Le PNUD et le gouvernement doivent périodiquement examiner et évaluer l'impact de la formation; | UN | ويجب على البرنامج الإنمائي والحكومة الاضطلاع بصفة منتظمة بتقييم أثر التدريب. |
Le Secrétaire général devra évaluer l'impact de cette évolution tant sur le compte d'appui aux opérations de maintien de la paix que sur le budget ordinaire. | UN | ولذلك سيكون من الضروري أن يقوم اﻷمين العام بتقييم أثر هذا التطور على حساب الدعم والميزانية العادية. |
Réunion d'un groupe spécial d'experts sur une analyse type de la situation des femmes devant permettre d'évaluer les effets des politiques de réduction de la pauvreté | UN | اجتماع فريق الخبراء المخصص بشأن نموذج للوعي الجنساني يتعلق بتقييم أثر السياسات الخاصة بالحد من الفقر |
Le Centre international de politiques pour une croissance inclusive du PNUD a poursuivi ses travaux sur l'évaluation de l'impact des régimes de protection sociale en Équateur et au Mexique. | UN | وواصل مركز السياسات الدولية من أجل النمو الشامل التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي عمله المتعلق بتقييم أثر خطتي الحماية الاجتماعية في إكوادور والمكسيك. |
À la demande de l'Assemblée générale, le Bureau des services de contrôle interne (BSCI) a évalué l'impact de la réforme de la gestion des ressources humaines. | UN | قام مكتب خدمات الرقابة الداخلية، بناء على طلب الجمعية العامة، بتقييم أثر إصلاح إدارة الموارد البشرية. |
En outre, il évalue l'impact des politiques de santé et de protection sociale du point de vue de l'équité entre les sexes. | UN | وتقوم أيضا بتقييم أثر السياسات المتعلقة بالصحة والرعاية من منظور نوع الجنس. |
En 2011, le Parlement évaluera l'impact de cette loi en ce qui concerne la participation égale des femmes et des hommes, et la révisera en tant que de besoin. Impôts | UN | في عام 2011 سيقوم البرلمان بتقييم أثر هذا القانون في تعزيز المشاركة على قدم المساواة بين المرأة والرجل، وسينقح القانون حسب الاقتضاء. |
N'ayant pas encore évalué l'incidence que les programmes conjoints existants ont sur le développement, nous ne pouvons pas encore dire s'ils sont plus efficaces que les programmes propres à un seul organisme. | UN | ولم تقم بعد بتقييم أثر البرامج المشتركة الحالية على نتائج التنمية، وبالتالي لا نستطيع القول إن البرامج المشتركة تؤدي إلى نتائج أفضل فيما يتعلق بالتنمية عن تلك التي تحققها البرامج التي تنفذها منظمات بمفردها. |
Le Secrétaire général devra évaluer l'impact de cette évolution tant sur le compte d'appui aux opérations de maintien de la paix que sur le budget ordinaire. | UN | ولذلك سيكون من الضروري أن يقوم اﻷمين العام بتقييم أثر هذا التطور على حساب الدعم والميزانية العادية. |
Ces missions sont chargées d'évaluer l'impact et l'efficacité des activités du système des Nations Unies dans le domaine de la science et de la technique dans les pays intéressés en vue d'améliorer la coordination au niveau des pays. | UN | وبهدف تحسين التنسيق على الصعيد القطري، تقوم هذه البعثات بتقييم أثر أنشطة اﻷمم المتحدة، فضلا عن فعاليتها، في ميدان العلوم والتكنولوجيا في البلدان المعنية. |
Ces renseignements sont communiqués au HCDH qui peut alors évaluer l'impact du programme dans le domaine des droits de l'homme sur les médias internationaux et, au fur et à mesure qu'ils surviennent, réagir en cas de malentendu. | UN | وتقدم هذه المعلومات إلى مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان، ويمكن لهذه الأخيرة أن تقوم عندئذ بتقييم أثر برنامج حقوق الإنسان في وسائل الإعلام الدولية، وبالرد على ما يطرح من أفكار مغلوطة. |
L'OIT était d'ailleurs en train d'évaluer l'impact des observations finales au niveau national et avait l'intention de présenter les résultats de ce travail à la fin de 1997. | UN | وفي هذا الخصوص، أشير إلى أن منظمة العمل الدولية تقوم بتقييم أثر الملاحظات الختامية على المستوى الوطني، وتعتزم تقديم نتائج ذلك في نهاية عام ٧٩٩١. |
