Ce nouveau contrat doit se traduire par des engagements fermes et précis en matière de ressources financières et de transfert de technologies écologiquement rationnelles. | UN | وهذا العقد الجديد يجب أن يتجسد في التزامات قاطعة ومحددة بتقديم الموارد المالية ونقل التكنولوجيا السليمة بيئيا. |
Nous estimons donc que, alors que nous oeuvrons à la définition du cadre de l'Agenda, nous devrions aussi veiller à obtenir les engagements nécessaires en matière de ressources pour sa mise en oeuvre effective. | UN | ولذا يساورنا القلق ﻷننا بينما نعمل على إقامة هذا اﻹطار، ينبغــي لنا أن نضمن أيضا توافر الالتزام بتقديم الموارد لتنفيذه تنفيذا فعــالا. |
Nous renouvelons l'offre que nous avons faite au Secrétaire général de fournir des ressources techniques et économiques pour le relèvement d'Haïti. | UN | ونؤكد مجددا عرضنا الى اﻷمين العام بتقديم الموارد التقنية والاقتصادية من أجل الانعاش العام لهايتي. |
Si nous voulons renforcer les capacités sur le long terme, nous ne devons pas nous contenter de fournir des ressources et des équipements. | UN | فإذا أردنا أن نبني قدرة دائمة فيلزمنا أن نفعل أكثر وأن لا نكتفي بتقديم الموارد والأجهزة. |
C'est pourquoi le Mozambique, qui regrette les compressions dont a fait l'objet le budget des opérations de maintien de la paix, exhorte les pays à faire preuve de volonté politique en fournissant les ressources nécessaires. | UN | وبناء على ذلك، فإن وفده يعرب عن أسفه لتخفيض ميزانية عمليات حفظ السلام ويحث البلدان إلى إظهار إرادة سياسية بتقديم الموارد الضرورية. |
Il faudrait aussi honorer les engagements pris dans Action 21 en fournissant des ressources pour promouvoir un développement durable. | UN | وعلى البلدان أيضا أن تفي بالتزاماتها في إطار جدول أعمال القرن ١٢ بتقديم الموارد لتعزيز التنمية المستدامة. |
Les États Membres seraient appelés à fournir les ressources humaines et matérielles nécessaires pour assurer le succès de la mission. | UN | وستكون الدول الأعضاء ملزمة بتقديم الموارد البشرية والمادية من أجل إنجاح البعثة. |
6. Prend note avec intérêt des renseignements concernant les nouveaux mécanismes de financement, tels que les programmes de financement commun par fonds d'affectation spéciale multidonateurs au niveau des pays, et leur contribution à la cohérence à l'échelle du système, et invite les donateurs qui sont en mesure de le faire à allouer des ressources suffisantes à ces mécanismes; | UN | 6- يلاحظ باهتمام المعلومات التي تتعلق بآليات التمويل الجديدة، مثل الصناديق الاستئمانية المتعددة الجهات المانحة التي تموِّل البرامج المشتركة على المستوى القطري ومساهمتها في تحقيق الاتساق على نطاق المنظومة، ويدعو الجهات المانحة التي هي في وضع يسمح لها بتقديم الموارد الكافية لهذه الآليات إلى أن تفعل ذلك؛ |
La communauté internationale doit appuyer l'action des pays en développement, en particulier des plus désavantagés, en leur fournissant des ressources et une assistance technique suffisantes et en supprimant tous les obstacles à l'acquisition de technologies. | UN | وأشار إلى أنه يجب أن يدعم المجتمع الدولي الجهود التي تبذلها البلدان النامية، وخاصة أكثر البلدان تضررا، بتقديم الموارد الكافية والمساعدة التقنية إليها وإزالة جميع الحواجز التي تحول دون اقتناء التكنولوجيا. |
Il faudrait accroître la participation de ces experts en mettant à leur disposition les ressources financières nécessaires. | UN | فلا بد من زيادة مشاركة خبراء من أقل البلدان نمواً بتقديم الموارد المالية اللازمة لهم. |
