Il n'est pas possible de porter plainte à la fois auprès de la Commission et des deux organes susmentionnés. | UN | ولا يمكن القيام في الوقت نفسه بتقديم شكوى إلى اللجنة وتقديم شكوى تظلم شخصية. |
Il n'est pas possible de porter plainte à la fois auprès de la Commission et des deux organes susmentionnés. | UN | ولا يجوز القيام في الوقت نفسه بتقديم شكوى إلى اللجنة وتقديم شكوى تظلم شخصية. |
17. Compte tenu du fait que le Conseil de sécurité peut être paralysé par le veto, il y aurait lieu d'envisager la possibilité que l'Assemblée générale ou le Secrétaire général puissent aussi déposer une plainte conformément à l'article 29 du projet de statut. | UN | ١٧ - ونظرا ﻷن استخدام حق النقض يمكن أن يؤدي الى شلل مجلس اﻷمن، فقد يكون هناك ما يدعو الى التفكير في إمكانية قيام الجمعية العامة أو اﻷمين العام أيضا بتقديم شكوى طبقا للمادة ٢٩ من مشروع النظام اﻷساسي. |
Il existe des critères spécifiques pour le maintien de ces mesures et les détenus ont droit de recours contre ces décisions en déposant une plainte auprès du Ministère de la justice. | UN | وهناك معايير محددة لاستمرار هذه التدابير ويسمح للنزلاء بالطعن فيها بتقديم شكوى إلى وزير العدل. |
4.2 En effet, l'auteur s'est borné à saisir la Commission nationale des droits de l'homme et des libertés. | UN | 4-2 فعلاً، اكتفى صاحب البلاغ بتقديم شكوى إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والحريات. |
Le lendemain il aurait été remis en liberté sans aucune charge retenue contre lui. Par la suite, il aurait porté plainte. | UN | وأُطلق سراحه في اليوم التالي دون توجيه اتهامات إليه، وقام الشخص المعني بعد ذلك بتقديم شكوى قضائية. |
Il a indiqué qu'un incident s'était produit à l'heure du thé et qu'une plainte avait été déposée auprès de la Cour suprême au sujet de la conduite de M. Akram Sheikh par un avocat qui disait avoir été brutalisé et insulté par celui—ci. | UN | وأشارت إلى وقوع حادث أثناء استراحة تناول الشاي وإلى قيام أحد المحامين بتقديم شكوى إلى المحكمة العليا بشأن سلوك السيد أكرم شيخ يدعي فيها أن أكرم شيخ قد أساء معاملته وتعدى عليه بالسب. |
Quand bien même l'auteur n'était pas habilité à porter plainte et n'avait pas qualité pour faire appel de la décision d'abandon des poursuites contre M. Sarrazin vu qu'il n'était pas une partie directement lésée, le Procureur général a, dans son rôle de contrôle, examiné en profondeur la décision du bureau du Procureur. | UN | ورغم أن الملتمس لم يُسمَح له بتقديم شكوى ولم يكن من حقه الطعن في القرار لأنه لم يكن طرفاً متضرراً مباشرة، فقد قام المدعي العام في إطار دوره الإشرافي بالتدقيق في قرار مكتب الادعاء العام. |
La police aurait ouvert une enquête sur cet incident suite au dépôt d'une plainte par la famille de la victime. | UN | وأُفيد بأن الشرطة باشرت تحقيقاً في هذه الحادثة بعد أن قامت أسرة الضحية بتقديم شكوى. |
Celuici aurait rejeté sa demande et lui aurait conseillé de porter plainte dans les formes auprès de l'Ordre des avocats. | UN | ورفض نائب الرئيس هذا الطلب، ونصح العميد الطيراوي بتقديم شكوى رسمية إلى نقابة المحامين. |
Il n'est pas possible de porter plainte à la fois auprès de la Commission et des deux organes susmentionnés. | UN | ولا يجوز القيام في الوقت نفسه بتقديم شكوى إلى اللجنة وتقديم شكوى تظلم شخصية. |
Par ailleurs, la délégation algérienne estime que seul l'Etat qui justifie un intérêt particulier dans une affaire devrait avoir la faculté de porter plainte devant la Cour. | UN | وزيادة على ذلك، ترى الجزائر أنه ينبغي ألا يسمح بتقديم شكوى إلا للدول التي لها مصلحة شخصية مبررة في قضية من القضايا. |
L'État partie devrait également prendre les mesures nécessaires afin de permettre aux victimes de torture, y compris les détenus, de porter plainte sans crainte de représailles et assurer que cette plainte soit instruite de manière prompte et impartiale. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ التدابير اللازمة للسماح لضحايا التعذيب، بمن فيهم المحتجزون، بتقديم شكوى دون خشية من الأعمال الانتقامية وأن تضمن أن يتم التعامل مع هذه الشكوى بصورة فورية ونزيهة. |
