En Croatie, la mise en œuvre de directives pour modifier les lois existantes et en instituer de nouvelles aux fins d'améliorer la qualité de vie des personnes âgées se poursuit. | UN | وتواصل كرواتيا تنفيذ المبادئ التوجيهية الخاصة بتعديل القوانين النافذة وسن قوانين جديدة لتحسين نوعية حياة كبار السن. |
La décision du Gouvernement de mettre fin à l'élaboration d'un projet de loi sur la violence familiale visant à modifier les lois existantes témoigne de l'absence de législation globale de lutte contre de tels faits, qui sont légion. | UN | ويعني القرار الذي اتخذته الحكومة بالتوقف عن إعداد مشروع القانون المتعلق بالعنف المنزلي، والاستعاضة عنه بتعديل القوانين الأخرى أنه لن تكون هناك تشريعات شاملة لمكافحة الحالات المنتشرة. |
2. Recommandations relatives à la modification des lois nationales | UN | ثانياً: التوصيات المتعلقة بتعديل القوانين الوطنية |
:: Qu'en conséquence, l'État s'oblige, par la ratification, à amender les lois existantes, à élaborer et promulguer des lois qui soient conformes à la teneur de la Convention. | UN | :: أن التصديق يُلزم الدولة في نهاية المطاف بتعديل القوانين القائمة، وبوضع وإصدار قوانين تتوافق مع مضمون الاتفاقية. |
Il a appuyé la recommandation du Canada tendant à préserver la liberté d'expression des organisations non gouvernementales en modifiant les lois qui la limitaient et en levant les sanctions punitives. | UN | وأيد المركز التوصية التي قدمتها كندا بشأن تعزيز حرية المنظمات غير الحكومية في التعبير بتعديل القوانين المقيدة لها وإلغاء العقوبات الجزائية. |
Suite aux demandes faites par le Groupe de travail du Bureau du Ministre, le Gouvernement indonésien a amendé les lois relatives au mariage et à la protection des travailleuses. | UN | وعقب المطالب المقدمة من الفريق العامل التابع لمكتب وزيرة الدولة لشؤون دور المرأة، قامت حكومة إندونيسيا بتعديل القوانين المتصلة بالزواج، وبحماية العاملات. |
Il ne s'agit pas seulement de modifier des lois ou des règlements obsolètes mais de transformer les habitudes et les mentalités. | UN | إن اﻷمر لا يتعلق بتعديل القوانين واللوائح البائدة فحسب وإنما أيضا بتغيير العادات وطريقة التفكير. |
Le Comité recommande également de modifier la législation en vue d'émanciper les femmes en matière d'héritage et de succession. | UN | كما توصي اللجنة بتعديل القوانين لتمكين المرأة فيما يختص باﻹرث واﻷيلولة. |
Le Comité recommande que la législation visée soit modifiée en vue d'étendre les prestations du système de sécurité sociale à tous les travailleurs, y compris les migrants. | UN | توصي اللجنة بتعديل القوانين ذات الصلة بهدف تمديد نطاق المزايا المتعلقة بالرعاية الاجتماعية لتشمل جميع العمال، بمن فيهم العمال المهاجرون. |
Le Comité recommande de modifier les lois en question de façon à ce que la conception du handicap qui y est exposée soit conforme à la Convention. | UN | 9- توصي اللجنة بتعديل القوانين ذات الصلة لتتضمّن مفهوم الإعاقة المنصوص عليه في الاتفاقية. |
Il souhaite également avoir des informations sur le nombre de visites effectuées en 2008 et sur celles prévues en 2009, sur les établissements visités et sur les éventuelles propositions faites par la Commission en vue de modifier les lois ou règlements existants en ce qui concerne les garanties contre les mauvais traitements. | UN | وتطلب اللجنة الفرعية كذلك معلومات تتعلق بعدد الزيارات المضطلع بها في بحر عام 2008 والزيارات المقررة لعام 2009 والمؤسسات التي تحظى بالزيارة والاقتراحات الممكنة المقدمة من اللجنة بتعديل القوانين الحالية أو الأنظمة بشأن الضمانات الواقية من |
Il s'est aussi félicité des mesures prises par Bahreïn dans le domaine de l'égalité des sexes, de sa coopération technique accrue avec les institutions des Nations Unies et de sa décision de modifier les lois relatives à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وترحب باكستان أيضاً بالخطوات المحددة التي اتخذتها البحرين في القضايا الجنسانية، وبتعاونها المتزايد مع وكالات الأمم المتحدة في مجال التعاون التقني، وبقرارها الخاص بتعديل القوانين المتعلقة بحرية الرأي والتعبير. |
Il lui recommande en outre de modifier les lois pertinentes de telle sorte que toutes les personnes handicapées puissent accéder à l'information sur Internet, sur la base de l'égalité avec les autres, et de faciliter l'accès aux téléphones intelligents pour les personnes qui présentent des déficiences visuelles ou autres. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل القوانين ذات الصلة لضمان تمكن جميع الأشخاص ذوي الإعاقة من الحصول على المعلومات من خلال مواقع شبكة الإنترنت على قدم المساواة مع غيرهم، وبتيسير حصول الأشخاص ذوي العاهات البصرية وغيرها من العاهات الحصول على الهواتف الذكية. |
