"بتطبيق تدابير" - Traduction Arabe en Français

    • l'application de mesures
        
    • appliquer des mesures
        
    • l'application des mesures
        
    • titre de mesures
        
    • en place des mesures
        
    • de prendre des mesures
        
    • en appliquant des mesures
        
    Convention pour l'application de mesures internationales à certains polluants organiques persistants UN الاتفاقية المعنية بتطبيق تدابير دولية على ملوثات عضوية ثابتة معينة
    Convention pour l'application de mesures internationales à certains polluants organiques persistants UN الاتفاقية المعنية بتطبيق تدابير دولية على ملوثات عضوية ثابتة معينة
    Cette approche n'interdit nullement d'appliquer des mesures de protection particulières pour les victimes de la traite. UN ولن يخلّ ذلك، بأي شكل من الأشكال، بتطبيق تدابير الحماية الخاصة بضحايا الاتجار.
    Le Gouvernement a confirmé que la Constitution de l'Angola ne permettait pas à ce pays d'appliquer des mesures de contrainte unilatérales contre quelque État que ce soit. UN أكدت الحكومة أن دستور أنغولا لا يسمح لأنغولا بتطبيق تدابير قسرية من جانب واحد ضد أي بلد.
    31. D'après la déclaration, toute question qui pourrait survenir en ce qui concerne l'application des mesures de renforcement de la confiance devrait faire l'objet de consultations. UN ٣١ - ونص البيان أيضا على اجراء مشاورات إذا أثيرت مسألة تتصل بتطبيق تدابير بناء الثقة.
    Si la libération conditionnelle de l'enfant, par exemple au titre de mesures de substitution, n'est pas possible, il doit être officiellement inculpé des faits qui lui sont reprochés et comparaître devant un tribunal ou une autre autorité ou instance judiciaire compétente, indépendante et impartiale, dans les trente jours suivant la prise d'effet de sa détention avant jugement. UN وإذا تعذر الإفراج عن الطفل بشروط، بتطبيق تدابير بديلة مثلاً، ينبغي اتهام الطفل رسمياً بالجرائم المدعى ارتكابها وإحالته إلى المحكمة أو سلطة أو هيئة قضائية مختصة ومستقلة ونزيهة أخرى، في غضون فترة أقصاها ثلاثون يوماً بعد بدء نفاذ احتجازه قبل المحاكمة.
    Il va de soi que le Gouvernement a mis en place des mesures temporaires spéciales. UN والحكومة قد قامت، في الواقع، بتطبيق تدابير مؤقتة خاصة.
    Le HCR a accepté, comme le Comité l'a recommandé, de prendre des mesures pour éliminer le risque de reporter des taux de change incorrects. 10. Biens non durables et durables UN 97 - ووافقت المفوضية على التوصية الصادرة عن المجلس بتطبيق تدابير علاجية تتصدى لحظر قيد أسعار صرف غير صحيحة.
    60. Le Gouvernement bolivien s’attache à améliorer les niveaux de vie de la population à brève échéance en appliquant des mesures visant à offrir de meilleures possibilités d’emploi et à accroître les revenus, notamment des groupes vulnérables de la société. UN ٦٠ - وقال إن الحكومة البوليفية عازمة على تحسين مستوى المعيشة لسكانها في اﻷمد القصير بتطبيق تدابير ترمي إلى توفير أفضل إمكانيات العمالة وزيادة الدخول، لا سيما بالنسبة لفئات المجتمع المستضعفة.
    l'application de mesures de protection peut être demandée par les défenseurs des victimes, les travailleurs sociaux et les ONG locales. UN ويمكن للمدافعين عن الضحايا والموظفين الاجتماعيين والمنظمات غير الحكومية المحلية المطالبة بتطبيق تدابير الحماية.
    Cette baisse du nombre de demandeurs d'asile peut être attribuée à l'application de mesures plus restrictives par les États pour enrayer l'immigration dans son ensemble. UN ويمكن أن يعزى انخفاض عدد الطلبات إلى قيام الدول بتطبيق تدابير أكثر تقييدا بغية كبح الهجرة ككل.
    Des instructions uniformes sur l'application de mesures de protection dans les cas de violence familiale sont actuellement publiées et seront diffusées dans tous les services de police. UN وهناك مبدأ توجيهي موحّد يتم نشره حالياً ويتصل بتطبيق تدابير الحماية في حالات العنف الأسري على أن يجري تعميمه على جميع إدارات الشرطة.
    Le meilleur exemple est la réduction des émissions de mercure obtenue grâce à l'application de mesures de désulfuration. UN وأفضل مثال لذلك هو تخفيض انبعاثات الزئبق الذي يتحقق بتطبيق تدابير لنزع الكبريت.
    De même, la Mission permanente de Cuba déclare qu'il est inadmissible d'appliquer des mesures spéciales, sélectives et discriminatoires à un passager du seul fait qu'il s'agit d'un diplomate de la République de Cuba. UN كما نددت البعثة الدائمة لكوبا بتطبيق تدابير خاصة وانتقائية وتمييزية بطريقة غير مقبولة على أحد المسافرين لمجرد كونه دبلوماسيا من جمهورية كوبا.
