"بتقديم معلومات عن" - Traduction Arabe en Français

    • fournir des informations sur
        
    • fournir des renseignements sur
        
    • donner des informations sur
        
    • donner des renseignements sur
        
    • de lui communiquer des informations sur
        
    • 'obtenir des renseignements sur
        
    • fournissent des informations sur
        
    • en fournissant des informations sur
        
    • communiqué d'informations sur
        
    • communiqué des informations sur
        
    • de communiquer des informations sur les
        
    Il recommande en outre à l'État partie de fournir des informations sur les résultats concrets des programmes menés en vue d'améliorer la situation alimentaire dans les prisons. UN كما توصي الدولة الطرف بتقديم معلومات عن النتائج التي تحققت بفضل البرامج التي نفذت لتحسين نوعية الطعام في السجون.
    Aucun avocat ne peut volontairement fournir des informations sur le changement de circonstances. Il revient au juge de requérir de telles informations. UN إذا أنه لا يوجد محامٍ يتطوع بتقديم معلومات عن تغيُّر الظروف، وعلى القاضي أن يطلب هذه المعلومات.
    Il a donc été décidé de demander à l'Iraq de fournir des informations sur toutes les offres d'assistance importantes concernant son programme nucléaire clandestin. UN وتقرر لذلك مطالبة العراق بتقديم معلومات عن جميع العروض الهامة لتقديم المساعدة إلى برنامجه النووي السري.
    Il lui recommande de fournir des renseignements sur l'évaluation de l'application de sa législation et de ses réglementations dans le domaine des droits de l'enfant. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتقديم معلومات عن تقييم تنفيذ القوانين واللوائح المعمول بها في مجال حقوق الطفل.
    En particulier, il a instamment prié les gouvernements qui recevaient des demandes d'information sur des incidents qui se seraient produits dans des eaux relevant de leur juridiction de donner des informations sur ces incidents ainsi que sur les mesures qu'ils avaient prises pour prévenir et réprimer à l'avenir les actes de piraterie et les vols à main armée dans ces eaux. UN وحثت بصفة خاصة الحكومات التي تلقت طلبات بتقديم معلومات عن حوادث ادعي بوقوعها في المياه الخاضعة لولايتها على موافاتها بالمعلومات عن هذه الحوادث وعن اﻹجراءات التي اتخذتها لمنع وقمع أعمال القرصنة واللصوصية المسلحة في تلك المياه في المستقبل.
    À titre facultatif, donner des renseignements sur la réouverture de terres dont on soupçonnait précédemment qu'elles contenaient des restes d'armes à sousmunitions. UN يرجى التطوع بتقديم معلومات عن الإفراج عن الأراضي التي كان يشتبه في احتوائها على مخلفات الذخائر العنقودية.
    9.1.1 La Commission sait que les États côtiers sont tenus de lui communiquer des informations sur les limites du plateau continental étendu pour lui permettre de formuler des recommandations. UN ٩-١-١ تسلﱢم اللجنة بأن الدول الساحلية ملتزمة بتقديم معلومات عن حدود الجرف القاري الممتد لغرض تقديم توصيات.
    21. Le Comité serait heureux d'obtenir des renseignements sur la situation des femmes, lesquels pourraient être inclus dans le deuxième rapport périodique, et recommande à l'Etat partie de prendre les mesures appropriées pour assurer à la population de la Lettonie une éducation quant à l'égalité des hommes et des femmes. UN ١٢- وترحب اللجنة بتقديم معلومات عن حالة المرأة في التقرير الدوري الثاني، وتوصي الدولة الطرف باتخاذ الخطوات المناسبة لتثقيف سكان لاتفيا في مجال المساواة بين الرجل والمرأة.