b) Permettre aux États d'accueil de modifier les lois en vigueur, ou d'en adopter de nouvelles, afin de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu du droit à la santé, ou en période de crise affectant l'ensemble de l'État; | UN | (ب) السماح للدول المضيفة بتعديل القوانين القائمة أو اعتماد قوانين جديدة، بهدف الوفاء بالتزاماتها بموجب الحق في الصحة أو في أوقات الأزمات التي تؤثر على الدولة بكاملها؛ |
Ces recommandations tendaient notamment à modifier les lois en vue de faire respecter les droits à la liberté d'expression et à la liberté de la presse, qui sont garantis au niveau international, et de garantir la protection des droits civils et politiques pour tous, en particulier les dissidents et les membres des groupes minoritaires (voir A/HRC/14/12). | UN | ومن هذه التوصيات ما يتعلق بتعديل القوانين لحماية الحقوق المضمونة دوليا في حرية التعبير وحرية الصحافة وضمان حماية الحقوق المدنية والسياسية للجميع، ولا سيما المنشقون وأفراد الأقليات (انظر A/HRC/14/12). |
2. Recommandations relatives à la modification des lois nationales | UN | ثانياً - التوصيات المتعلقة بتعديل القوانين الوطنية |
Les institutions gouvernementales et les organisations de la société civile apportent une grande contribution à la lutte contre la violence à l'égard des femmes en sensibilisant la société et en réclamant la modification des lois pertinentes. | UN | § تقوم العديد من المؤسسات الحكومية ومنظمات المجتمع المدني بجهود ملموسة في مواجهة ظاهرة العنف ضد المرأة من خـلال التوعية، والمطالبة بتعديل القوانين ذات الصلة. |
7. Les auteurs de la communication conjointe no 11 regrettent que le projet de loi portant modification des lois pénales de 2009 (protection de l'enfance) n'ait pas été adopté et recommandent sa promulgation et mise en application sans délai. | UN | 7- وأبدت الورقة المشتركة 11 أسفاً لعدم اعتماد باكستان قانون عام 2009 المتعلق بتعديل القوانين الجنائية (حماية الأطفال)، وأوصتها باعتماده وتنفيذه على الفور. |
Estimant que la discrimination raciale et ethnique existe ou pourrait exister dans toutes les sociétés, le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures nécessaires afin d'adopter une législation spécifique qui interdise la discrimination raciale ou d'amender les lois existantes en vue de les rendre conformes aux dispositions de l'article 2 de la Convention. | UN | إذ تدرك اللجنة أن التمييز العنصري والعرقي يوجد أو يمكن أن يوجد في جميع المجتمعات، توصي الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير اللازمة من أجل اعتماد تشريع محدد يحظر التمييز العنصري أو بتعديل القوانين الحالية لجعلها مطابقة لأحكام المادة 2 من الاتفاقية. |
La religion ne doit pas constituer un obstacle à la présence de femmes aux postes de responsabilité. Pour continuer sur cet élan, le Gouvernement devrait passer à l'étape suivante en modifiant les lois électorales pour prévoir des quotas pour les femmes. | UN | وينبغي ألا يكون الدين عائقا أمام شغل النساء لمواقع المسؤولية، واستنادا إلى الزخم الحالي، ينبغي للحكومة التحرك إلى المرحلة التالية بتعديل القوانين الانتخابية بحيث تنص على حصص لتمثيل النساء. |
En outre, dans certains cas, il avait amendé les lois pour satisfaire certaines exigences de l'opposition (par exemple les lois sur la Commission électorale indépendante, sur la citoyenneté, la naturalisation, l'amnistie, la participation de l'opposition au Gouvernement). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قام في بعض الحالات بتعديل القوانين من أجل تلبية طلبات المعارضة (أي القوانين المتعلقة باللجنة الانتخابية المستقلة والمواطنة والتجنس ومنح العفو العام ومشاركة المعارضة في الحكومة). |
Le Centre national pour la promotion de la femme n'est pas compétent pour modifier des lois qui sont discriminatoires à l'égard des femmes, mais il les relève et les soumet au Ministère fédéral de la justice, lequel conseille le Gouvernement sur leur abrogation ou leur amendement. | UN | وتابعت قائلة إن المركز الوطني لتنمية المرأة لا يقوم بنفسه بتعديل القوانين التمييزية ضد المرأة ولكنه يقوم بتجميعها وتقديمها إلى وزارة العدل الاتحادية، التي تقدم المشورة للحكومة بشأن إلغائها أو تعديلها. |
Le Comité recommande également de modifier la législation en vue d'émanciper les femmes en matière d'héritage et de succession. | UN | كما توصي اللجنة بتعديل القوانين لتمكين المرأة فيما يختص باﻹرث واﻷيلولة. |
Le Comité recommande que la législation visée soit modifiée en vue d'étendre les prestations du système de sécurité sociale à tous les travailleurs, y compris les migrants. | UN | توصي اللجنة بتعديل القوانين ذات الصلة بهدف تمديد نطاق المزايا المتعلقة بالرعاية الاجتماعية لتشمل جميع العمال، بمن فيهم العمال المهاجرون. |