    17. Le Comité recommande à l'État partie d'appliquer des mesures temporaires spéciales pour: UN 17- توصي اللجنة الدولة الطرف بتطبيق تدابير خاصة مؤقتة على ما يلي:
    La condamnation des activités de prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, du fait des acteurs non étatiques, se fait systématiquement par l'application des mesures de répression prévues dans les codes et règlements en vigueur en République du Congo. UN وتُدان منهجيا أنشطة انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها على أيدي الجهات من غير الدول بتطبيق تدابير القمع المنصوص عليها في القوانين واللوائح السارية المفعول في جمهورية الكونغو.
    Quatrièmement, les pays en développement devaient accroître leur capacité d'utiliser les dispositions de l'Accord sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires (Accord SPS) pour obtenir une amélioration réelle de l'accès aux marchés, laquelle était considérée comme l'un des principaux enjeux des négociations à venir. UN رابعاً، ينبغي للبلدان النامية أن تزيد قدرتها على استخدام أحكام الاتفاق المتعلق بتطبيق تدابير الصحة البشرية والنباتية كي تضمن فعالية تحسين الوصول إلى الأسواق المتوخى باعتباره إحدى النتائج الرئيسية للمفاوضات المقبلة.
    Aucune disposition de la présente Charte n'autorise les Nations Unies à intervenir dans des affaires qui relèvent essentiellement de la compétence nationale d'un État ni n'oblige les Membres à soumettre des affaires de ce genre à une procédure de règlement aux termes de la présente Charte; toutefois, ce principe ne porte en rien atteinte à l'application des mesures de coercition prévues au Chapitre VII. UN ليس في هذا الميثاق ما يسوغ للأمم المتحدة أن تتدخل في الشؤون التي تكون من صميم السلطان الداخلي لدولة ما، وليس فيه ما يقتضي الأعضاء أن يعرضوا مثل هذه المسائل لأن تحل بحكم هذا الميثاق؛ على أن هذا المبدأ لا يخلّ بتطبيق تدابير القمع الواردة في الفصل السابع.
    Si la libération conditionnelle de l'enfant, par exemple au titre de mesures de substitution, n'est pas possible, il doit être officiellement inculpé des faits qui lui sont reprochés et comparaître devant un tribunal ou une autre autorité ou instance judiciaire compétente, indépendante et impartiale, dans les trente jours suivant la prise d'effet de sa détention avant jugement. UN وإذا تعذر الإفراج عن الطفل بشروط، بتطبيق تدابير بديلة مثلاً، ينبغي اتهام الطفل رسمياً بالجرائم المدعى ارتكابها وإحالته إلى المحكمة أو سلطة أو هيئة قضائية مختصة ومستقلة ونزيهة أخرى، في غضون فترة أقصاها ثلاثون يوماً بعد بدء نفاذ احتجازه قبل المحاكمة.
    Si la libération conditionnelle de l'enfant, par exemple au titre de mesures de substitution, n'est pas possible, il doit être officiellement inculpé des faits qui lui sont reprochés et comparaître devant un tribunal ou une autre autorité ou instance judiciaire compétente, indépendante et impartiale, dans les trente jours suivant la prise d'effet de sa détention avant jugement. UN وإذا تعذر الإفراج عن الطفل بشروط، بتطبيق تدابير بديلة مثلاً، ينبغي اتهام الطفل رسمياً بالجرائم المدعى ارتكابها وإحالته إلى المحكمة أو سلطة أو هيئة قضائية مختصة ومستقلة ونزيهة أخرى، في غضون فترة أقصاها ثلاثون يوماً بعد بدء نفاذ احتجازه قبل المحاكمة.
    Ce n'est toutefois pas une raison pour se laisser aller à la complaisance et il nous faut demeurer déterminés à mettre en place des mesures et des procédures protégeant les voies légitimes de distribution contre toute infiltration potentielle par les diamants du sang. UN ومع ذلك، فهذا ليس سببا كافيا للرضا عن الذات ويجب علينا أن نظل ملتزمين تماما بتطبيق تدابير وإجراءات تحمي القنوات الشرعية للتوزيع من أي تغلغل محتمل للماس الممول للصراعات.
    76. Le HCR a accepté, comme le Comité l'a recommandé, de prendre des mesures pour éliminer le risque de reporter des taux de change incorrects; UN 76- وافقت المفوضية على التوصية الصادرة عن المجلس بتطبيق تدابير علاجية تتصدى لحظر قيد أسعار صرف غير صحيحة.
    Si ces cinq États confirment cette orientation pendant la période intersessions qui va suivre en appliquant des mesures concrètes pour mettre en œuvre la résolution sur le Moyen-Orient, ce sera là très certainement une contribution positive à la réussite du processus d'examen. UN فإذا التزمت هذه الدول الخمس بتعزيز ذلك الاتجاه في الفترة التالية الفاصلة بين الدورتين، بتطبيق تدابير عملية لتنفيذ القرار المتعلق بالشرق الأوسط، فسيكون ذلك بالتأكيد إسهاماً إيجابياً في نجاح عملية الاستعراض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus