* Note: Dans cette affaire, le Comité avait recommandé à l'État partie de prévoir des recours adéquats et de modifier sa législation de manière à donner effet au droit énoncé au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | * ملاحظة: في هذه القضية أوصت اللجنة بتوفير سبل انتصاف وافية وبقيام الدولة الطرف بتعديل قوانينها لإعمال الحق المنصوص عليه في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
* Note: Dans cette affaire, le Comité avait recommandé à l'État partie de prévoir des recours adéquats et de modifier sa législation de manière à donner effet au droit énoncé au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | * ملاحظة: في هذه القضية أوصت اللجنة بتوفير سبل انتصاف وافية وبقيام الدولة الطرف بتعديل قوانينها لإعمال الحق المنصوص عليه في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Le Comité recommande à l'État partie de modifier ses lois et règlements de façon à abolir le recours, dans les établissements, à des mesures de contrainte physiques ou chimiques ou d'autres mesures médicales à l'égard de personnes présentant un handicap psychosocial, sans leur consentement. | UN | ٣٩- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل قوانينها ولوائحها من أجل إلغاء اللجوء إلى أي تدابير مادية أو كيميائية أو غيرها من التدابير الطبية التي لا تحظى بالموافقة، فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة النفسية الاجتماعية المودعين في مؤسسات. |
S'agissant des réserves liées à des lois ou à des pratiques religieuses, le Comité constate que, depuis 1998, certains États parties ont modifié leurs lois afin de garantir l'égalité concernant certains aspects au moins des relations familiales. | UN | 55 - وفيما يتعلق بالتحفظات المتصلة بالشرائع والممارسات الدينية، تقرّ اللجنة بـأنه منذ عام 1998، قامت عدة دول أطراف بتعديل قوانينها بهدف تحقيق المساواة في بعضٍ على الأقل من جوانب العلاقات الأسرية. |
Trente-cinq ont modifié leur législation ou adopté de nouvelles lois en faveur des enfants. | UN | وقام خمسة وثلاثون بلدا بتعديل قوانينها أو سن قوانين جديـــدة تراعي مصالح اﻷطفال. |
Au total, sur les deux périodes d'établissement des rapports, 49 États avaient révisé leurs lois et procédures au moins une fois depuis la session extraordinaire. | UN | وعلى مدى فترتي التقرير معا، قامت 49 دولة بتعديل قوانينها وإجراءاتها مرة واحدة على الأقل منذ الدورة الاستثنائية. |
Le Comité rappelle à l'État partie que l'égalité de droits entre les hommes et les femmes a valeur d'obligation immédiate qui ne saurait être conditionnée à la volonté des communautés concernées de modifier leurs lois. | UN | تذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن المساواة بين الرجال والنساء في التمتع بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التزام فوري يقع على الدول الأطراف لا يمكن أن يكون مرهوناً برغبة المجموعات المعنية بتعديل قوانينها. |
On notera aussi que les États n'adoptent pas de nouvelle législation ni ne modifient leur législation existante aussi rapidement qu'ils adhèrent à la Convention. | UN | والجدير بالملاحظة أيضا أن معدل قيام الدول حتى اﻵن بتعديل قوانينها أو إدخال قوانين جديدة لم يساير الزيادة السريعة اﻷخيرة في عدد اﻷطراف في الاتفاقية. |
Des participants ont décrit différents moyens à mettre en œuvre pour résoudre les problèmes posés par la restitution des biens et ont noté que les États étaient tenus de modifier leur législation de manière à faciliter la restitution des biens. | UN | ووصف عدد من المشتركين وسائل شتى يمكن بها حل مسائل رد الممتلكات، وذكروا أن على الدول التزاماً بتعديل قوانينها على نحو يكفل تيسير رد المساكن والممتلكات. |
* Note: Dans cette affaire, le Comité avait recommandé à l'État partie de prévoir des recours adéquats et de modifier sa législation de manière à donner effet au droit énoncé au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | * ملحوظة: في هذه القضية أوصت اللجنة بتوفير سبل انتصاف وافية وبقيام الدولة الطرف بتعديل قوانينها لإعمال الحق المنصوص عليه في المادة 14(5) من العهد. |
* Note: Dans cette affaire, le Comité avait recommandé à l'État partie de prévoir des recours adéquats et de modifier sa législation de manière à donner effet au droit énoncé au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | * ملحوظة: في هذه القضية أوصت اللجنة بتوفير سبل انتصاف وافية وبقيام الدولة الطرف بتعديل قوانينها لإعمال الحق المنصوص عليه في المادة 14(5) من العهد. |
* Note: Dans cette affaire, le Comité avait recommandé à l'État partie de prévoir des recours adéquats et de modifier sa législation de manière à donner effet au droit énoncé au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | * ملحوظة: في هذه القضية أوصت اللجنة بتوفير سبل انتصاف وافية وبقيام الدولة الطرف بتعديل قوانينها لإعمال الحق المنصوص عليه في المادة 14(5) من العهد. |