L'État partie devrait également prendre les mesures nécessaires afin de permettre aux victimes de torture, y compris les détenus, de porter plainte sans crainte de représailles et assurer que cette plainte soit instruite de manière prompte et impartiale. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ التدابير اللازمة للسماح لضحايا التعذيب، بمن فيهم المحتجزون، بتقديم شكوى دون خشية من الأعمال الانتقامية وأن تضمن أن يتم التعامل مع هذه الشكوى بصورة فورية ونزيهة. |
La victime, grièvement blessée, a menacé de porter plainte pour coups et blessures volontaires. | UN | وأصيب الضحية بجروح خطيرة وهدد بتقديم شكوى لتعرضه للاعتداء والضرب. |
De plus il est quasiment impossible pour les personnes qui ont été expulsées de déposer une plainte lorsque la police a utilisé des moyens excessifs lors de l'opération d'éloignement. | UN | هذا، فضلاً عن شبه استحالة قيام الأشخاص المطرودين بتقديم شكوى في الحالات التي تلجأ فيها الشرطة إلى القوة المفرطة أثناء عملية الإبعاد. |
Deuxièmement, il existait une procédure qui permettait à tout État membre de l'OIT ayant ratifié une convention donnée de déposer une plainte contre un autre membre ayant lui aussi ratifié ladite convention. | UN | وثانياً، الإجراء الذي يسمح لكل دولة عضو في المنظمة صادقت على اتفاقية ما بتقديم شكوى ضد دولة عضو أخرى صادقت على نفس الاتفاقية. |
Il n'a pas été autorisé à déposer une plainte au sujet de ce qui s'était passé. | UN | ولم يُسمح له بتقديم شكوى عمّا حدث له. |
S'ils souhaitaient contester cette mesure, ils auraient pu porter l'affaire en justice en déposant une plainte contre les policiers, au lieu de quoi ils ont alerté les organisations non gouvernementales. | UN | وأضاف أنه كان بوسع هؤلاء الأشخاص، لو أرادوا الطعن في ذاك التدبير، أن يرفعوا القضية إلى العدالة بتقديم شكوى ضد رجال الشرطة، ولكنهم أخبروا المنظمات غير الحكومية عوضاً عن ذلك. |
4.2 En effet, l'auteur s'est borné à saisir la Commission nationale des droits de l'homme et des libertés. | UN | 4-2 وفعلاً، اكتفى صاحب البلاغ بتقديم شكوى إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والحريات. |
La mère de Freddy Díaz, Yolima Rangel, a néanmoins porté plainte. | UN | وبالرغم من هذه التهديدات قامت والدة فريدي دياز، التي تُدعى يوليما رانجيل بتقديم شكوى. |
Par ailleurs en 2004 la règle prévoyant qu'une plainte d'agression sexuelle n'est admissible que si elle est récente, en d'autres termes, si elle est déposée aussitôt que possible, a été abolie. | UN | وفضلا عن هذا، ألغيت في عام 2004 قاعدة " الشكوى الحديثة " التي كانت تنص على أنه لا يمكن السماح بتقديم شكوى عن الاعتداء الجنسي إلا إذا كانت الشكوى حديثة، أي أنها قدمت في أول فرصة متاحة. |
Quand bien même l'auteur n'était pas habilité à porter plainte et n'avait pas qualité pour faire appel de la décision d'abandon des poursuites contre M. Sarrazin vu qu'il n'était pas une partie directement lésée, le Procureur général a, dans son rôle de contrôle, examiné en profondeur la décision du bureau du Procureur. | UN | ورغم أن الملتمس لم يُسمَح له بتقديم شكوى ولم يكن من حقه الطعن في القرار لأنه لم يكن طرفاً متضرراً مباشرة، فقد قام المدعي العام في إطار دوره الإشرافي بالتدقيق في قرار مكتب الادعاء العام. |
:: Collaborer avec les autorités judiciaires soit en faisant des déclarations, soit par le dépôt d'une plainte à l'encontre des auteurs. | UN | :: التعاون مع السلطات القضائية، إما بالإدلاء بتصريحات أو بتقديم شكوى ضد المرتكبين. |
Eh bien, il l'était, et si quelqu'un porte plainte sur un ancien pupille de l'État, ils sont légalement tenus de vérifier. | Open Subtitles | إنه كذلك , وإن بادر شخص ما بتقديم شكوى حول حبس سابق للحاله سيتأكدون منه بشكل قانوني |
Il a aussi conclu que l'auteur avait été autorisé à se plaindre à la police. | UN | كما تبين لأمين المظالم أنه سُمح لصاحب البلاغ بتقديم شكوى إلى الشرطة. |