Au Libéria, l'UNICEF et les ONG ont dispensé des soins curatifs et préventifs dans la ville de Monrovia. | UN | وفي ليبريا، قامت اليونيسيف والمنظمات غير الحكومية بتقديم الرعاية العلاجية والوقائية إلى مدينة منروفيا. |
En 1993, 1 689 agents sanitaires, 599 médecins et 1 090 infirmières et autres travailleurs sanitaires ont fourni des soins de santé. | UN | وفي عام ١٩٩٣، قام ١ ٩٨٦ اخصائي صحة و ٥٩٩ طبيبا و ٠٩٠ ١ ممرضة وعاملا آخر، بتقديم الرعاية الصحية. |
La reconnaissance de ce travail rehausserait à la fois le statut du travail et des personnes assurant les soins de leur famille. | UN | وسوف يؤدي الاعتراف بهذا العمل إلى النهوض بمكانته وبمن يقمن بتقديم الرعاية الأسرية. |
Dans le même temps, les femmes pourraient faire l'objet de discriminations sur le marché du travail en raison de leurs responsabilités en matière de fourniture de soins, réelles ou supposées. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن النساء معرضات للتمييز في سوق العمل على أساس مسؤولياتهن الفعلية أو المفترضة المتعلقة بتقديم الرعاية. |
Le Comité international de la Croix-Rouge a présenté le projet relatif aux soins de santé en danger, dont il dirigeait l'exécution. | UN | ثم عرضت اللجنة الدولية للصليب الأحمر المشروع الذي تتولى قيادته فيما يتصل بتقديم الرعاية الصحية في وقت الخطر. |
281. L'état de santé des postulants handicapés est examiné parallèlement à d'autres critères légaux, s'agissant de savoir si la nature du handicap leur permettrait de prendre soin d'un enfant qui leur serait confié. | UN | 281- وتُفحص الحالة الصحية لأصحاب الطلب ذوي الإعاقة إلى جانب أي معايير أخرى تتصل بما إذا كانت طبيعة الإعاقة تسمح لصاحب الطلب بتقديم الرعاية للطفل. |
La prestation de soins, effectuée dans la plupart des cas par des femmes de toutes les tranches d'âge, doit être appréciée, valorisée et reconnue comme un travail. | UN | ويجب الاعتراف بتقديم الرعاية التي تقوم بها المرأة في الغالب، من مختلف الفئات العمرية، وتقديرها، واعتمادها كمهنة. |
Des recherches ont toutefois été entreprises concernant, par exemple, la prise en charge des enfants. | UN | ومع ذلك أجريت بحوث بشأن البند المتعلق بتقديم الرعاية. |
Ces dispositions constitutionnelles témoignent de la volonté du Gouvernement d'offrir des soins de santé universels, gratuits et de qualité à tous les Bhoutanais. | UN | وهذه الأحكام الدستورية دليل على التزام الحكومة بتقديم الرعاية الصحية المجانية والجيدة لجميع المواطنين. |
Les questions éthiques dans le contexte des soins de santé sont examinées par un comité d'éthique indépendant dont le mandat est régi par la loi. | UN | وتستعرض القضايا الأخلاقية المتعلقة بتقديم الرعاية الصحية لجنة أخلاقية مستقلة ينظم القانون ولايتها. |
Tant que les tâches et les responsabilités ne seront pas suffisamment partagées avec les hommes et qu'au travail rémunéré s'ajouteront celles des soins à donner, la charge reposant sur les femmes restera beaucoup plus lourde que celle des hommes. | UN | وما دامت المهام والمسؤوليات لا تقتسم بقدر كاف مع الرجل، فإن العمل بأجر المقرون بتقديم الرعاية سيؤدي الى استمرار تحمل المرأة لعبء جائر بالمقارنة مع الرجل. |
Les États parties comprennent mieux l'intérêt, pour réduire le taux de mortalité, de former des non-professionnels dans les communautés touchées par le problème des mines à fournir des soins au plus tôt après l'accident. | UN | وزاد إدراك الدول الأطراف لفوائد تدريب عامة الناس في المجتمعات المحلية المتضررة من الألغام لخفض معدلات الوفيات بتقديم الرعاية في أسرع وقت ممكن بعد وقوع الحوادث. |
les soins de santé primaires sont donnés aussi bien par le secteur public, que par le secteur privé. | UN | ويقوم كل من القطاعين العام والخاص بتقديم الرعاية الصحية ويستكملهما قطاع طوعي متفان وفعال. |
En conséquence, les femmes rurales jouent le rôle majeur dans les soins donnés aux enfants, leur éducation et la gestion du ménage. | UN | ومن ثم، فإن النساء الريفيات يضطلعن بالدور الرئيسي فيما يتصل بتقديم الرعاية اللازمة للأطفال وتعليمهم وإدارة الأسر المعيشية. |
La pandémie du VIH/SIDA a accentué la nécessité de se focaliser sur la fourniture de soins. | UN | 44 - أبرز وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز الحاجة إلى الاهتمام بتقديم الرعاية. |
87. En outre, l'État met en place des équipes spécialisées dans la fourniture de soins de santé et de soins de médecine naturelle à domicile aux personnes handicapées. | UN | 87- كما تؤمن الدولة الفرق المتخصصة بتقديم الرعاية الصحية والعلاج الطبيعي للشخص ذي الإعاقة في منزله. |
Le Gouvernement reste résolu à faire en sorte que tous les Anguillais aient accès aux soins de santé primaires. | UN | بيد أن الحكومة ما زالت ملتـزمة بتقديم الرعاية الصحية الأولية لجميع سكان أنغيلا. |
164. Toutes les personnes qui participent à la recherche des membres de la famille d'un enfant ou de l'adulte qui, en vertu de la loi ou de la coutume, s'en occupe habituellement, devraient opérer au sein d'un système coordonné, en utilisant des formulaires normalisés et des systèmes mutuellement compatibles, lorsque cela est possible. | UN | 164 - وينبغي أن يندرج عمل جميع الأطراف المعنية بتقفي أثر أفراد الأسرة أو الجهات الرئيسية المعنية بتقديم الرعاية بمقتضى القانون أو العرف، كلما أمكن ذلك، في إطار نظام منسّق يستخدم نماذج موحدة وإجراءات متوافقة فيما بينها. |
Les recommandations de la Commission visant à systématiser les procédures de conception des politiques sociales relatives à la prestation de soins ont également été adoptées, au Costa Rica, en Équateur et en Uruguay. | UN | واعتمدت أيضا توصيات اللجنة الرامية إلى تنظيم إجراءات وضع السياسات الاجتماعية المتعلقة بتقديم الرعاية في إكوادور وأوروغواي وكوستاريكا. |
Ce rapport recommandait une prise en charge psychologique et l'administration de médicaments psychotropes, mesures qui ont été dûment appliquées. | UN | وأوصى هذا التقرير بتقديم الرعاية والأدوية النفسية لصاحب الشكوى، وقد قُدما له على النحو المناسب. |
26. Les présentes Lignes directrices s'appliquent à l'usage judicieux et aux modalités des arrangements formels de protection de remplacement pour toutes les personnes âgées de moins de 18 ans, à l'exception des cas où, en vertu de la loi applicable à l'enfant, la majorité est atteinte plus tôt. | UN | 26 - تنطبق هذه المبادئ التوجيهية على الممارسات والظروف الملائمة المتعلقة بتقديم الرعاية الرسمية البديلة إلى جميع الأشخاص دون سن 18 سنة، ما لم ينص القانون على سن مبكرة لبلوغ الطفل سن الرشد. |
Les systèmes de santé conçus essentiellement pour fournir des services de santé maternelle et infantile à court terme se trouvent brusquement dans l'obligation de répondre aux besoins d'un grand nombre de personnes infectées par le VIH/sida nécessitant des soins à vie dans le contexte d'une maladie chronique. | UN | فالنظم الصحية الوطنية التي أُنشِئت أساساً لتقديم خدمات قصيرة الأجل تتعلق بصحة الأم والطفل أصبحت فجأة مطالبة بتقديم الرعاية إلى عدد كبير من الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية الذين يحتاجون إلى رعاية مدى الحياة بسبب مرضهم المزمن. |