Il avait dit que " [l]a thèse britannique paraissait aussi réduire les devoirs internationaux d'un gouvernement à l'exercice des pouvoirs de limitation qui lui sont conférés par le droit interne et négliger l'obligation du neutre de modifier ses lois lorsqu'elles sont insuffisantes Ibid. | UN | وقررت المحكمة أنه " يبدو أيضا أن وجهة النظر البريطانية تؤدي إلى تضييق نطاق الواجبات الدولية للحكومة، بحيث تقتصر على ممارسة السلطات التقييدية التي يمنحها إياها القانون الوطني، وتتجاهل التزام الجهة المحايدة بتعديل قوانينها عندما تكون غير كافية " )٢٨(. |
4. En 2010, le Comité des droits de l'homme a recommandé à Israël de modifier ses lois fondamentales et d'autres textes de façon à y inscrire le principe de non-discrimination. | UN | 4- في عام 2010، أوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إسرائيل بتعديل قوانينها الأساسية وغيرها من التشريعات بحيث تشمل مبدأ عدم التمييز(17). |
Il avait dit que " [l]a thèse britannique paraissait aussi réduire les devoirs internationaux d'un gouvernement à l'exercice des pouvoirs de limitation qui lui sont conférés par le droit interne et négliger l'obligation du neutre de modifier ses lois lorsqu'elles sont insuffisantes " Ibid. | UN | وقررت المحكمة أنه " يبدو أيضا أن وجهة النظر البريطانية تؤدي إلى تضييق نطاق الواجبات الدولية للحكومة، بحيث تقتصر على ممارسة السلطات التقييدية التي يمنحها إياها القانون الوطني، وتتجاهل التزام الجهة المحايدة بتعديل قوانينها عندما تكون غير كافية " )٣٥(. |
S'agissant des réserves liées à des lois ou à des pratiques religieuses, le Comité constate que, depuis 1998, certains États parties ont modifié leurs lois afin de garantir l'égalité concernant certains aspects au moins des relations familiales. | UN | 55 - وفيما يتعلق بالتحفظات المتصلة بالشرائع والممارسات الدينية، تقرّ اللجنة بـأنه منذ عام 1998، قامت عدة دول أطراف بتعديل قوانينها بهدف تحقيق المساواة في بعضٍ على الأقل من جوانب العلاقات الأسرية. |
Depuis 1990, 29 pays - 8 pays développés, 15 pays en développement et 6 pays en transition - ont modifié leurs lois ou réglementations concernant l'avortement. | UN | 107 - ومنذ عام 1990 قام 29 بلدا، 8 بلدان متقدمة النمو و 15 بلدا ناميا و 6 بلدان تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، بتعديل قوانينها أو لوائحها بشأن الإجهاض. |
30. Récemment, plusieurs États ont également modifié leur législation pour permettre à un vendeur de prendre par convention une sûreté réelle mobilière sans dépossession sur les biens vendus. | UN | 30- كما قامت بعض الدول في العهد القريب بتعديل قوانينها على نحو يجعل من الجائز للبائع أن يحصل بالاتفاق على حق ضماني غير حيازي في الممتلكات المبيعة. |
b) Asie et Pacifique. Trois États parties à la Convention, la Chine, le Japon et la Nouvelle-Zélande, ont modifié leur législation pour l'aligner sur la Convention. | UN | )ب( آسيا والمحيط الهادئ: قامت ثلاث دول أطراف في الاتفاقية هي الصين ونيوزيلندا واليابان بتعديل قوانينها لتصبح متمشية مع الاتفاقية. |
Depuis le premier cycle de collecte d'informations, 69 États ont indiqué qu'ils avaient révisé leurs lois et procédures. | UN | ومنذ فترة الإبلاغ الأولى، قامت 69 دولة بتعديل قوانينها وإجراءاتها. |
Le Comité rappelle à l'État partie que l'égalité de droits entre les hommes et les femmes a valeur d'obligation immédiate qui ne saurait être conditionnée à la volonté des communautés concernées de modifier leurs lois. | UN | تذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن تساوي تمتع الرجال والنساء بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التزام فوري يقع على الدول الأطراف لا يمكن أن يكون مرهوناً برغبة المجموعات المعنية بتعديل قوانينها. |
Il a recommandé que l'Arabie saoudite, le Burkina Faso, l'Éthiopie, la Gambie, le Qatar, la République démocratique du Congo et la Tanzanie modifient leur législation afin d'assurer qu'aucun mineur de moins de 18 ans ne soit condamné à mort. | UN | وأوصت بأن تقوم إثيوبيا، وبوركينا فاسو، وجمهورية تنزانيا المتحدة، وغامبيا، وقطر، والمملكة العربية السعودية، بتعديل قوانينها لضمان عدم فرض عقوبة الإعدام على جميع الأطفال الذين تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً. |
La recommandation a également été jugée nécessaire du fait qu'un certain nombre de pays étaient en train de modifier leur législation afin d'autoriser les autorités contractantes à recourir à l'arbitrage dans les projets d'infrastructure à financement privé. | UN | كما رئي أن التوصية ضرورية في ضوء قيام عدد من البلدان بتعديل قوانينها للسماح للهيئات المتعاقدة باللجوء إلى التحكيم في مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |