En fonction de la complexité du dossier, le permis peut être prolongé sur demande d'un procureur. | UN | ورهناً بتعقيدات القضية يمكن تمديد التصريح إذا طلب ذلك رئيس النيابة. |
95. Le Comité pense aussi que le programme spécial d'information sur la question de Palestine du Département de l'information a contribué à sensibiliser la communauté internationale à la complexité de la question et à la situation au Moyen-Orient en général. | UN | ٩٥ - وترى اللجنة أيضا أن برنامج اﻹعلام الخاص بشأن قضية فلسطين الذي تضطلع به إدارة شؤون اﻹعلام قد أفاد في رفع مستوى وعي المجتمع الدولي فيما يتعلق بتعقيدات القضية والوضع في الشرق اﻷوسط عموما. |
Le Comité continue de penser que le Programme spécial d'information sur la question de Palestine du Département de l'information est utile en ce sens qu'il sensibilise la communauté internationale à la complexité de la question et à la situation au Moyen-Orient en général. | UN | كما ترى اللجنة أن البرنامج اﻹعلامي الخاص لقضية فلسطين التابع ﻹدارة شؤون اﻹعلام برنامج له فائدته في زيادة وعي المجتمع الدولي بتعقيدات القضيـــــة والحالة في الشرق اﻷوسط بوجه عام. |
La République de Croatie est victime de complications tenant à ce que deux cycles de saisons se sont succédé, laissant derrière elles des masses de feuillage et de végétation qui gênent la détection et peuvent causer accidentellement des explosions. | UN | إن جمهورية كرواتيا مبتلاة بتعقيدات نتجت عن مرور دورتين للحصاد تركتا خلفهما كميات هائلة من اﻷوراق والنباتات اﻷرضية التي تعوق عمليات الكشف عن اﻷلغام ويمكن أن تتسبب في تفجير غير مقصود. |
Bien sûr, nous sommes conscients des complications et des enjeux. | Open Subtitles | بالطبع نحن على دراية بتعقيدات ومصاعب الأمر. |
Le présent rapport n'a pas d'autre ambition que de faire prendre conscience des complexités de la question. | UN | وكل ما يطمح إليه هذا التقرير هو إذكاء الوعي بتعقيدات القضية. |
D'une manière générale, les activités menées par le PNUE à l'appui de la mise en oeuvre d'Action 21 en couvrent les multiples chapitres, eu égard à la complexité des questions environnementales, qui exigent l'adoption de démarches intersectorielles. | UN | وبصفة عامة فإن أنشطة برنامج الأمم المتحدة للبيئة الداعمة لتنفيذ جدول أعمال القرن 21 تغطي فصول الجدول المتعددة، مع الاعتراف بتعقيدات القضايا البيئية التي تتطلب نهوج متعددة القطاعات. |
La complexité des tâches qui nous attendent donne à réfléchir, je le constate bien évidemment cette année encore, mais témoigne on ne saurait mieux de l'importance que l'action des Nations Unies continue de revêtir dans le cadre de la coopération mondiale pour le bien commun. | UN | ويمثل التقرير اعترافا موضوعيا بتعقيدات المهام التي تواجه المنظمة، ويؤكد في الوقت نفسه الأهمية الدائمة التي تتسم بها الأمم المتحدة بوصفها أداة للتعاون العالمي من أجل الخير العام. |
Dans le cas des procédures spéciales, la raison en est que ces questions n'entrent pas dans leur mandat ou qu'elles sont d'une complexité inhabituelle qui les rend moins aisées à examiner de manière exhaustive. | UN | وهذا ما ينطبق على الإجراءات الخاصة، إما لأن المسائل لا تندرج في إطار الولايات وإما لأنها تتسم بتعقيدات غير عادية تجعلها أقل قابلية للبحث الشامل. |
La Conférence a en outre pris acte de la complexité de la crise mondiale des réfugiés, qui exigeait que la communauté internationale réitère son attachement aux instruments internationaux sur le sujet et réaffirme sa solidarité, dans un esprit de partage des responsabilités. | UN | وتم التسليم كذلك بتعقيدات الأزمة العالمية للجوء مما يستدعي تجديد الالتزام بالصكوك الدولية ذات الصلة والتضامن الدولي بروح من تقاسم المسؤولية. |
Sensibilisation accrue des cadres intermédiaires et supérieurs des secteurs public et privé à la complexité et aux difficultés du processus de transformation économique. | UN | زيادة الوعي بين كبار الموظفين والموظفين الذين هم في منتصف حياتهم الوظيفية في القطاعين العام والخاص بتعقيدات وتحديات التحول الاقتصادي |
