La coordination en a été assurée par les organismes des Nations Unies, et plus précisément par le Groupe de travail interinstitutions sur la diversité culturelle. | UN | وقامت منظومة الأمم المتحدة بتنسيق الزيارة، من خلال الفريق العامل المشترك بين الوكالات المعني بتعدد الثقافات. |
Ils ont ensuite présenté le mandat de l'Instance à leurs collègues du Groupe de travail sur la diversité culturelle et à l'équipe du PNUD en Équateur. | UN | وعُرضت بعد ذلك معلومات عن ولاية المنتدى الدائم على الزملاء من الفريق العامل المشارك بين الوكالات والمعني بتعدد الثقافات وعلى فريق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في إكوادور. |
Le suivi de cette activité se fera en étroite coordination avec l'équipe de pays des Nations Unies et le Groupe de travail sur la diversité culturelle. | UN | وستجري متابعة هذا النشاط في ظل تنسيق وثيق مع فريق الأمم المتحدة القطري والفريق العامل المشترك بين الوكالات والمعني بتعدد الثقافات. |
Les dirigeants et les partis politiques sont donc instamment priés de promouvoir le multiculturalisme dans leur pays ainsi que la tolérance et la compréhension et le respect mutuels. | UN | وبناء على ذلك، يحث الزعماء السياسيين والأحزاب السياسية على النهوض بتعدد الثقافات داخل مجتمعاتهم، وكذلك على التسامح والتفاهم والاحترام المتبادل. |
En tant qu'organisme des Nations Unies et grâce à sa nature multiculturelle et pluridisciplinaire, le PNUD a une perspective impartiale dont ne peut se prévaloir aucune autre organisation de développement. | UN | والبرنامج الإنمائي، كجزء من الأمم المتحدة وبفضل طبيعته المتميزة بتعدد الثقافات والتخصصات، يتمتع بمنظور محايد لا نظير له لدى أي منظمة إنمائية أخرى. |
Notant que l'engagement global en faveur du multiculturalisme contribue à créer un cadre pour l'intégration effective des migrants en aidant à prévenir et combattre la discrimination et à promouvoir les valeurs de solidarité et de tolérance au sein des sociétés d'accueil, | UN | وإذ تلاحظ أن وجود التزام شامل بتعدد الثقافات يساعد في تهيئة مناخ لإدماج المهاجرين على نحو فعال، ومنع التمييز ومكافحته، وتعزيز التضامن والتسامح في المجتمعات التي تستقبلهم، |
De plus, le Comité recommande à l'État partie de mener des activités de sensibilisation dans les communautés et dans les écoles sur le caractère multiculturel de la société philippine et sur la nécessité de dispenser une éducation respectueuse des traditions, des langues et des opinions des différents groupes ethniques. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف من توعية المجتمعات المحلية والمدارس بتعدد الثقافات في المجتمع الفلبيني وبالحاجة إلى التثقيف من أجل التوعية بتقاليد المجموعات العرقية المختلفة وبلغاتها وآرائها. |
En Bolivie, la création du groupe sur la diversité culturelle en partenariat avec huit organismes des Nations Unies a été suivie de celle du Conseil national pour le dialogue entre le système des Nations Unies et les peuples autochtones. | UN | وفي بوليفيا، أنشئ الفريق المعني بتعدد الثقافات بمشاركة ثماني وكالات للأمم المتحدة. وقد أدى إنشاؤه إلى إقامة المجلس الوطني للحوار بين منظومة الأمم المتحدة والشعوب الأصلية. |
Les activités de programmation conjointe mises en œuvre en 2008 par le Groupe de travail interinstitutions sur la diversité culturelle sont décrites ci-après. | UN | 1 -ترد أدناه إجراءات البرمجة المشتركة التي وضعها الفريق العامل المعني بتعدد الثقافات التابع لمنظومة الأمم المتحدة خلال عام 2008. |
Deux membres du Groupe de travail sur la diversité culturelle ont pris part aux travaux de la quatrième session de l'Instance permanente sur les questions autochtones. | UN | 63 - شارك عضوان من أعضاء الفريق العامل المشترك بين الوكالات والمعني بتعدد الثقافات في الدورة الرابعة للمنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية. |
Le mécanisme du Groupe de travail sur la diversité culturelle a permis de donner une expression concrète au bilan commun de pays et au Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement en ce qui concerne les peuples autochtones. | UN | ويعد الفريق العامل المشترك بين الوكالات والمعني بتعدد الثقافات آلية تتيح تطبيق مضمون التقييم القطري المشترك/إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية على الشعوب الأصلية. |
Enfin, le Groupe de travail sur la diversité culturelle du système des Nations Unies en Équateur entamera sa deuxième année d'activité confronté à un défi qui consistera à renforcer son travail de coordination et d'intégration d'une perspective interculturelle. | UN | 72 - وختاما، فإن الفريق العامل المشترك بين الوكالات والمعني بتعدد الثقافات التابع لمنظومة الأمم المتحدة في إكوادور يدخل عامه الثاني من العمل وهو يواجه تحديا يتمثل في تعزيز عمله في مجال التنسيق وإدماج المنظور المتعدد الثقافات. |
