Par ailleurs, nous ne devons pas nous attendre à ce que chaque réunion au sommet amène des changements révolutionnaires. | UN | ومن جهة أخرى، ينبغي ألا نتوقع أن يأتي كل اجتماع من اجتماعات القمة بتغييرات ثورية. |
Il... réfléchit à des changements dans les méthodes de renseignement. | Open Subtitles | إنّه يتطلع للقيام بتغييرات في طريقة عمل الإستخبارات |
Premièrement, j'étais là toute la nuit faisant des changements de script. | Open Subtitles | أولاً: كنتُ هنا طوال الليل أقوم بتغييرات في النص. |
Si l’on souhaite faire de l’efficience énergétique une réalité et s’assurer un avenir viable dans le domaine de l’énergie et des matériaux, il est nécessaire de procéder à des modifications radicales. | UN | ويلزم الاضطلاع بتغييرات جذرية لتحقيق ما يُنتظر من كفاءة الطاقة ولجعل الاحتياجات من الطاقة والمواد أكثر استدامة. |
Les audits horizontaux ont fait ressortir la nécessité d’examiner les politiques et de modifier les procédures en place et ont facilité la mise en commun des connaissances. | UN | وقد أبرزت المراجعة الأفقية للحسابات الحاجة إلى استعراض السياسات والقيام بتغييرات إجرائية، ويسرت تبادل المعارف. |
La plupart des secteurs du Secrétariat connaissent une évolution importante dans ce domaine. | UN | إذ تمر معظم مجالات العمل باﻷمانة العامة بتغييرات هامة في هذا الصدد. |
Un changement de gouvernement dans le pays en cause ou une succession d'États ne modifie en rien ce principe. | UN | ولا يتأثر هذا المبدأ بتغييرات الحكومة في بلد معين ولا في حالة خلافة الدول. |
Cette stratégie a entraîné une modification profonde de la structure de l'économie cubaine. | UN | 2 - وقد استتبعت هذه الاستراتيجية القيام بتغييرات كبيرة في هيكل الاقتصاد الكوبي. |
Ils ont été encore plus nombreux à amorcer des transformations politiques qui, avec l'appui nécessaire, devraient les engager sur la même voie. | UN | بل أن عددا أكبر منها بادر بتغييرات في السياسة قد تضعها، إذا حصلت على دعم كاف، على طريق انمائي مماثل. |
Depuis quelques années, le monde connaît de grands changements. | UN | لعدة سنوات اﻵن والعالم يمر بتغييرات كبيرة. |
Avec la fin de la guerre froide, le monde a connu de profonds changements. | UN | فمع أفول الحرب الباردة مر العالم بتغييرات عميقة. |
La situation mondiale qui a été à l'origine de la création de l'ONU a subi des changements considérables au cours des cinquante dernières années. | UN | لقد مرت أحوال العالم التي استوجبت إنشاء اﻷمم المتحدة بتغييرات هائلة على مدى الخمسين سنة الماضية. |
Aujourd'hui, les familles du monde entier connaissent des changements considérables. | UN | وفي الوقت الحاضر تمر اﻷسر في جميع أنحاء العالم بتغييرات كبيرة. |
Ces dernières années ont été caractérisées par d'importants changements dans la façon de concevoir la sécurité et la stabilité. | UN | وقد اتسمت السنوات اﻷخيرة بتغييرات هامة فــي مفهــوم اﻷمــن والاستقــرار. |
L'évolution récente de la situation dans plusieurs États de la sous-région s'est accompagnée de changements dans les structures de sécurité. | UN | واقترنت التطورات التي شهدتها مؤخرا دول عدة في المنطقة الإقليمية بتغييرات في الهياكل الأمنية. |
Les membres devraient également revoir certaines de ses procédures et recommander des changements favorisant une plus grande continuité et convergence. | UN | وينبغي أيضا أن يستعرض الأعضاء إجراءاته الأخرى والتوصية بتغييرات من شأنها أن تشجع على المزيد من الاستمرار والتركيز. |
Le mécanisme national pour la protection et la promotion des droits des femmes a subi des modifications importantes depuis sa mise en place en 1992. | UN | مرَّ الجهاز الوطني لحماية المرأة وتعزيز حقوقها بتغييرات كبيرة منذ ولادته في عام 1992. |
La Présidente informe l'Assemblée générale des modifications apportées à son programme de travail. | UN | أبلغت الرئيسة الجمعية العامة بتغييرات في برنامج عملها. |
Il faut modifier le format de négociations qui a mené à l'impasse par son caractère stagnant et contreproductif. | UN | ومن الضروري القيام بتغييرات لصيغة التفاوض المعطل والمتسم بالجمود والمؤدي إلى نتيجة عكسية. |
Nous sommes également en train de modifier notre législation nationale en matière de contrôle des exportations pour y incorporer les moyens de surveillance pour parer à toute éventualité. | UN | ونقوم كذلك بتغييرات في تشريعنا الوطني الخاص بمراقبة التصدير، كي ندرج فيه مرفق عمليات الرقابة الشاملة. |
Hormis quelques modifications de caractère procédural, la Cour internationale de justice a maintenu sans aucun changement le régime qu'elle avait hérité de son prédécesseur, la Cour permanente de Justice internationale. | UN | وبالقيام بتغييرات إجرائية فقط أبقت محكمة العدل الدولية على النظام الذي ورثته عن سلفها، محكمة العدل الدولية الدائمة. |
Les demandes de modification de lieu de réunion ou de session ou de réunion supplémentaire présentées en 2002 et la suite qui y a été donnée par le Comité sont indiquées ci-après. | UN | 16 - وترد فيما يلي الطلبات المقدمة في عام 2002 المتعلقة بتغييرات في المكان أو عقد دورات أو اجتماعات إضافية فضلا عن الإجراءات التي اتخذتها اللجنة. |
Nous continuons de procéder à des transformations pour améliorer leur vie. | UN | ونحن نواصل الأخذ بتغييرات لتحسين حياتهم. |
Ces transformations devront être complétées par des réformes similaires dans le secteur privé et par un processus de développement auquel la société civile soit effectivement associée. | UN | وهذه التعديلات ينبغي أن تُستكمل بتغييرات مماثلة في القطاع الخاص وبالاضطلاع بعملية إنمائية تتسم بمزيد من النشاط والانفتاح ويشارك فيها بالفعل المجتمع المدني. اﻷشكال التقليدية لﻹدارة |
L'évolution des règles du commerce international, des négociations d'Uruguay à l'Organisation mondiale du commerce (OMC), a été marquée par des mutations rapides qui risquent de marginaliser les petits pays en développement comme le mien. | UN | وإن تحويل قواعد التجارة الدولية من جولة أوروغواي إلى منظمة التجارة العالمية يتسم بتغييرات سريعة يمكن أن تؤدي إلى تهميش البلدان النامية الصغيرة مثل بلدي. |
Le respect des prescriptions de l'Union européenne s'accompagne souvent de modifications coûteuses des techniques de transformation ou de traitement. | UN | وكثيراً ما يقترن التقيد بشروط الاتحاد الأوروبي بتغييرات باهظة التكاليف في تكنولوجيا التصنيع. |