Peut-on établir si c'était un accident ou une lésion faite délibérément pour justifier les taches ? | Open Subtitles | أيوجد ما يبين أنه كان حادثا أم فعل بتعمد لتبرير وجود بقع الدم |
Tu as donc pris délibérément les recettes de ta grand-mère du coffre familial, sans permission. | Open Subtitles | لذا أنت بتعمد أَخذتْ وَصْفاتُ جدّتُكِ مِنْ المدفنِ العائليِ، بدون رخصةِ. |
Ou délibérément cachée parce qu'il y a un petit problème au paradis ? | Open Subtitles | او مخفي بتعمد لأن هناك بعض المشاكل في الجنة؟ |
Le contrat a été volontairement écrit pour vous embrouiller, appâter et transférer! | Open Subtitles | العقد كتب بتعمد لتشويشك طعم و لعبه, بينغو |
Non, vous l'avez fait exprès. | Open Subtitles | لا، يا مايسترو. أعتقد أنت عملت ذلك بتعمد. |
Il indique que la culpabilité du fils de l'auteur, qui a intentionnellement tué l'adolescent Dzhamalov, a été établie sur la base de l'ensemble des preuves examinées par le tribunal, dont la crédibilité n'est aucunement mise en doute. | UN | وتقول أن إدانته بتعمد قتل المراهق السيد جمالوف قد ثبت استناداً إلى مجمل الأدلة التي درستها المحكمة، والتي لا يمكن الشك في مصداقياتها بأي حال من الأحوال. |
Eh bien, effectivement, je viens de découvrir qu'il m'a délibérément caché le fait qu'il avait déjà été marié. | Open Subtitles | حسناً , في الواقع , أنا فقط إكتشفت أنه أخفى بتعمد عني حقيقة أنه كان متزوجاً من قبل |
Vous n'insinuez pas qu'il l'a écrasée délibérément. | Open Subtitles | الان, انتِ لا تريدي ان تقولي بأن انه قام بدهسها بتعمد |
Tu penses qu'il a délibérément tué quelqu'un à côté des flics ? | Open Subtitles | تُفكّرُ هو ضَربَ بتعمد شخص ما أين هو يُمْكِنُ أَنْ يُمْسَكَ؟ |
la fille pourrait nous avoir délibérément éloignés de Londres ? | Open Subtitles | هل من المحتمل بأَنْ البنتَ كَانتْ بتعمد تبعدنا عنْ لندن؟ |
Pour moi, elle a délibérément visé cet arbre. | Open Subtitles | بدت لي؛ على أية حال كانها وجهت السيارة بتعمد الي هذه الشجرة |
Ce n'est malheureusement pas la première fois que l'Azerbaïdjan essaie d'abuser la communauté internationale en diffusant délibérément de fausses informations et en se réclamant de diverses organisations internationales. | UN | وللأسف، فإن هذه ليست المرة الأولى التي تحاول فيها أذربيجان تضليل المجتمع الدولي بتعمد تعميم معلومات كاذبة والإشارة إلى منظمات دولية شتى. |
Tu as vu ça ? Elle vient de me snober délibérément. | Open Subtitles | ..هل رأيتي هذا ، لقد تجاهلتني بتعمد |
Vous sacrifiez délibérément des millions de vies. | Open Subtitles | أنت تضحّي بتعمد بملايين الارواح. |
Mais ceux qui pensent guérir les hommes en infligeant délibérément des souffrances aux animaux commettent deux erreurs fondamentales : | Open Subtitles | لكن أولئك الذين يأملون العثور على علاجات للأمراض البشرية بتعمد الحاق المعاناة للحيوانات يؤكد ارتكاب خطأين فادحين في الفهم. |
Bill, pourquoi a-t-il été utilisé si délibérément sur Jason Miller a l'hôpital ? | Open Subtitles | لماذا.بيل... هل استخدم بتعمد مقصود على الطفل جايسون كيلر فى المشفى؟ |
Toutes ces questions sont délibérément accusatrices. | Open Subtitles | هذه السلسلة من الأسئلة تحريضية بتعمد |
Il a délibérément reformaté son disque dur. | Open Subtitles | هو مهيّأ ثانية بتعمد قرصه الصلب. |
Je suis persuadé que le fichier a été volontairement effacé. | Open Subtitles | الشىء الواضح تماماً انى مقتنع ان هذا الملف اخذه شخص ما بتعمد |
Je veux dire qu'il en prend volontairement pour rester en vie. | Open Subtitles | أقول، أنه سيتعمل بتعمد لبقاء على قيد الحياة. |
Tu crois que j'ai fait exprès de m'exhiber ? | Open Subtitles | تعتقد سحبت تنوراتي بتعمد ... للآخرينللرؤية؟ |
Il indique que la culpabilité du fils de l'auteur, qui a intentionnellement tué l'adolescent Dzhamalov, a été établie sur la base de l'ensemble des preuves examinées par le tribunal, dont la crédibilité n'est aucunement mise en doute. | UN | وتقول أن إدانته بتعمد قتل المراهق السيد جمالوف قد ثبت استناداً إلى مجمل الأدلة التي درستها المحكمة، والتي لا يمكن الشك في مصداقياتها بأي حال من الأحوال. |