    Il doit veiller à ce que les autorités publiques qui en reçoivent la demande fournissent des informations sur l'environnement sans que l'auteur de la demande ait à faire valoir un intérêt particulier. UN ويجب على كل دولة طرف أن تكفل قيام سلطاتها العامة، بناءً على الطلب، بتقديم معلومات عن البيئة إلى الشخص الذي يطلبها دون أن يشترط منه إبداء مصلحته في ذلك.
    Le rapport présente les changements intervenus dans les politiques en fournissant des informations sur les grandes orientations fondées sur les données disponibles à mi-parcours des années 70, 80 et 90 et en 2009. UN ويوثق التقرير التغيير الطارئ على السياسات بتقديم معلومات عن السياسات استنادا إلى بيانات متاحة في منتصف العقد لكل من السبعينات والثمانينات والتسعينات ولعام 2009.
    Il recommande en outre à l'État partie de fournir des informations sur les résultats concrets des programmes menés en vue d'améliorer la situation alimentaire dans les prisons. UN كما توصي الدولة الطرف بتقديم معلومات عن النتائج التي تحققت بفضل البرامج التي نفذت لتحسين نوعية الطعام في السجون.
    La prise en compte éventuelle en tant que délit passible de sanctions du fait de promettre de fournir des informations sur un enfant en vue de le soumettre à des violences sexuelles; UN - إمكانية اعتبار الوعد بتقديم معلومات عن طفل لأغراض الاعتداء عليه جنسياً جريمة يعاقب عليها؛
    Il a indiqué que dans certains pays, la législation permettait le respect de la transparence a posteriori, soit en autorisant les sociétés à fournir des informations sur les requêtes qui leur étaient adressées par les gouvernements, ou sur les données transmises à ces derniers, soit en autorisant l'État à le faire. UN وأشار أيضاً إلى أن تشريعات بعض البلدان تسمح بالشفافية بأثر رجعي، إما بالسماح للشركات بتقديم معلومات عن الطلبات المقدمة إليها من الحكومات، أو البيانات المنقولة إليها، أو بالسماح للدولة بالقيام بذلك.
    Il a été recommandé de fournir des informations sur les activités de gestion de la forêt lors des ateliers régionaux et de l'élaboration des règles applicables au programme d'opérations 15. UN وأوصي بالقيام، في إطار حلقات العمل الإقليمية والتوجيهات الجاري وضعها بخصوص البرنامج التنفيذي 15، بتقديم معلومات عن أنشطة إدارة الغابات.
    Cependant, les autorités vietnamiennes se sont également heurtées à une autre difficulté, qui est celle du sentiment de honte des Vietnamiens concernés - lesquels hésitent souvent à coopérer et à fournir des informations sur le sort des femmes et des enfants victimes. UN ولكن الشعور بالعار لدى السكان المحليين، الذين يمتنعون في كثير من الأحيان عن التعاون بتقديم معلومات عن مصير نسائهم وأطفالهم، يشكل عائقا أيضا أمام السلطات الفييتنامية.
    L'impuissance de certaines entités à fournir des informations sur la mise en œuvre des recommandations du Bureau est aussi préoccupante : il est indispensable que tous les départements coopèrent pleinement avec le Bureau. UN وأضاف أن من دواعي الانشغال أيضا عدم قيام كيانات معينة بتقديم معلومات عن تنفيذ توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية، وأكد على الأهمية الحاسمة لتعاون جميع الإدارات تعاونا كاملا مع المكتب.
    Le Brunéi Darussalam a dit ne pas appliquer la disposition examinée et n'avoir pas respecté l'obligation qui lui incombait de fournir des renseignements sur ses besoins en matière d'assistance technique. UN وأشارت بروني دار السلام إلى أنها لم تنفذ الحكم قيد الاستعراض ولم تمتثل لبند الإبلاغ الإلزامي الذي يقضي بتقديم معلومات عن الاحتياجات من المساعدة التقنية.
    Le Yémen a fait état d'une application partielle de la disposition examinée mais n'a pas respecté l'obligation qui lui incombait de fournir des renseignements sur ses besoins en matière d'assistance technique. UN وأفاد اليمن بالامتثال الجزئي للحكم قيد الاستعراض، ولكنه لم يمتثل لبند الإبلاغ الإلزامي الذي يقضي بتقديم معلومات عن الاحتياجات من المساعدة التقنية.