De même, les parties à la Convention sur les études d'impact sur l'environnement dans un contexte transfrontière, dont le Royaume-Uni, sont obligées d'évaluer l'impact de certaines activités et de notifier et consulter d'autres États s'il existe un risque d'impact transfrontière significatif préjudiciable à l'environnement. | UN | كذلك فإن أطراف اتفاقية تقييم الأثر البيئي في إطار عبر حدودي، ومنها المملكة المتحدة، ملتزمة بتقييم أثر بعض الأنشطة وإخطار الدول الأخرى والتشاور معها إذا ترجح حدوث أثر بيئي عابر للحدود ضار. |
Conformément au mandat qui lui a été confié d'évaluer l'impact et l'efficacité de la sanction relative au gel des avoirs, le Groupe d'experts a mené des enquêtes au Libéria et en dehors de ce pays. | UN | 123 - وفقا لولايته بتقييم أثر وفعالية جزاءات تجميد الأصول، أجرى الفريق تحقيقات داخل ليبريا وخارجها. |
La Commission travaille actuellement à évaluer les effets de ce changement, du point de vue tant politique qu'opérationnel. | UN | وتقوم اللجنة بتقييم أثر ذلك، سواء في السياق السياسي أو من المنظور التنفيذي. |
Il lui recommande également d'évaluer les effets de toute proposition de restriction en matière d'accès des personnes et des groupes défavorisés et marginalisés aux services de santé. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتقييم أثر أي مقترح بخفض إمكانية حصول الأفراد والفئات المحرومين والمهمشين على الخدمات الصحية. |
Il lui recommande également d'évaluer les effets de toute proposition de restriction en matière d'accès des personnes et des groupes défavorisés et marginalisés aux services de santé. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتقييم أثر أي مقترح بخفض إمكانية حصول الأفراد والفئات المحرومين والمهمشين على الخدمات الصحية. |
Elle ajoute que les pays de l'Union européenne aimeraient savoir comment le Rapporteur spécial pense possible d'accroître la transparence dans le cadre de l'évaluation de l'impact des attaques de drones sur les populations civiles. | UN | كما أنها تود معرفة الطريقة التي يرى المقرر الخاص أنه يمكن بها زيادة الشفافية فيما يتعلق بتقييم أثر ضربات الطائرات المسيّرة على المدنيين. |
36. Plusieurs délégations se félicitent du programme de création de capacités " Action pour les droits de l'enfant " et se félicitent de l'évaluation de l'impact de cette initiative au cours de l'an 2000. | UN | 36- وأثنت عدة وفود على برنامج التدريب وبناء القدرات المعنون " العمل من أجل حقوق الطفل " ، ورحبت بتقييم أثر هذه المبادرة في أثناء عام 2000. |
Dans le cadre d'un travail de recherche plus vaste, le Bureau du coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient (UNSCO) a évalué l'impact du retrait israélien de Gaza sur les conditions de vie, l'accent étant mis sur la participation des femmes au marché du travail. | UN | وكجزء من مبادرة بحثية أكبر، قام مكتب منسق الأمم المتحدة الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط بتقييم أثر الانسحاب الإسرائيلي من غزة على الظروف المعيشية، مع تركيز خاص على مشاركة النساء في سوق العمل. |
De même, avec le concours de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, le Tribunal évalue l'impact de ses activités de sensibilisation et de ses programmes de formation. | UN | وكذلك، بالاشتراك مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، تقوم المحكمة بتقييم أثر أنشطتها للدعوة وبرامجها التدريبية. |
Cette conférence qui aura pour thème < < les femmes et le pouvoir > > évaluera l'impact du Plan national relatif aux politiques de la femme et examinera les moyens d'accroître la participation des femmes aux sphères du pouvoir. | UN | وسوف يقوم المؤتمر، وموضوعه " المرأة والسلطة " بتقييم أثر الخطة الوطنية لسياسات المرأة حتى الآن ومناقشة السبل الكفيلة بزيادة مشاركة المرأة في ميادين السلطة. |
N'ayant pas encore évalué l'incidence que les programmes conjoints existants ont sur le développement, nous ne pouvons pas encore dire s'ils sont plus efficaces que les programmes propres à un seul organisme. | UN | ولم نقم بعد بتقييم أثر البرامج المشتركة الحالية على نتائج التنمية، وعليه، لا نستطيع القول بأن البرامج المشتركة تؤدي إلى نتائج فيما يتعلق بالتنمية أفضل من تلك التي تحققها البرامج التي تنفذها منظمات بمفردها. |