En ce qui concerne les boissons, cette situation est due en grande partie à la complexité du système de distribution, qui limite l'efficacité des exportations vers des marchés éloignés. | UN | وقد ارتبط هذا الاستثمار إلى حد كبير، في حالة المشروبات، بتعقيدات عملية توزيع المشروبات التي تجعل التصدير إلى الأسواق النائية أقل فعالية. |
Une politique forestière cohérente et rigoureuse reconnaissant cette complexité de la question forestière est donc une condition préalable d'une gestion écologiquement rationnelle des forêts et du développement durable. | UN | ويعتبر اتباع سياسات متكاملة ومتسقة في مجال الغابات بحيث تعترف بتعقيدات الغابة حجر الأساس في الإدارة المستدامة للغابات وللتنمية المستدامة. |
Toutefois, l'auteur n'a pas présenté d'éléments d'information suffisants permettant de conclure que ce délai était excessif, compte tenu des arguments de l'État partie concernant la complexité de l'affaire et les difficultés dues à la conduite en parallèle du procès du coaccusé. | UN | إلا أن صاحبة البلاغ لم تقدم معلومات كافية تشير إلى أن هذا التأخير تجاوز المعقول، في ضوء ملاحظات الدولة الطرف المتعلقة بتعقيدات القضية والمصاعب الناجمة عن محاكمة المتهم الآخر في القضية في ذات الوقت. |
Son Gouvernement continuera de prendre au sérieux toutes les allégations de torture et se réjouit de poursuivre le dialogue avec le Rapporteur spécial, qui a pris note de la complexité de la situation au Nigeria, un pays en développement disposant de ressources limitées et comptant plus de 300 groupes ethniques. | UN | وتواصل حكومته التعامل بجدية مع أي ادعاء بالتعذيب وهي تتطلع إلى مواصلة الحوار مع المقرر الخاص الذي أحاط علماً بتعقيدات الحالة في نيجيريا وهي بلد نام ذو موارد محدودة ويضم أكثر من 300 جماعة إثنية. |
Y a plus de 200 cas de nanisme ayant chacun leurs complications médicales. | Open Subtitles | هناك 200 نوع مختلف من الأقزام و كل منهم بتعقيدات طبية مختلفة |
Ce processus ne devrait pas se heurter à des complications bureaucratiques inutiles et être libre de toute influence extérieure. | UN | ويجب أن تكون هذه العملية غير معاقة بتعقيدات بيروقراطية لا ضرورة لها وغير خاضعة لمؤثرات خارجية . |
Preuve en est les complications multiples dont Israël a entouré la question d'Hébron, la posant comme l'unique question à régler en la matière, alors qu'elle n'est qu'une partie d'un tout couvert par l'Accord d'Oslo. | UN | والدليل على ذلك معالجتها لملف الخليل بتعقيدات جعلت منه المسألة الوحيدة في القضية، مع أنه جزء من مسألة أكبر في اتفاق أوسلو. |
Les comités conçoivent des modules éducatifs et organisent des cours de formation permanente concernant les complications des grossesses et les accouchements destinés aux médecins et aux sages-femmes formées dans les universités. | UN | وتقوم هذه اللجان بتصميم وحدات تعليمية وتنظيم دورات تدريبية فيما يتعلق بتعقيدات الحمل والوضع لﻷطباء والقابلات الحاصلات على تعليم جامعي. |
Nous estimons que le récent appel de l'Union africaine au déploiement d'une force de maintien de la paix de 8 000 hommes en l'absence d'un cadre de paix solide est peu judicieux et risque d'entraîner des complications inutiles. | UN | ونرى أن دعوة الاتحاد الأفريقي الأخيرة إلى نشر قوة لحفظ السلام قوامها 000 8 عنصر مع عدم وجود إطار قوي للسلام دعوة غير حكيمة ومحفوفة بتعقيدات لا داعي لها. |
La mondialisation a introduit de nouvelles complexités et responsabilités auxquelles les gouvernements doivent se conformer, et imposé des normes et un rythme particuliers. | UN | وقد جاءت عملية العولمة بتعقيدات ومسؤوليات جديدة تجبر الدول بصورة متزايدة على تقبلها وفقا للمعايير والوتائر التي تفرضها هذه الظاهرة. |
Pour évaluer pleinement l'incidence de la nouvelle mesure sur le taux d'utilisation du système de la double filière, il faudrait procéder à une enquête statistique auprès de ceux qui connaissent parfaitement les subtilités du système de la double filière. | UN | ويتطلب السعي الجاد إلى فهم أثر التدبير الجديد على معدل الاستخدام إجراء استقصاء سليم من الناحية الإحصائية لآراء الجهات التي تكون على دراية تامة بتعقيدات النظام ذي النهجين. |