Il ou elle peut aussi demander que soient faites des enquêtes et solliciter l'avis de la Commission pour toute question concernant l'application de la loi sur la concurrence. | UN | ولـه أيضاً أن يطلب إجراء تحقيقات وأن يلتمس المشورة من اللجنة بشأن أية مسألة تتصل بتطبيق قانون المنافسة المنصفة. |
Le Tribunal de l'équité salariale est quant à lui responsable de la résolution de litiges au sujet de l'application de la loi sur l'équité salariale. | UN | ومحكمة المساواة في الأجر المسؤولة عن الفصل في المنازعات التي تنشأ فيما يتعلق بتطبيق قانون المساواة في الأجر. |
Les États-Unis ne se réfèrent pas à l'application du droit des conflits armés pour se livrer à des actes de torture ou à des mauvais traitements qui sont une violation du droit pénal américain et du droit des conflits armés partout où ils ont lieu. | UN | ولم تستشهد الولايات المتحدة بتطبيق قانون النزاع المسلّح كي تقوم بأعمال التعذيب وسوء المعاملة، واللتين تعتبران انتهاكاً للقانون الجنائي في الولايات المتحدة وقانون النزاع المسلح حيثما تتم ممارستهما. |
3. La responsabilité éventuelle du créancier, visée au paragraphe 2 du présent article, est déterminée par application de la loi de l'État où la saisie a été pratiquée. | UN | 3- تحدد مسؤولية المطالب، إذا تبينت مسؤوليته، وفقاً للفقرة 2 من هذه المادة، بتطبيق قانون الدولة التي يوقع فيها الحجز. |
Les tribunaux sont tenus d'appliquer la loi de la République ainsi que les règlements locaux, qui ne doivent pas la contredire et ils sont placés sous le contrôle de la Cour constitutionnelle. | UN | والمحاكم ملزمة بتطبيق قانون الجمهورية، بالاضافة الى القوانين المحلية التي يجب ألا تتعارض معه، وهي تخضع لحكم المحكمة الدستورية. |
52. Les juridictions nationales iraquiennes appliquent le Code pénal et le Code de procédure pénale d'une manière conforme aux principes constitutionnels généraux dont l'orientation est compatible avec les moyens de réparation offerts par la législation iraquienne et dont l'application fournit une réelle garantie de la protection des droits de l'homme et de la souveraineté de la loi. | UN | 52- تقوم المحاكم الوطنية في العراق بتطبيق قانون العقوبات وقانون أصول المحاكمات وفق المبادئ الدستورية العامة التي جاءت منسجمة في مضامينها مع سبل الإنصاف المنصوص عليها في القوانين العراقية ويكون في تطبيقها ضمانة حقيقية لحماية حقوق الإنسان وسيادة القانون واهم تلك المبادئ نوجزها بالآتي: |
En effet, le 15 décembre 2006, le Conseil d'Etat a rendu une décision appliquant une loi très proche à des circonstances quasi-identiques. | UN | وبالفعل، اتخذ مجلس الدولة في 15 كانون الأول/ديسمبر 2006 قراراً بتطبيق قانون قريب جداً على ظروف شبه مماثلة. |
On a proposé de n'appliquer que la loi de l'État dans lequel le crime avait été commis; on a également proposé de n'appliquer que celle de l'État dont l'accusé avait la nationalité. | UN | وقدم اقتراح بتطبيق قانون الدولة التي ارتكبت الجريمة فيها فحسب؛ واقتراح آخر بتطبيق قانون الدولة التي يحمل المتهم جنسيتها. |
La République tchèque avait formulé une recommandation sur la formation des gardiens de prison, l'Égypte sur l'application du Code pénal en conformité avec les normes relatives aux droits de l'homme universellement convenues et le Japon sur les refugiés et les personnes déplacées. | UN | وقدمت الجمهورية التشيكية توصية تتعلق بتدريب حراس السجون، وقدمت مصر توصية تتعلق بتطبيق قانون العقوبات وتطابقه مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، وقدمت اليابان توصية تتعلق باللاجئين والمشردين. |
En dépit d'un effort considérable pour améliorer la liberté d'expression, il subsiste de grandes incertitudes, qui doivent être levées, en ce qui concerne l'application de la loi sur la presse. | UN | وعلى الرغم من الجهود الكبيرة التي تبذل لتعزيز حرية التعبير ما زالت هناك شكوك كبيرة قائمة فيما يتعلق بتطبيق قانون الصحافة وينبغي تبديدها. |
En particulier, la réserve relative à l'application de la loi sur la nationalité et l'immigration ne semble pas compatible avec les principes et les dispositions de la Convention, notamment avec les articles 2, 3, 9 et 10. | UN | ويبدو أن التحفظ الخاص بتطبيق قانون الجنسية والهجرة، على وجه الخصوص، لا يتفق ومبادئ وأحكام الاتفاقية، بما في ذلك تلك الواردة في موادها ٢ و٣ و٩ و٠١. |
En particulier, la réserve relative à l'application de la loi sur la nationalité et l'immigration ne semble pas compatible avec les principes et les dispositions de la Convention, notamment avec les articles 2, 3, 9 et 10. | UN | ويبدو أن التحفظ الخاص بتطبيق قانون الجنسية والهجرة، على وجه الخصوص، لا يتفق ومبادئ وأحكام الاتفاقية، بما في ذلك تلك الواردة في موادها ٢ و٣ و٩ و٠١. |
La formation a également porté sur des séries de questions spécifiques liées à l'application de la loi sur la prévention de la violence familiale, de la loi sur la procédure pénale et de la loi sur la police. | UN | وتناول التدريب أيضا مجموعات محددة من المسائل المتصلة بتطبيق قانون منع العنف العائلي وقانون الإجراءات الجنائية وقانون الشرطة. |
146. Un projet de décret relatif à l'application de la loi sur les accessibilités a été approuvé par le Conseil du Gouvernement du 9 juin 2011. | UN | 146- أقرّ مجلس الحكومة في 9 حزيران/يونيه 2011 مشروع مرسوم متعلق بتطبيق قانون الولوجيات. |
Si, par exemple, la Communauté était convenue d'accorder un certain traitement tarifaire à des États tiers, il se pouvait que cet accord soit rompu par les autorités douanières des États membres auxquelles incombait l'application du droit de la Communauté. | UN | فمثلا، إذا اتفقت الجماعة على معاملة معينة في التعريفات الجمركية مع دولة ثالثة، فإن ذلك الاتفاق يمكن أن تخرقه سلطات جمركية في الدول الأعضاء المكلفة بتطبيق قانون الجماعة الأوروبية. |
Elle pourrait aussi promouvoir l'élaboration de guides législatifs et de lois ou dispositions types, et dispenser une formation aux fonctionnaires, parlementaires et juges associés à l'application du droit conventionnel. | UN | ويمكن أيضا أن تشجع على إعداد أدلة تشريعية وتشريعات أو أحكام نموذجية، وأن توفر التدريب للمسؤولين الحكوميين، والمشرعين، والقضاة المعنيين بتطبيق قانون المعاهدات. |
Cette délégation était d'avis que des certitudes en ce qui concerne l'application du droit de l'espace inciteraient les États Membres à adhérer aux traités des Nations Unies relatifs à l'espace. | UN | ورأى ذلك الوفد أن اقتران اليقين بتطبيق قانون الفضاء سيشجّع الدول الأعضاء على الانضمام إلى معاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي. |
3. La responsabilité éventuelle du créancier, visée au paragraphe 2 du présent article, est déterminée par application de la loi de l'État où la saisie a été pratiquée. | UN | 3- تحدد مسؤولية المطالب، إذا تبينت مسؤوليته، وفقاً للفقرة 2 من هذه المادة، بتطبيق قانون الدولة التي يوقع فيها الحجز. |
3) La responsabilité éventuelle du créancier, visée au paragraphe 2) du présent article, est déterminée par application de la loi de l'Etat où la saisie a été effectuée. | UN | )٣( تحدد مسؤولية المدعى، إن وجدت، بموجب الفقرة )٢( من هذه المادة بتطبيق قانون الدولة التي يُنفذ فيها الحجز. |
3) La responsabilité éventuelle du créancier, visée au paragraphe 2) du présent article, est déterminée par application de la loi de l'Etat où la saisie a été effectuée. | UN | )٣( تحدد مسؤولية المدعى، إن وجدت، بموجب الفقرة )٢( من هذه المادة بتطبيق قانون الدولة التي يُنفذ فيها الحجز. |
Cette fois-ci, la porte-parole de la société, Ellen Gallo, a affirmé que le Bureau du contrôle des avoirs étrangers du Département du Trésor des États-Unis avait ordonné au gérant de son hôtel dans la capitale mexicaine d'appliquer la loi Helms-Burton. | UN | أما هذه المرة فقد أكدت الناطقة باسم الشركة، إيلين غالو، أن مكتب مراقبة الممتلكات الأجنبية التابع لوزارة المالية في الولايات المتحدة، أمر الفندق القائم في العاصمة المكسيكية بتطبيق قانون هيلمز-بيرتون. |
Les tribunaux nationaux iraquiens appliquent le Code pénal et le Code de procédure pénale sur la base de principes constitutionnels généraux dont la teneur est conforme aux principes de justice inscrits dans les lois iraquiennes et dont l'application constitue une garantie juridique de protection des droits de l'homme et de la primauté du droit. Les plus importants de ces principes sont les suivants: | UN | 81- تقوم المحاكم الوطنية في العراق بتطبيق قانون العقوبات وقانون أصول المحاكمات وفق المبادئ الدستورية العامة التي جاءت منسجمة في مضامينها مع سبل الإنصاف المنصوص عليها في القوانين العراقية ويكون في تطبيقها ضمانة حقيقية لحماية حقوق الإنسان وسيادة القانون وأهم تلك المبادئ نوجزها بالآتي: |
Or, le 15 décembre 2006, le Conseil d'État a rendu une décision appliquant une loi très proche à des circonstances quasi-identiques. | UN | وبالفعل، اتخذ مجلس الدولة في 15 كانون الأول/ديسمبر 2006 قراراً بتطبيق قانون شبيه جداً على ظروف تكاد تكون متطابقة. |
On a proposé de n'appliquer que la loi de l'État dans lequel le crime avait été commis; on a également proposé de n'appliquer que celle de l'État dont l'accusé avait la nationalité. | UN | وقدم اقتراح بتطبيق قانون الدولة التي ارتكبت الجريمة فيها فحسب؛ واقتراح آخر بتطبيق قانون الدولة التي يحمل المتهم جنسيتها. |
Il a pris note des activités de formation destinées aux juges et aux procureurs concernant l'application du Code pénal et s'est félicité des initiatives visant à promouvoir les droits de l'enfant en collaboration avec les organismes des Nations Unies. | UN | وأحاطت علماً بالأنشطة التدريبية الموجهة إلى القضاة والمدعين العامين فيما يتعلق بتطبيق قانون العقوبات ورحبت بالمبادرات التي أطلقتها تركيا بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة من أجل تعزيز حقوق الأطفال. |