En adoptant cette position, nous estimons que les Etats devraient s'engager à n'épargner aucun effort pour assurer l'entrée en vigueur de ce traité dans les meilleurs délais, qu'ils devraient signer puis ratifier au plus tôt cet instrument et qu'ils devraient prendre les engagements indispensables en matière de ressources. | UN | ونحن نتخذ هذا الموقف، انطلاقاً من ايماننا بأنه ينبغي للدول أن تلتزم ببذل جهود مخلصة للسير بهذه المعاهدة إلى حيز النفاذ في أسرع وقت ممكن، وبأنه ينبغي للدول أن توقع ثم تصادق على المعاهدة بسرعة، وبأنه ينبغي للدول أن تلتزم بتقديم الموارد اللازمة. |
En adoptant cette position, nous estimons que les Etats devraient s'engager à n'épargner aucun effort pour assurer l'entrée en vigueur de ce traité dans les meilleurs délais, qu'ils devraient signer puis ratifier au plus tôt cet instrument et qu'ils devraient prendre les engagements indispensables en matière de ressources. | UN | ونحن نتخذ هذا الموقف، انطلاقاً من ايماننا بأنه ينبغي للدول أن تلتزم ببذل جهود مخلصة للسير بهذه المعاهدة إلى حيز النفاذ في أسرع وقت ممكن، وبأنه ينبغي للدول أن توقع ثم تصادق على المعاهدة بسرعة، وبأنه ينبغي للدول أن تلتزم بتقديم الموارد اللازمة. |
En adoptant cette position, nous estimons que les Etats devraient s'engager à n'épargner aucun effort pour assurer l'entrée en vigueur de ce traité dans les meilleurs délais, qu'ils devraient signer puis ratifier au plus tôt cet instrument et qu'ils devraient prendre les engagements indispensables en matière de ressources. | UN | ونحن نتخذ هذا الموقف، انطلاقاً من ايماننا بأنه ينبغي للدول أن تلتزم ببذل جهود مخلصة للسير بهذه المعاهدة إلى حيز النفاذ في أسرع وقت ممكن، وبأنه ينبغي للدول أن توقع ثم تصادق على المعاهدة بسرعة، وبأنه ينبغي للدول أن تلتزم بتقديم الموارد اللازمة. |
Action no 43 Fournir promptement une assistance aux États parties qui ont demandé un appui pour exécuter leurs obligations dans les domaines de l'assistance aux victimes, de la dépollution et de la destruction des stocks, en tenant compte des priorités nationales de ces États parties et en s'évertuant à assurer la continuité, la prédictibilité et la pérennité des engagements en matière de ressources. | UN | الإجراء رقم 43 القيام على وجه السرعة بمساعدة الدول الأطراف التي طلبت الدعم لتنفيذ التزاماتها في مجالات مساعدة الضحايا وإزالة الذخائر وتدمير المخزونات، مستجيبة للأولويات الوطنية لتلك الدول الأطراف، وساعية لضمان استمرار الالتزامات بتقديم الموارد وإمكانية التنبؤ بها واستدامتها. |
Elle devrait être l'occasion de définir des priorités et d'exprimer des engagements en matière de développement durable, tout en tenant compte des problèmes spécifiques aux petits États en développement et de la détermination de la communauté internationale à fournir des ressources à ces États. | UN | ويجب أن توضع أولويات محددة وأن يعلن التزام جديد بالتنمية المستدامة، مع مراعاة المشاكل الخاصة المعترف بها للدول النامية الصغيرة، والتزام المجتمع الدولي بتقديم الموارد لتلك الدول. |
Les pays en développement ont l'obligation de fournir des ressources financières ainsi qu'un appui au renforcement des capacités humaines et institutionnelles. | UN | 43 - وأضاف قائلا إن العالم المتقدم عليه التزام بتقديم الموارد المالية وكذلك الدعم لبناء القدرات البشرية والمؤسسية. |
