائية، من خلال عقد اجتماعات وتوجيه الرسائل الخطية أسبوعيا، في ما يتعلق بتطبيق القوانين الحالية التي تتناول العنف الجنساني |
En ce qui concerne l'application des lois spéciales aux communautés autochtones, en particulier dans l'Etat du Chiapas, le Gouvernement mexicain rappelle au Comité la réponse que son représentant a faite à la question de Mme Evatt (Australie). | UN | وفيما يتعلق بتطبيق القوانين الخاصة بجماعات السكان اﻷصليين، وخاصة في تشياباس، فإننا نؤكد مجددا الرد المقدم على هذا السؤال من السيدة ايفات من استراليا. |
En ce qui concerne l'application des lois contre les discours haineux, le séminaire a également identifié certains critères objectifs permettant d'éviter une application arbitraire de ces lois. | UN | وفيما يتعلق بتطبيق القوانين الخاصة بخطاب الكراهية، حددت الحلقة الدراسية أيضاً بعض المعايير الموضوعية للحيلولة دون تطبيق هذه القوانين بشكل تعسفي. |
Les magistrats sont très sévères sur l'application des lois relative à la protection des femmes contre la violence. | UN | 232 - والقضاة في غاية التشدد فيما يتصل بتطبيق القوانين المتعلقة بحماية المرأة من العنف. |
E. Les organes chargés de l'application des lois et les droits de l'homme | UN | هاء - الأجهزة المكلفة بتطبيق القوانين وإعمال حقوق الإنسان |
88. Dans une société démocratique, il importe qu'il y ait des garanties effectives et des moyens de supervision du travail des organes chargés de l'application des lois. | UN | 88- لا بد في مجتمع ديمقراطي من وجود ضمانات فعالة ووسائل للإشراف على عمل الأجهزة المكلفة بتطبيق القوانين. |
ii) Formation juridique destinée à sensibiliser les agents de police, les procureurs et les juges au potentiel et aux limites que présentent l'application des lois locales et les activités des organisations internationales; | UN | `2` توفير دورات تدريبية قانونية للشرطة وأعضاء النيابة العامة والقضاة لإذكاء وعيهم بالإمكانات والقيود فيما يتعلق بتطبيق القوانين المحلية وأنشطة المنظمات الدولية؛ |
7. Un processus de renforcement et de réforme des institutions nationales chargées de l'application des lois a été engagé. | UN | 7- وشُرع في تطبيق عملية لتعزيز وإصلاح المؤسسات الوطنية المكلفة بتطبيق القوانين. |
Il a fait afficher des documents sur les droits de l'homme dans les locaux de la police, a diffusé un manuel comportant des directives sur l'application des lois relatives aux droits de l'homme à l'ensemble des agents, organisé des réunions et séminaires en vue de sensibiliser les directeurs de prison aux droits de l'homme et créé une école de formation et de recyclage du personnel des services pénitentiaires et de la rééducation. | UN | وعملت على إلصاق وثائق عن حقوق اﻹنسان في مخافر الشرطة، ونشرت كتيبا يتضمن المبادئ التوجيهية الخاصة بتطبيق القوانين المتصلة بحقوق اﻹنسان ووزعته على جميع رجال الشرطة، كما نظمت اجتماعات وحلقات دراسية ﻹذكاء وعي مدراء السجون بحقوق اﻹنسان وأنشأت مدرسة لتدريب أو إعادة تدريب موظفي السجون وإعادة التأهيل. |
Enfin, les États parties pourraient organiser des séminaires et des journées d'étude réunissant des juges, des parlementaires, des représentants des services chargés de l'application des lois et de la force publique et des représentants des professions juridiques en général afin de renforcer les capacités nationales dans ce domaine. | UN | كما يمكن أن تنظم الدول الأطراف حلقات دراسية وأياما دراسية يشارك فيها القضاة والنواب البرلمانيون وممثلو الهيئات المعنية بتطبيق القوانين وإنفاذ القانون وممثلو المهن القضائية بصفة عامة، من أجل تعزيز القدرات الوطنية في هذا المضمار. |
Cela étant, l'Autorité palestinienne n'autorisera que l'application des lois en vigueur dans le territoire palestinien pour empêcher les ventes et les transferts illégaux de terres, continuant dans le même temps à prendre les mesures voulues pour réprimer toute tentative de faire justice par des moyens autres que légaux. | UN | وفي هذا السياق، لن تسمح السلطة الفلسطينية إلا بتطبيق القوانين القائمة في اﻷرض الفلسطينية لمنع أي عملية بيع لﻷراضي أو نقل للملكية بطريقة غير قانونية، وستواصل في الوقت نفسه، اتخاذ التدابير اللازمة لمنع أي شخص من محاولة اغتصاب سلطة تطبيق القانون بنفسه. |
Le Comité formule des observations générales sur les divers articles du Pacte afin d'aider les Etats parties non seulement à établir leurs rapports périodiques, mais également à faire en sorte que les autorités nationales chargées de l'application des lois veillent au plein exercice des droits et des libertés énoncés dans le Pacte. | UN | واللجنة تبدي ملاحظات عامة بصدد مختلف مواد العهد لكي تساعد الدول اﻷطراف على وضع تقاريرها الدورية وكذلك لتكفل قيام السلطات الوطنية المكلفة بتطبيق القوانين بالسهر على أن تمارس بالكامل الحقوق والحريات المذكورة في العهد. |
Ces organismes sont notamment compétents pour aider et accompagner les victimes de discrimination dans leurs démarches, conduire des études, faire des recommandations aux pouvoirs publics, et peuvent également agir en justice dans des litiges qui concernent l'application des lois qui luttent contre les discriminations. | UN | وتختص هذه الهيئات تحديداً بمساعدة ضحايا التمييز ومرافقتهم في مساعيهم، وإجراء الدراسات وتقديم التوصيات إلى السلطات العامة، ويمكنها أيضاً رفع الدعاوى في نزاعات تتعلق بتطبيق القوانين التي تنص على مكافحة حالات التمييز. |
Le Comité recommande que l'État partie prenne les mesures nécessaires pour que la réforme en cours, prévoyant la prolongation et l'amélioration de la formation des agents de la force publique, soit rapidement mise en œuvre et étendue à toute personne chargée de l'application des lois. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة من أجل الإسراع في تنفيذ الإصلاح الجاري، الذي يرمي إلى تمديد تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون وتحسينه، ومن أجل أن يشمل هذا التدريب كل الأشخاص المكلفين بتطبيق القوانين. |
Il a recommandé au Bénin de mieux appliquer les lois existantes concernant la traite des enfants et des êtres humains en général. | UN | وأوصت كندا بنن بتطبيق القوانين القائمة بشكل أفضل فيما يتعلق بالاتجار بالأطفال والبشر. |
Dans le cadre des travaux de la Commission de l'application du droit administratif, le Ministère de la justice élaborera une proposition relative aux voies de recours en cas d'inertie administrative. | UN | وفي إطار عمل اللجنة المعنية بتطبيق القوانين الإدارية، ستضع وزارة العدل مقترحاً بشأن سبل الانتصاف القانوني في حال تبني السلطات الإدارية مواقف سلبية. |