sur les droits des peuples autochtones Le Groupe de travail interinstitutions sur la diversité culturelle a publié le texte de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et l'a diffusé auprès de différents acteurs, notamment des dirigeants d'organisations autochtones du pays, des membres de l'Assemblée constituante et des représentants des médias. | UN | 7 - قام الفريق العامل المشترك بين الوكالات المعني بتعدد الثقافات بنشر محتوى إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية وتعميمه على مختلف الجهات الفاعلة، بما في ذلك قادة منظمات الشعوب الأصلية في البلد وأعضاء الجمعية التأسيسية ووسائط الإعلام وغيرهم. |
Au cours de l'année qui s'est écoulée depuis sa création, le Groupe de travail sur la diversité culturelle a mené diverses activités visant à intégrer une perspective interculturelle dans les programmes et projets du système des Nations Unies, de sorte que celui-ci soit cohérent dans ses actions en faveur de l'Équateur et en particulier des peuples et nationalités autochtones ainsi que de la population afro-équatorienne. | UN | 67 - في عام واحد من العمل، قام الفريق العامل المشترك بين الوكالات والمعني بتعدد الثقافات مع منظومة الأمم المتحدة بعدة أنشطة الغرض منها إدماج المنظور المتعدد الثقافات في برامج ومشاريع المنظومة، وذلك بغرض إحداث الاتساق في ما تقوم به المنظومة من عمل لصالح إكوادور، لا سيما لصالح الشعوب والقوميات الأصلية والمواطنين ذوي الأصول الأفريقية. |
Il avait recommandé que le respect des droits de l'homme, de la démocratie et de l'état de droit soit la pierre angulaire des activités et programmes mis au point par les partis politiques et il avait engagé les dirigeants et les partis politiques à promouvoir le multiculturalisme, la tolérance, ainsi que la compréhension et le respect mutuels dans leur pays. | UN | وأوصى بأن يكون احترام حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون دعامة لأي برنامج أو نشاط تضعه الأحزاب السياسية، كما حث الزعماء السياسيين على النهوض بتعدد الثقافات داخل مجتمعاتهم على التسامح والتفاهم والاحترام المتبادل. |
Il a fait observer que le multiculturalisme était de plus en plus reconnu comme un phénomène qui était présent dans la quasitotalité des États et qui devait être appréhendé sous l'angle de la diversité, une diversité qu'il était nécessaire de protéger parce qu'elle constituait une richesse plutôt qu'une source de tensions. | UN | وتحدث عن تزايد الاعتراف بالعنصر المتعدد الثقافات لجميع الدول تقريبا في العالم وإلى الحاجة إلى التطرق للمسائل المتعلقة بتعدد الثقافات من منظور الحاجة إلى حماية ثراء تنوع الثقافات في العالم عوضا عن اعتبارها مصدر توتر. |
∙ Le PNUD a financé l’organisation d’un Séminaire international sur le multiculturalisme et le racisme et le rôle de l’action palliative dans les démocraties contemporaines. | UN | ● وقدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أموالا لتنظيم حلقة دراسية في البرازيل عام ١٩٦٦ وهي " الحلقة الدراسية الدولية المعنية بتعدد الثقافات والعنصرية؛ دور العمل اﻹيجابي في الديمقراطيات المعاصرة " . |
L'éducation, qui favorise l'acceptation de la diversité, devrait également avoir une dimension multiculturelle et porter sur les droits de l'homme et la citoyenneté. | UN | ٥٦ - وينبغي للتعليم الذي يشجع التسامح إزاء التنوع أن يشمل عناصر متعلقة بتعدد الثقافات وحقوق الإنسان والمواطنة. |
Chypre a également produit et diffusé des matériels de formation accessibles sur les questions de discrimination, notamment les droits des détenus et l'inclusion d'une éducation multiculturelle à l'intention des forces de police. | UN | كما أنتجت قبرص ونشرت مواد تدريبية ميسورة بشأن القضايا المتعلقة بالتمييز بما في ذلك حقوق الأفراد أثناء الحبس وإدراج التثقيف المتعلق بتعدد الثقافات لقوات الشرطة. |
Il rend obligatoire l'enseignement et la pratique du multiculturalisme et de l'interculturalisme dans les cours de langue : maya, garífuna ou xinka et/ou espagnol. | UN | ومنصوص أيضا الالتزام في التعليم والممارسة بتعدد الثقافات والتشارك بين الثقافات في قاعات الدرس بلغة المايا أو غاريفونا أو إكسينكا و/أو الإسبانية. |
35. Au niveau national, plusieurs États, en particulier dans le continent américain, ont adopté des réformes constitutionnelles et législatives en vue de reconnaître le caractère multiculturel de leur société et d'éliminer les obstacles à la jouissance des droits de l'homme des peuples autochtones. | UN | 35- وعلى الصعيد المحلي، اعتمدت دول عديدة، وبخاصة في الأمريكتين، إصلاحات وتشريعات دستورية من أجل الاعتراف بتعدد الثقافات في تلك الدول ولتذليل العقبات التي تعترض سبيل الشعوب الأصلية فيما يخص تمتعها بحقوقها الإنسانية. |