Je voudrais saisir cette occasion pour déplorer, au nom de l'Afrique, le fait que les pays industrialisés ne respectent pas leurs engagements de fournir des ressources pour faire face aux défis du développement de l'Afrique. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة لأعرب عن خيبة أمل أفريقيا إزاء تقاعس الدول المتقدمة النمو عن الوفاء بالتزاماتها بتقديم الموارد اللازمة للتصدي للتحديات الإنمائية في أفريقيا. |
Pour ce faire, les différents gouvernements devront participer davantage à la mise en œuvre des programmes et tenir leurs engagements au titre de la Convention en fournissant les ressources nécessaires, qu'elles soient financières ou autres. | UN | ولبلوغ ذلك، سيكون على الحكومات المعنية أن تشارك أكثر في تنفيذ البرامج والوفاء بالتزاماتها في إطار الاتفاقية بتقديم الموارد الضرورية والمالية وغيرها من الموارد. |
La communauté internationale devrait surtout appuyer les programmes de lutte contre la pauvreté en fournissant les ressources voulues. | UN | وفي هذا السياق، يتعين على المجتمع الدولي أن يدعم البرامج الرامية إلى القضاء على الفقر بتقديم الموارد الكافية لهذا الغرض. |
Il faudrait aussi honorer les engagements pris dans Action 21 en fournissant des ressources pour promouvoir un développement durable. | UN | وعلى البلدان أيضا أن تفي بالتزاماتها في إطار جدول أعمال القرن ١٢ بتقديم الموارد لتعزيز التنمية المستدامة. |
Il faudrait aussi honorer les engagements pris dans Action 21 en fournissant des ressources pour promouvoir un développement durable. | UN | وعلى البلدان أيضا أن تفي بالالتزامات المعقودة في إطار جدول أعمال القرن ١٢ بتقديم الموارد لتعزيز التنمية المستدامة. |
Les États Membres seraient appelés à fournir les ressources humaines et matérielles nécessaires pour assurer le succès de la mission. | UN | وستكون الدول الأعضاء ملزمة بتقديم الموارد البشرية والمادية من أجل إنجاح البعثة. |
6. Prend note avec intérêt des renseignements concernant les nouveaux mécanismes de financement, tels que les programmes de financement commun par fonds d'affectation spéciale multidonateurs au niveau des pays, et leur contribution à la cohérence à l'échelle du système, et invite les donateurs qui sont en mesure de le faire à allouer des ressources suffisantes à ces mécanismes; | UN | 6 - يلاحظ باهتمام المعلومات التي تتعلق بآليات التمويل الجديدة، مثل الصناديق الاستئمانية المتعددة الجهات المانحة التي تموِّل البرامج المشتركة على المستوى القطري ومساهمتها في تحقيق الاتساق على نطاق المنظومة، ويدعو الجهات المانحة التي هي في وضع يسمح لها بتقديم الموارد الكافية لهذه الآليات إلى أن تفعل ذلك؛ |
5. Engage les pays développés à appuyer les efforts faits par les pays en développement, en particulier les pays africains, pour diversifier leurs produits de base en leur fournissant des ressources pour financer la phase préparatoire de leurs programmes de diversification des produits de base; | UN | " ٥ - تحث البلدان المتقدمة النمو على دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية، ولا سيما البلدان الافريقية، من أجل تنويع السلع اﻷساسية، وذلك بتقديم الموارد اللازمة لتمويل المرحلة التحضيرية من برامجها الخاصة بتنويع السلع اﻷساسية؛ |
Il faudrait accroître la participation de ces experts en mettant à leur disposition les ressources financières nécessaires. | UN | فلا بد من زيادة مشاركة خبراء من أقل البلدان نمواً بتقديم الموارد المالية اللازمة لهم. |