    Il a recommandé au Turkménistan de donner des informations sur les résultats des enquêtes sur les allégations de placement forcé en hôpital psychiatrique de Durdykuliev et Durdymuradov. UN وأوصت اللجنة تركمانستان بتقديم معلومات عن نتائج التحقيقات في ادعاءات الحجر القسري في مستشفيات الأمراض النفسية، للسيدين دورديكولييف ودورديمرادوف(84).
    La formule consiste à inviter un certain nombre d'organismes des Nations Unies à donner des renseignements sur leurs activités respectives, l'ampleur de leurs besoins, leurs procédures et leurs conditions en matière d'achats. UN وهي تتمثل في قيام عدد من مؤسسات الأمم المتحدة بتقديم معلومات عن أعمالها ونطاق احتياجاتها وإجراءاتها وأحكامها وشروطها في مجال المشتريات.
    Le Comité recommande à l'État partie de lui communiquer des informations sur l'issue des 28 plaintes pour discrimination raciale qui ont été enregistrées, en indiquant notamment si les victimes ont été dûment indemnisées. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتقديم معلومات عن نتائج الشكاوى الثمانية والعشرين المقدمة فيما يتعلق بالتمييز العنصري، بما في ذلك عما إذا كان الضحايا قد حصلوا على تعويضات مناسبة.
    354. Le Comité serait heureux d'obtenir des renseignements sur la situation des femmes, lesquels pourraient être inclus dans le deuxième rapport périodique, et recommande à l'État partie de prendre les mesures appropriées pour assurer à la population de la Lettonie une éducation quant à l'égalité des hommes et des femmes. UN ٣٥٤ - وترحب اللجنة بتقديم معلومات عن حالة المرأة في التقرير الدوري الثاني، وتوصي الدولة الطرف باتخاذ الخطوات المناسبة لتثقيف سكان لاتفيا في مجال المساواة بين الرجل والمرأة.
    38. Les participants à l'Atelier ont en outre estimé qu'il était nécessaire, en cas de transfert de propriété d'un objet spatial en orbite, que les États fournissent des informations sur les changements au niveau de l'exploitation de l'objet en question. UN 38- كما أدركت حلقة العمل ضرورة قيام الدول بتقديم معلومات عن أي تغيير في وضع تشغيل جسم فضائي في حال نقل ملكيته في المدار.
    Note que le Gouvernement du Soudan a fourni à la Commission de cessez-le-feu des informations relatives aux positions de ses forces, ainsi que la liste de ses prisonniers, et a réagi à la liste des prisonniers communiquée par les Mouvements, en fournissant des informations sur les différentes catégories de personnes qu'il détient. UN 5 - يدرك أن حكومة السودان قدمت للجنة وقف إطلاق النار معلومات تتعلق بمواقع قواتها وكذا قائمة بأسراها واستجابت للقائمة التي أصدرتها الحركات بتقديم معلومات عن مختلف فئات الأشخاص المحتجزين لديها.
    Elle n'a pas communiqué d'informations sur ses besoins potentiels en matière d'assistance technique pour appliquer le paragraphe 2, comme elle en avait l'obligation. UN ولم تمتثل موريتانيا لبند الإبلاغ الإلزامي الذي يقضي بتقديم معلومات عن مدى الحاجة إلى المساعدة التقنية لتنفيذ الفقرة 2.
    Si peu d'États ont communiqué des informations sur leur pratique en la matière, c'est parce que le principe n'a guère d'existence réelle dans la plupart des ordres juridiques internes. UN وإذا كانت قلة من الدول قد استجابت بتقديم معلومات عن ممارستها للولاية القضائية العالمية، فذلك لأن هذا المبدأ يكاد يكون غير موجود في معظم الولايات القضائية المحلية.
    Selon l'activité spécifique devant être menée, les contractants sont priés de communiquer des informations sur les éléments suivants : UN وتبعا لنوع النشاط المحدد المراد القيام به، فالمتعاقدون ملزمون بتقديم معلومات عن:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus